809 | I Raise My Glass

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, ,Macedonian, Maithili, Polish, Romanian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

 

Poetry without borders 809 “I Raise My Glass”, Norberto Pannone, Argentina

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

 I Raise My Glass

I raise my glass.
In my colourless wine,
gallops the verse.
It seeks the region of the sublime,
but collides with the fatal
limit of poetry,
and the glass shatters,
spilling the wine.
My dream remains
still austere.
The memory
of your absence
breaks in me.
… and I drink.

Norberto Pannone, Argentina
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

Alzo mi copa

 

Alzo mi copa.

En mi vino sin matiz

galopa el verso.

Busca la región de lo sublime.

Colisiona el límite

fatal de la poesía

y el cristal se rompe,

derramando la vid.

Mi sueño permanece

aún austero.

Me requiebran

de ausencias

tus recuerdos.

… y bebo.


Norberto Pannone, Argentina

***

Ik hef mijn glas

Ik hef mijn glas.

In mijn kleurloze wijn

galoppeert het vers.

Het zoekt het gebied van het sublieme.

Het botst tegen de fatale limiet

van de poëzie

en het glas versplintert,

vermorst de wijn.

Mijn droom blijft

nog steeds schraal.

De herinnering
aan jouw afwezigheid
breekt in mij op.

… en ik drink.

Norberto Pannone, Argentinië
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

Je lève mon verre

Je lève mon verre.
Dans mon vin sans couleur
le vers s’emballe.
Il cherche le domaine du sublime.
Il heurte la limite fatale
de la poésie
et le vers éclate,
le vin se répand.
Mon rêve reste
encore toujours dépouillé.
Le souvenir
de ton absence
se brise en moi.
… et je bois.

Norberto Pannone, Argentine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Ich hebe mein Glas

Ich hebe mein Glas.

In meinem farblosen Wein

galoppiert der Vers.

Er sucht die Umgebung des Sublimen.

Er stößt an die fatale Grenze

der Poesie

und das Glas zerbricht,

verschüttet den Wein.

Mein Traum bleibt

noch nüchtern.

Die Erinnerung
an deine Abwesenheit
bricht in mir zusammen.

…und ich trinke.

Norberto Pannone, Argentinien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Alzo Il Bicchiere

Alzo il bicchiere.

Nel mio vino incolore,

galoppa il verso.

Cerca la regione del sublime,

ma si scontra con il limite

fatale della poesia,

e il bicchiere si frantuma,

rovesciando il vino.

Il mio sogno rimane

ancora austero.

Il ricordo

della tua assenza

irrompe in me.

… e bevo.

Norberto Pannone, Argentina
Traduzione in Italiano a cura di Irma KurtI

***

Alço la meva copa

Alço la meva copa

Alço la meva copa.

En el meu vi sense matís

galopa el vers.

Busca la regió d’allò sublim.

Col·lisiona el límit

fatal de la poesia

i el vidre es trenca,

vessant la vinya.

El meu somni roman

encara auster.

Em requereixen

d’absències

els teus records.

…i bec.

 

Norberto Pannone, Argentina

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Alzo a miña copa

 

Alzo a miña copa.

No meu viño sen matiz

galopa o verso.

Busca a rexión do sublime.

Choca o límite

fatal da poesía

e o cristal rómpese,

derramando a vide.

O meu soño permanece

aínda austero.

Requébranme

de ausencias

as túas lembranzas.

…e bebo.


Norberto Pannone, Arxentina

Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

 

***

 

Levanto a minha taça

Levanto a minha taça.

No meu vinho sem nuances

galopa o verso.

Procura a região do sublime.

Colide com o limite

fatal da poesia

e o vidro parte-se,

derramando a vida.

O meu sonho permanece

ainda sóbrio.

Desfolham-me

de ausências

as tuas recordações.

… e bebo.

Norberto Pannone, Argentina
Tradução: Carlos Ramos

***

 

Ólaim do Shláinte

Ólaim do shláinte,
Fíon coipeach gan dath,
na focail mar shúilíní
ag tuairteáil ar a chéile.
Scoilteann an gloine,
doirtear an leacht;
níl fágtha ina dhiaidh

ach rianta díolba.
Cuimhne d’uireasa
mar dhúpholl im chroí.
Líonaim mo bhéal

leis na smidríní.

