796 | Atisbo

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Maithili, Nepali, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

 

Poetry without borders 796 “Glimmer – My Tombstone”, Yusif Samadoghlu, Azerbaijan (1935-1998)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

 GLIMMER

 

Don’t forget,
When you go to bed tonight,
To close your eyes tightly,
Wrap the blanket around yourself
And pull it up to your forehead
So that you’ll be covered in darkness.
And there in that darkness
Remember me for a moment.
Then you’ll see that
My eyes cast a light upon you
Though ever so weak …

+++

MY TOMBSTONE

 

Don’t erect a marble stone upon my grave,
Nor a grand monument.
Just place a pair of shoes there
For someone barefoot to wear.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

ATISBO

 

No olvides,
cuando te vayas a la cama esta noche,
cerrar bien los ojos,
envolverte en la manta
y tirar de ella hasta tu frente
para que te cubra de oscuridad.
Y allí, en esa oscuridad,
recuérdame por un momento.
Entonces verás que
mis ojos proyectan una luz sobre ti
aunque sea tan débil …

***

MI LÁPIDA

 

No levantes una losa de mármol sobre mi tumba,
ni un gran monumento.
Sólo coloca un par de zapatos allí
para que alguien descalzo los use.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

***

GLIMP

 

Vergeet niet,
als je vanavond naar bed gaat,
om je ogen goed te sluiten,
sla het deken om je heen
en trek het op tot aan je voorhoofd
zodat je in duisternis bent gehuld.
En daar, in die duisternis,
herinner mij een moment.
Dan zul je zien dat
mijn ogen een licht op je werpen
al is het nog zo zwak …

***

MIJN GRAFSTEEN

 

Plaats geen marmeren steen op mijn graf,
noch een groot gedenkteken.

Zet er gewoon een paar schoenen neer
zodat iemand die blootsvoets is ze kan dragen.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Vertaling uit het Engels: Germain Droogenbroodt

***

LUEUR

N’oublie pas,
en te mettant au lit ce soir,
de bien fermer les yeux,
enroule-toi dans la couverture
et tire – la jusqu’à ton front
pour que l’obscurité t’enveloppe.
Et là, dans cette noirceur,
souviens-toi de moi un moment.
Alors tu verras que
mes yeux lancent sur toi une lumière
encore que tellement faible …

***

MA PIERRE TOMBALE

Ne placez-pas de pierre de marbre sur ma tombe,
ni de grand mémorial.
Déposez-y simplement une paire de souliers
pour qu’une personne nu-pieds puisse les porter.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan, (1935–1998)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

REGËTIMË

Mos harro,
Kur të shkosh në shtrat sonte,
T’i mbyllësh sytë fort,
Mbështille batanijen rreth vetes
Dhe tërhiqe deri në ballë
Për t’u mbuluar mirë në errësirë.
Dhe atje, në atë errësirë
Kujtomë për një moment.
Atëherë do të shohësh se
Sytë e mi hedhin një dritë mbi ty
Megjithëse është e zbehtë …

***

GURI I VARRIT TIM

 

Mos ndërto një gur mermeri mbi varrin tim,
As ndonjë monument madhështor.
Vendos vetëm një palë këpucë atje:
Dikush që është i zbathur t’i veshë.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Albanian translation: Irma Kurti

***

بصيص

لا تنسَ،
عندما تخلدْ للنومِ الليلةَ،
أن تغلقَ عينيكَ بإحكامٍ تام
وأن تلفَّ اللحافَ على جسدكَ
وترفعَهُ حتى جبهتِكَ لكي تغرقَ في الظلامِ.
وفي تلكَ العتمةِ الغارقةِ
تذكرْني للحظةٍ، وسترى
أنَّ عينيَّ تلقيانِ عليكَ نورًا
حتى لو على شكلِ بصيصٍ

 

***

شاهد قبر

لا تضعوا حجرًا من رخامٍ فوقَ قبري
أو شاهدًا تذكاريًا فاخرًا،
ضعوا فقط زوجًا من الأحذيةِ
ليرتديها شخصٌ حافٍ

يوسف صمد أوغلوأذربيجان
(1935 – 1998)

الترجمة العربية: عادل حزام – الإمارات

Arab translation: Adel Khozam

***

GLIMMER

ne zaboravi,

kada odeš u krevet večeras,

da čvrsto zatvoriš oči,

Zamotajte ćebe oko sebe

I povucite ga do čela

Tako da ćeš biti prekriven mrakom.