Norberto Pannone, an Airgintín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

Unë Ngre Gotën

Unë ngre gotën.
Në verën pa ngjyrë,
vargu im rend me galop.
Ai kërkon strehën më të mirë,
por përplaset me kufirin

fatal të poezisë,
dhe gota thyhet,
duke e derdhur verën.
Ëndrra ime mbetet
e ashpër sërish.
Kujtimi
i mungesës tënde
copëtohet brenda meje.
… dhe unë pi.

Norberto Pannone, ARGJENTINË
Albanian translation: Irma Kurti

***

أرفعُ الكأس

أرفعُ نَخبي
وفي التماعَةِ كأسي الباهتِ
أرى القصيدةَ تَعدو مثلَ فَرسٍ جَموحٍ
لعلّها تَرتقي إلى سُموٍّ وصفْوٍ
لكنّها تَصطدمُ بحدِّ الشِّعرِ القاتل
فَيَنكسرُ الكأسُ، ويَتَناثرُ نبيذُه دَمًا

ولا يَبقى سوى حُلمي قاسيَ الملامحِ
ذاك الذي تَجثو فيه ذِكرى غيابِك
وتَتَفَتّتُ في أعماقي
وأنا أظل أَشرَب… وأَشرَب.

شعر: نوربرتو بانوني، الأرجنتين


ترجمة: جيرماين دروغنبرودت – ستانلي باركن
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Arab translation: Adel Khozam

 

***

 

Dižem svoju čašu

Dižem svoju čašu.

U svom bezbojnom vinu,

galopira stih.

Traži područje uzvišenog,

ali se sudara sa fatalnom

granicom poezije,

i čaša se razbija,

prosipajući vino.

Moj san ostaje

još uvijek strog.

Sjećanje

na tvoje odsustvo

slomi se u meni.

… i pijem.

Norberto Pannone, Argentina

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

Вдигам чашата си

Вдигам чашата си.

В моя безцветен вино,

върви стихът.

Той търси областта на величието,

но се сблъсква с фаталнатаграница на поезията,

и чашата се счупва,

разливайки виното.

Мечтата ми остававсе още строга.

Споменътза твоето отсъствиесе разчупва в мен.. . .

 и пия.

Норберто Паноне, Аржентина
Преведено от Жермен Другенброодт – Стенли Баркан

Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

举起酒杯

 

我举起酒杯。

在我苍白的酒里,

飞奔着诗句。

它寻求崇高境界,

却撞上了诗歌的

致命极限,

而酒杯破碎,

酒洒一地。

我的梦想还在

依然简朴。

你的缺席的

记忆

涌上我心头。

  ……我喝酒。

原作:阿根廷 诺贝托·帕诺内

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

جامم را بالا می‌برم

جامم را بالا می‌برم.

در شراب بی‌رنگم،

شعری به تاخت می‌تازد.

می‌خواهد به سرزمین والا برسد،

اما با مرز مرگبارِ

شعر برخورد می‌کند،

و جام می‌شکند،

و شراب می‌ریزد.

رویایم

هنوز

خویشتندار باقی مانده است.

نوربرتو پانونه، آرژانتین

ترجمه: سپیده زمانی

 

Norberto Pannone, Argentina
Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Υψωνω Το Ποτηρι Μου

Υψώνω το ποτήρι μου

που στο άχρωμο κρασί

καλπάζει ο στίχος.

Ψάχνει για το πεδίο του θεσπέσιου

μα σταματά στο τελικό

όριο της ποίησης

που το ποτήρι θρύβεται

και χύνεται το κρασί.

Τ’ όνειρο μου παραμένει

αυστηρό.

Η θύμηση

της απουσίας σου

διαλύεται μέσα μου

και πίνω…

Norberto Pannone, Argentina
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

***

אני מרים את הכוס / נורבֶּרטו פָּנונֶה, ארגנטינה

Norberto Pannone, Argentina

אֲנִי מֵרִים אֶת הַכּוֹס.

בְּתוֹךְ יֵינִי חֲסַר-הַצֶּבַע,

שׁוֹעֵט הַשִּׁיר.

הוּא מְחַפֵּשׂ אֶת מְקוֹם הַנִּשְׂגָּב,

אֲבָל נִתְקָל בִּגְבוּלָהּ

הַסּוֹפִי שֶׁל הַשִּׁירָה,

וְהַכּוֹס מִּתְנַפֶּצֶת,

הַיַּיִן נִשְׁפָּךְ.

חֲלוֹמִי נִשְׁאָר

צָנוּם.

זִכְרוֹן

הֶעְדְרֵךְ

נִשְׁבָּר בְּתוֹכִי

... וַאֲנִי שׁוֹתֶה.

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

*मैं अपना गिलास उठाता हूँ*

मैं अपना गिलास उठाता हूँ।

मेरी रंगहीन शराब में,

कविता सरपट दौड़ती है।

यह उदात्त के क्षेत्र की तलाश करती है,

लेकिन कविता की घातक

सीमा से टकराती है,

और गिलास टूट जाता है,

शराब छलक जाती है।

मेरा सपना अभी भी कठोर बना हुआ है।

तुम्हारी अनुपस्थिति की स्मृति

मेरे भीतर टूटती है।

. . . और मैं पीता हूँ।

नोरबर्टो पैनोन, अर्जेंटीना

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा इथाका 809 का हिंदी अनुवाद
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Ég lyfti glasi

Ég lyfti glasi.
Í litlausu víninu
fer ljóðið á harðastökki.
Það leitar göfugra svæða
en rekst á óumflýjanleg
mörk skáldskaparins,
glasið mölbrotnar
og vínið hellist niður.
Eftir standa draumar mínir
jafn íburðarlausir.
Minningin
um þig í fjarska
birtist mér.
… og ég drekk.

Norberto Pannone, Argentínu
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

Kuangkat Gelasku

Aku mengangkat gelas.
Dalam anggurku yang tak berwarna,
berderaplah syair.
Mencari wilayah yang sublim,
namun terbentur dengan
batas puisi yang fatal,
dan gelas pecah berserakan,
menumpahkan anggur.
Mimpiku tetap
masih sendu.
Kenangan akan

ketidakhadiranmu
hancur dalam diriku.
… dan aku minum.

Norberto Pannone, Argentina
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

グラスの

 

がグラスをげると

のないワインのけめぐる

荘厳世界めるが

宿命的限界とぶつかる

グラスは粉々

ワインはこぼれる

しかし依然として質素

突然あなたがいない現実われる

それでもはワインを

 

ノベルト・パノーネアルゼンチン

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

Nainua glasi yangu

Nainua glasi yangu.
Katika divai yangu isiyo na rangi,
mstari unaruka.
Inatafuta eneo la utukufu,
lakini inagongana na kikomo cha kifo cha ushairi,
na glasi inapasuka na kumwaga divai.
Ndoto yangu bado yaonyesha garama kubwa.
Kumbukumbu ya kutokuwepo kwako inavunjika ndani mwangu.
… na ninakunywa.

Norberto Pannone, Argentina
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

나는 잔을 든다네

 

나는 잔을 든다네.
색조 없는 내 포도주 속에서
시의 말들이 달리지.
숭고의 영역을 향해 나아가다가
시의 치명적인 한계에 부딪혀,
잔은 산산이 부서지고
포도주는 흘러내리지.

나의 꿈은
여전히 근엄하게 남아 있고,
그리움의 기억이
내 안에서 무너지네.
. . . 그리고 나는 마신다네.

Norberto Pannone, Argentina
Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

한글번역(Translator) 강병철(Kang Byeong-Cheol)

***

Ez kasa xwe hildidim

Ez kasa xwe hildidim.

Di şeraba min a bê reng de

helbest dibeze.

Ew li derdora şikotiyê digere.

Sînorê metirsiya

helbestvaniyê ew têvedide,

û kas dişke,

şerab dirije.

Xewna min

hîn hişyar e.

Bîranîna

 tinebûna te

min kavikdike.

…û ez vedixwim.

Norbert Pannone, Ercentîn

Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

Ја Подигнувам Чашата

Ја подигнувам мојата чаша.
Во моето безбојно вино,
галопира стихот.
Го бара местото на возвишеното,
но се судира со фаталното
ограничување на поезијата,
и чашата се крши,
а виното се истура.
Мојот сон и понатаму

е едноставен.
Сеќавањето
на твоето отсуство
се крши во мене.
. . .  и јас пијам.

Norberto Pannone, Argentina

Норберто Паноне, Аргентина

Translated by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Translated into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

I Raise My Glass

हम अपन गिलास उठाबैछी ।

हम अपन गिलास उठाबैछी ।
हमर रंगहीन दारूमे ,
कविता अधिकतम गति मे दौड़ैत अछि ।
ई उदात्त-क्षेत्रक खोज करैत अछि,
परन्तु कविताक घातक
सीमासँ टकरा जाइत अछि,
आर गिलास टुकड़ी- टुकड़ी भजाइत अछि ,
आ दारू हेरा जाइत अछि ।
हमर सपना एखनो कठोर बनल अछि ।
अहाँक अनुपस्थितिक स्मृति
हमरा अन्दरमे टुटैत अछि ।
आर हम पिबैत छी ।

 

Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary
 (C ) copyright reserved with the translator.