I tamo u toj tami

Zapamti me na trenutak.

Onda ćeš to videti

Moje oči bacaju svjetlost na tebe

Iako tako slab …

+++

MOJ TOMBSTONE

Ne diži mermerni kamen na moj grob,

Ni veliki spomenik.

Samo stavite par cipela tamo

Za nekoga ko će nositi.

Yusif Samadoglu, Azerbejdžan (1935–1998)

Bosnian translation: Maid Corbic

***

INDICI

 

No oblidis,

quan te’n vagis al llit aquesta nit,

tancar bé els ulls,

embolicar-te a la manta

i estirar-la fins al teu front

per tal que et cobreixi de foscor.

I allà, en aquesta foscor,

recorda’m per un moment.

Aleshores veuràs que

els meus ulls projecten una llum sobre tu

encara que sigui tan feble …

***

LA MEVA LÀPIDA

 

No erigeixis una làpida de marbre sobre la meva tomba,

ni un gran monument.

Només col·loca un parell de sabates allà

perquè algú descalç les faci servir.


Yusif Samadoghlu, Azerbadjan, 1935 – 1998

Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

别忘了,

当你今晚上床睡觉时,

紧紧地闭上眼睛,
用毯子裹住你自己
把它拉到额头上
以便你被遮掩在黑暗中。
而在那黑暗中
想我哪怕一闪念。
然后你就会看到
我的眼睛投一缕光给你
尽管眼光很虚弱

我的墓碑

不要在我的坟墓上竖立大理石,

也不要宏伟的纪念碑。

只需在那里放一双鞋

给赤脚的人穿。

原作阿塞拜疆 约瑟夫·萨马多格鲁
汉译:中    国 周道模2024-12-13

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

درخشش

فراموش نکن،

وقتی امشب به بستر می‌روی،

چشمانت را محکم ببند،

پتو را دور خود بپیچ

و آن را تا پیشانی‌ات بالا بکش

تا در تاریکی پوشیده شوی.

و آنجا، در آن تاریکی

لحظه‌ای به یاد من باش.

آنگاه خواهی دید

که چشمانم نوری بر تو می‌تابند

هرچند بسیار ضعیف…

***

سنگ قبر من

بر گورم سنگ مرمرین برپا مکن،

نه یادبودی باشکوه.

فقط یک جفت کفش آنجا بگذار

تا کسی که پابرهنه است آن را بپوشد.

یوسف صمداغلو، آذربایجان

ترجمه از سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

GLITZER

 

Vergiss nicht,

wenn du heute Abend ins Bett gehst,

deine Augen fest zu schließen,

wickle die Decke um dich herum

und zieh sie dir bis zur Stirn

so dass du in Dunkelheit gehüllt bist.

Und dort in dieser Dunkelheit

erinnere dich für einen Moment an mich.

Dann wirst du sehen, dass

meine Augen ein Licht auf dich werfen

auch wenn es noch so schwach ist.

***

MEIN GRABSTEIN

Errichte keinen Marmorstein auf meinem Grab,

noch ein großes Denkmal.