***

Wznoszę Swój Kielich

Wznoszę swój kielich.
W moim winie, bez wyraźnego smaku,
galopuje wiersz.
Poszukuje strefy wzniosłości,
ale zderza się z nieszczęsną
granicą poezji,
i kryształowe szkło pęka,
rozlewając wino.
Mój sen trwa
ciągle wyrazisty.
Dręczą mnie
wspomnienia
twoich nieobecności
… i piję.

Norberto Pannone, ArgentYna
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Przekład na polski: Anna Maria Stępień – Mirosław Grudzień

***

Închin paharul

Închin paharul.
În vinul tern
galopează versul.
Caută tărâmul sublimului,
dar se izbește de fatala
limită a poeziei;
paharul se sparge,
vinul se revarsă,
visul meu rămâne
auster.
Amintirea
absenței tale
se frânge în mine.
… și beau.

Norberto Pannone, Argentina
Traducere: Iuliana Pașca

***

 

Zdravica

 

Dižem čašu.

U mom bezbojnom vinu,

galopira stih.

Traži predele uzvišenosti,

ali sudara se sa kobnim

ograničenjem poezije,

i čaša se razbija,

prosipajući vino.

Moj san ostaje

stvaran.

Sećanje na tvoje odsustvo

lomi me.

… i pijem.

Norberto Pannone, Argentina

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

Iazzu a me coppa

Iazzu a me coppa

Nta lu me vinu senza culuri

galoppa lu me versu.

Cerca la zona di lu sublimi,

ma si scontra cu lu limiti fatali

di la puisia,

e lu vetru si rumpi,

spargennu lu vinu.

La mimoria

di la to assenza

si rumpi dintra di mia.

..e jo bivu.

 

Norberto Pannone
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நான் எனது கண்ணாடியை உயர்த்துகிறேன்

நிறமற்ற ஒயினில் கவிதை உருண்டோடுகிற து

உயர்ந்த இடத்தைத் தேடுகிறது

ஆனால் கவிதையின் எல்லையோடு மோதுகிறது

கண்ணாடி உடைகிறது ஒயின் சிதறுகி ற து

எனது கனவு அப்படியே நிற்கிறது

மேலும் எளிமையாக

நீ இல்லாத வெறுமையின் நினைவு

என்னை உடைக்கிறது

.. நான் குடிக்கிறேன் !

Norberto Pannone, Argentina

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

Kadehimi Kaldırıyorum

Kadehimi kaldırıyorum.
renksiz şarabımda
dörtnala ilerliyor dize

yücenin bölgesini arıyor
ama çarpıyor şiirin
ölümcül sınırına,
ve kadeh kırılıyor,
şarap dökülüyor.

Düşüm hala suskun ve yoksul

yokluğunun hatırası

içimde kırılıyor.

. . . ve içiyorum.

 

Norberto Pannone, Argentina
Türkçeleyen: Dr Barbaros İRDELMEN

***

کام

میں لکھتا ہوں اپنی رگوں میں محسوس کرنے کے لیے

پتھر کی پرواز.

امن کی امید

دستی بموں کے اس ملک میں

ڈھل گئی

پھل کی خاموشی میں.

میں کسی ایسے شخص کی طرح لکھتا ہوں جو کھودتا ہے

سائے کے مرکز میں

وضاحت کا سمندر.

امکان کے زندہ پتھر،

الفاظ بلند کرتے ہیں

جرم، دلدل کے پرندے

میں لکھتا ہوں۔

عظیم تاریک جگہ میں

کہ ہم ہیں اور ہمیں ڈبوتے ہیں۔

کیسمیرو ڈی بریٹو، پرتگال 1938–2024

“جنگی باغات” سے،  ایڈیٹر پرتگال

ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان

 

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

Қадаҳ кўтараман

Қадаҳ кўтараман.

Рангсиз шаробимда

От чоптириб келади баёт.

Улуғлар юртидан исташар нажот,

Аммо

Урилишар қарсиллаб шеърнинг

Ҳалокатли чегарасига,

Парча-парча бўлади қадаҳ,

Тўкилар шароб.

Орзум қолар

ҳали ҳам қатъий.

Йўқлигингиз эсга тушар-у

Эзилар ичим. Изтироб.

… ва ичгум.

 Норберто Панноне, Аргентина

Аъзам Обид таржимаси

Обид таржимаси

Usbek translation: Azam Abidov