Lege nur ein Paar Schuhe dorthin

Für jemanden, der barfuß ist.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan (1935 – 1998)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ANAG-AG

Huwag kalimutan

Pagtulog sa gabi

Ipikit ng mahigpit ang mga mata

Balutin ng kumot ang sarili

Talukbungan hanggang noo

Upang masaklaw ang sarili ng kadilimam

At sa kawalan ng liwanag

Ako at alalahanin kahit saglit

At iyong makikita

Na ang aking mga mata ay magdadala ng kinang

Bagama’t kisap lamang …

***

SA AKING PUNTOD

 

Huwag magtayo ng marmol na lapida sa aking himlayan

O di kaya magarbong bantayog

Maglagay lamang ng pares ng sapatos

Upang ang isang nakayapak ay may maisuot

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan, (1935–1998)

Filipino translation: Joan Leslie dela Cruz

***

INDICIO

 

Non esquezas,
cando te vaias á cama esta noite,
fechar ben os ollos,
envolverte na manta
e tirar dela até a túa fronte
para que te cubra de escuridade.
E alí, nesa escuridade,
lémbrame por un momento.
Entón verás que
os meus ollos proxectan unha luz sobre ti
aínda que sexa tan débil …

***

A MIÑA LÁPIDA

 

Non erixas unha lápida de mármore sobre a miña tumba,
nin un gran monumento.
Só coloca un par de zapatos alí
para que alguén descalzo os use.

Yusif Samadoghlu, Azerbaiyán, 1935 – 1998

Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

ΦΩΣ

 

Μη ξεχάσεις

όταν πας για ύπνο

να κλείσεις τα μάτια σου καλά

τυλίξου την κουβέρτα

μέχρι πάνω στο κεφάλι σου

για να καλυφτείς απ’ το σκοτάδι.

Θυμήσου με για μια στιγμή

εκεί μέσα το σκοτάδι

και θα δεις

τα μάτια μου να φέγγουν πάνω σου

έστω και τόσο αχνά.

***

Ο ΤΑΦΟΣ ΜΟΥ

Μη βάλετε μαρμάρινο σταυρό στον τάφο μου

Κι ούτε άλλο μνημείο

μονο βάλετε τα παπουτσια μου

να βάλει κάποιος ξυπόλητος

Yusif Samadoghlu

Μεταφραση Μανωλη Αλυγιζακη//translated by Manolis Aligizakis

***

שני שירים של יוסיף סמדוגלו, אז’רביג’אן

Yusif Samadoghlu (1935 – 1998)

ניצוץ

 

אַל תִּשְׁכַּח,

כְּשֶׁתֵּלֵךְ הַלַּיְלָה לִישֹׁן,

לַעֲצֹם עֵינֶיךָ בְּחָזְקָה,

לַעֲטֹף עַצְמְךָ בַּשְּׂמִיכָה

לִמְשֹׁךְ אוֹתָהּ עַד הַמֵּצַח

כָּךְ שֶׁתִּהְיֶה מְכֻסֶּה בַּחֲשֵׁכָה.

וְשָׁם, בַּחֲשֵׁכָה,

זְכֹר אוֹתִי לְרֶגַע.

אָז תִּרְאֶה

שֶׁעֵינַי מַשְׁלִיכוֹת עָלֶיךָ אוֹר

לַמְרוֹת שֶׁחַלָּשׁ מִתָּמִיד

מצבתי

 

אַל תַּצִּיב אֶבֶן שַׁיִשׁ עַל קִבְרִי,

וְלֹא אַנְדַּרְטָה מְפֹאֶרֶת.

פָּשׁוּט הַנַּח שָׁם זוּג נַעֲלַיִם

שֶׁמִּישֶׁהוּ יָחֵף יִנְעַל.

נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

किरण

मत भूलो,

आज रात जब तुम बिस्तर पर जाओगे,

अपनी आँखें कसकर बंद करने के लिए,

अपने चारों ओर कम्बल लपेटें

और इसे अपने माथे तक खींच लें

जिससे तुम अंधकार में डूब जाओगे।

और वहाँ उस अँधेरे में

एक पल के लिए मुझे याद करो.

तब तुम्हें वह दिखेगा

मेरी आँखें तुम पर प्रकाश डालती हैं

हालांकि काफी कमजोर …

मेरी समाधि का पत्थर

मेरी कब्र पर संगमरमर का पत्थर मत खड़ा करो,

न ही कोई भव्य स्मारक.

बस वहां एक जोड़ी जूते रख दें

किसी के नंगे पाँव पहनने के लिए।

 

युसिफ़ समदोघलू, अज़रबैजान

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

SKÍMA

 

Gleymdu ekki
að láta augun þétt aftur
þegar þú ferð í rúmið í kvöld,
vefðu sænginni utan um þig
og dragðu hana upp að enni
svo að þú verðir umlukinn myrkri.
Og þarna í myrkrinu
skaltu minnast mín um stund.
Þá munt þú sjá
augu mín varpa á þig ljósi
að vísu afar veiku …

***

LEGSTEINNINN MINN

 

Reisið hvorki marmarastein á gröf minni,
né glælsilegan minnisvarða.
Leggið þar aðeins skópar
handa einhverjum berfætlingi.

Yusif Samadoghlu, Aserbaísjan (1935 – 1998)

Icelandic translation: Thor Stefansson

 

***

CAHAYA REDUP

 

Jangan lupa,
Ketika kau akan tidur malam ini,
Menutup rapat matamu,
Gunakan selimut menutup tubuh
Dan tariklah selimut hingga menutup dahi
Sehingga kau merasa dalam kegelapan.
Dan dalam kegelapan
Ingatlah padaku sejenak.
Kau akan melihat bahwa
Kedua mataku menyinarimu
Meskipun sangat lemah …

+++

MY TOMBSTONE

 

Jangan membangun batu pualam di atas kuburku,
Jangan pula membangun menumen megah.
Letak saja sepasang Sepatu di sana
Untuk digunakan seseorang yang tanpa alas kaki.

 

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

LÉARÓ

 

Ná dearmad,
Agus tú ag dul a luí anocht,
Do shúile a dhúnadh go teann,
An braillín a chuachadh timpeall ort
Suas thar mhullach do chinn
Go dtiocfaidh brat dorchadais anuas ort.
Agus sa dorchadas sin
Cuimhnigh ormsa.
Feicfidh tú ansin
Go scallfaidh mo shúile solas ort
Solas beag agus lag …

+++

CLOCH M’UAIGHE

 

Ná cuir cloch mharmair ar m’uaighe,
Ná leacht mórthaibhseach.
Cuir péire bróg ann
Do dhuine bocht a shiúlann cosnochta.

Yusif Samadoghlu, an Asarbaiseáin

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

BAGLIORE

Non dimenticare,

Quando andrai a dormire stanotte,

Di chiudere forte gli occhi,

Avvolgerti nella coperta

E tirarla finno sulla fronte,

Così che sarai avvolto nell’oscurità.

E lì, in quel buio profondo,

Ricordati di me per un momento.

Allora vedrai che

I miei occhi proiettano una luce su di te,

Anche se tanto fievole …

***

LA MIA LAPIDE

Non innalzate una pietra di marmo sulla mia tomba,

Né un grande monumento.

Mettete, invece, un paio di scarpe,

Perché qualcuno scalzo possa indossarle.

Yusif Samadoghlu, Azerbaigian (1935 – 1998)

Traduzione dal inglese: Iuliana Pașca

***

かすかな

忘れないで

今夜ベッドに入る時は

しっかりと目を閉じて

毛布におでこまでくるまるの

真っ暗になるように

そしてその暗闇のなかに

わたしの目からかすかな光があなたに

当たるのを見るでしょう

とてもかすかなのだけど。。

***

墓石

わたしのお墓には大理石を立てないで

また大きな墓標もいやだ

ただ一足の靴を置いてちょうだい

誰か裸足の人がはけるように

 

ユシフ・サマドグル1935-1998, アゼルバイジャン

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

MWANGAZA

 

Usisahau,
Unapoenda kulala usiku wa leo,
Kufunga macho yako kabisa,
Ujifunge kwa blanketi
Na uivute haji paji la uso wako,
Ili kwamba utafunikwa na giza.
Na huku kwenye giza hiyo,
Nikumbuke kwa muda.
Kisha utaona kwamba
Macho yangu yamekuangazia wewe
Ingawa ni dhaifu sana …

***

JIWE LA KABURI LANGU

 

Usiweke jiwe la marumaru juu ya kaburi langu,
Wala mnara mkubwa.
Weka tu jozi la viatu hapo
Kwa mtu asiye na viatu avae.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan (1935 – 1998)

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

희미한

 

잊지 마세요,

오늘 밤 잠자리에 들 때

눈을 꼭 감고

담요를 몸에 감아

이마까지 끌어올려

어둠 속에 몸을 숨기세요.

그 어둠 속에서

잠시만 나를 기억해 주세요.

그러면 알게 될 거예요.

내 눈이 당신에게 빛을 비춘다는 걸,

아주 희미하게라도…

+++

 

묘비

 

내 무덤 위에 대리석 비석도

화려한 기념비도 세우지 말고

단지 신발 한 켤레만 두세요.

맨발의 누군가가 신을 수 있도록.

유시프 사마도글루, 아제르바이잔

Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

ÇIRÛSK

 

Jibîrmeke

dema tu îşev diçî nav nivînê

çevên xwe peht damirîne

melfê di xwe werde

û wê bikşûne ser eniya xwe

ku weha bê tu di tariyê de hatiyî pêçan

û tu li wir di wê tariyê de

bîstekê min bîn bîra xwe

weha tu yê bibînî

ku çevên min te ronîdikin

tevî ku ew ne rewşendar in.

***

KÊLA TIRBA MIN

Kêla mermerî dîmene ser tirba min

hîn ne peykerekî mezin jî

her cotek pêlav dîne wir

bona ew ewê pêxas.

Yosif Semedoglû 1935 – 1998, Ezirbêcan.

Kurdish translation: Hussein Habasch

 

***

GLIMMER

 

Не заборавај,
Кога ќе си легнуваш да спиеш вечер,
цврсто да си ги затвориш очите,
Завиткај се со ќебето
и покриј си ја и главата
за да бидеш покриен со темнина.
И таму во таа темнина
сети се на мене за миг.
И тогаш ќе видиш дека
моите очи фрлаат светлина врз тебе
иако понекогаш е толку слаба…

***

МОЈОТ ГРОБ


Не подигнувај мермер на мојот гроб,
ниту голем споменик.
Само еден пар чевли таму стави

За да му се најдат на некој што оди бос.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan (1935 – 1998)

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

आहाँ नहि बिसरब

जखन आइ राति सूतजायब
आँखिकेँ नीक जकाँ कस्सिकमून
कम्मलसँ सम्पूर्ण शरीरकेँ झाँप
मस्तक धरि ओकरा घीचि लेब
जाहिसँ अंधकारसँ आच्छादित जाइ आहाँ
तखन हमरा एक पल हेतु मोन पाडब
तखन आहाँ देखब जे
हमरा आँखिसँ आँहापर एकटा ज्योति पडत
यद्यपि अत्यन्त क्षीण , सदा अनदेखल —-

***

 हमर समाधिशिला

हमरा सारा पर संगमरमरक कोनो पाथर नहि गाडब
ने कोनो सुन्दर स्मारक ठाढ करब
मात्र एक जोड जूता राखि देब
जे कोनो नग्नपैरबला ब्यक्ति पहिरि सकय

Yusif Samadoghlu
Translated in Maithili by Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator )

***

KELIPAN

Usah lupa,
Pabila kau lena ini malam
tutup matamu erat-erat
tutup dirimu dengan selimut
tarik hingga ke dahi
agar kegelapan selubungimu.

Dan dalam kegelapan itu

Ingatkan aku seketika.
Maka kau akan melihat
Mataku memancarkan sinar
Meskipun sinar itu sungguh lemah …

***

BATU NISANKU


Usah bina batu marmar atas pusaraku
Atau monumen besar.
Letak sahaja sepasang kasut di situ
nan berkaki ayam boleh memakainya.

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

***

MIGOTLIWY PROMYK

 

Nie zapominaj,
Gdy dziś wieczorem spać pójdziesz,
Zamknąć mocno oczy,
Zawinąć się w koc naokoło
I naciągnąć go aż do czoła
By być przykrytym w ciemności.
I tam, w tej ciemności
Przypomnij sobie mnie na chwilę.
Wtedy zobaczysz, że
Moje oczy rzucają na ciebie światło
Nawet jeśli niezwykle słabe…

***

MÓJ NAGROBEK

 

Nie wznoś na moim grobie tablicy z marmuru,
Ani okazałego pomnika.
Postaw tam tylko parę butów
Dla kogoś bosego.

Wagif Samedoğlu (1939 –2015), Azerbejdżan

Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

ATISBO

 

Não te esqueças,

quando fores para a cama hoje à noite,

fecha bem os olhos,

envolve-te no cobertor

e puxa-o até à tua testa

para que te cobra de escuridão.

E aí, nessa escuridão,

Lembra-te de mim por um momento.

Então verás que

Os meus olhos projectam uma luz sobre ti

ainda que seja tão débil …

***

A MINHA LÁPIDE

Não ergas uma lápide de mármore sobre a minha tumba,

nem um grande monumento.

Basta lá colocar um par de sapatos

para que alguém descalço os use.

 

Yusif Samadoghlu, Azerbaiyán, 1935 – 1998
Tradução para português: Carlos Ramos

***

SCÂNTEIERE

 

Nu uita,
Diseară, când vei merge la culcare,
Să-ți închizi strâns ochii,
Să te învelești cu pătura
Și să o întinzi până pe frunte,
Astfel încât să fii cuprins de întuneric.
Și acolo, în bezna aceea,
Să-ți amintești de mine pentru o clipă.
Atunci vei vedea că
Ochii mei îți aruncă o lumină
Deși tot mai slabă …

***

piatra mea funerară

 

Nu-mi ridicați o piatră de marmură pe mormânt,
Nici un monument măreț.
Puneți, în schimb, o pereche de pantofi,
Pentru ca cineva desculț să îi poarte.

 

Yusif Samadoghlu, Azerbaidjan

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

БЛЕСК

Не забудь,
когда ляжешь спать сегодня,
посильней глаза зажмурить,
завернуться в одеяло,
с головою спрятавшись,
чтобы тьма была кромешной.
И там, в этой темноте,
вспомни обо мне.
И тогда увидишь точно, как
глаза мои светят на тебя,
пусть не очень ярко…

***

МОЁ НАДГРОБИЕ

 

Над моей могилой ни мраморной плиты,
ни памятника не надо.

Просто поставьте пару башмаков
чтобы кто-то босой смог обуться.

Юсиф Самамдоглу, Азербайджан, (1935–1998)
Перевод на русский язык: Екатерина Векшина

***

SVETLUCANJE

Kad legneš vešeras,

ne zaboravi da čvrsto zatvoriš oči,

zamotaš ćebe oko sebe

i povučeš ga preko glave,

tako da si u potpunom mraku.

U tom mraku seti me se za trenutak.

Videćeš da moje oči žmirkaju

i osvetljavaju teiako tako slabašno .

***

MOJ GROBNI SPOMENIK

 

Ne podiži mermerni kamen na mom grobu,

niti grandiozan spomenik.

Samo stavi tu cipele

za nekog bosonogog da obuje.

Yusif Samadoghlu, Azerbejdžan

Serbian translation: S.Piksiades

***

BARLUMI

Non ti scurdari,

Quannu ti cucchi nta lu lettu stanotti

Di chiudiri l’occhi stritti stritti,

ammogghiati dintra la cuperta

e tirala finu a la frunti

pi ristari a lu scuru.

E ddà nta ddu scuru

Ricordati di mia pir un mumentu.

A ddu puntu vidirrai

ca li me occhi mannanu supra a tia

na lucitta anchi si veru scarsa.

LA ME SIPULTURA

Non mittiti na balata di marmuru supra la me tomba,

non un granni munumentu,

mittitici sulu un paru di scarpi

pi quacchi cristianu ca camina scausu.

 

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

 

மங்கிய ஒளி

மறந்து விடாதீர்கள்

இன்று இரவு படுக்கைக்குச்செலலும் பொழுது

கண்களை இருக்க மூடிக்கொள்ளுங்கள்

உடலைச்சுற்றி போர்வையால் நன்கு போர்த்திக்கொள்ளுங்கள்

நெற்றிவரை போட்டுக்கொள்ளுங்கள்

உடல் முழுமையும் இருண்டிருக்கும்

அந்த இருட்டில் என்னை ஒரு வினாடி நினைத்துப் பாருங்கள்

அப்பொழுது உங்கள் மீது என கண்கள் ஒளியைப்பூசும்

எவ்வளவு வலிமையற்று இருப்பினும்.

எனது கல்லறைக்கல்லில்

எனது கல்லரைமேல்

பளிங்குக்கல்லில் கட்டாதீர்கள்

அருமையான நினைவுமண்டபமும் வேண்டாம்

எனது இரு காலணிகளை மட்டும் வையுங்கள்

காலண்ியில்லாத ஒருவர் அதை அணியட்டும்

ஆக்கம்

Yusif Samadoghlu, Azerbaijan (1935–1998

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

PARILTI

 

Unutma,

Bu gece yatağa girdiğinde,

Gözlerini yum sımsıkı

Battaniyeye sarıl ve çek

alnına kadar

Sarsın seni karanlık

o karanlıkta

Bir an hatırla beni

Gözlerimdeki zayıf parıltının

Sana ışık saçtığını göreceksin

***

MEZAR TAŞIM

Mezarıma mermer koymayın

Ne de bir anıt yapın

Ayakabısı olmayan birinin giymesi için

Bir çift ayakkabı koyun

Yusif Samadoghlu, Azerbaycan (1935 – 1998)

Çeviri: Dr Barbaros İrdelmen

***

جلوہ

 بھولنا مت,

جب تم آج رات سونے جاؤ،

اپنی آنکھیں مضبوطی سے بند کرنا،

اپنے گرد کمبل لپیٹ لو

اور اسے اپنی پیشانی تک کھینچ لو

تاکہ تم اندھیرے میں چھپ جاؤ۔

اور وہاں اس اندھیرے میں

ایک لمحے کے لیے مجھے یاد کرنا۔

پھر تم دیکھو گے

میری آنکھوں نے تم پر روشنی ڈالی

بہت کمزور سی ہونے کے باوجود…

+++

میرا مقبرہ

میری قبر پر سنگ مرمر کا کتبہ نہ لگانا

نہ ہی کوئی عظیم الشان یادگار۔

بس وہاں جوتوں کا ایک جوڑا رکھ دیں

کسی ننگے پاؤں کو پہننے کے لیے۔

یوسف صمداغلو، آذربائیجان

(1935 – 1998)

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

МИЛТМИЛТ

Унутма,

Бош қўяркан болишга оқшом

Юмиларкан жон қароқларинг

Маҳкам ўраларкан кўрпага

Тортгил уни пешонангача

Қоплаб олсин зимистон бир зум.

Ўшал лаҳза қоронғу ичра

Эсламоққа урингил мени,

Кўрардирсан балки ўшанда

Нур сочмоқда сенга кўзларим

Гарчи бу нур жудаям заиф.

***

ҚАБРТОШИМ

Мармар қўйманг қабрим устига

Безаманг ҳам ёдгорлик қўйиб.

Қўйинг фақат бир жуфт пойабзал

Қай бечора кетардир кийиб.

Юсуф Самадўғли, Озарбайжон (1935-1998)

Аъзам Обид таржимаси

Usbekistan translation: Azam Abidov