812 | Silhouettes in the evening
|Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, ,Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Picture PIXABAY website fog
Poetry without borders 812 “Silhouettes in the evening”
Hannie Rouweler, The Netherlands
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Silhouettes in the evening
The branches and leaves of shrubs
stand out sharply against the evening sky,
it slowly grows darker, although sunlight still
shines on a few windows across the gardens.
I would like to describe it in words,
however, I somehow can’t find them,
I prefer to draw with a pencil on white paper,
and paint with a few strokes of a brush.
The street sounds have already subsided,
and the old man with his dog
is nowhere to be seen. He no longer needs to walk his dog.
During the day, I saw him walking alone on the sidewalk.
Hannie Rouweler, The Netherlands
***
Siluetas al atardecer
Las ramas y las hojas de los arbustos
destacan nítidamente contra el cielo del atardecer.
Anochece lentamente, aunque la luz del sol
aún brilla en algunas ventanas al otro lado de los jardines.
Me gustaría describirlo con palabras,
pero de una u otra forma no las encuentro.
Mejor dibujar con lápiz sobre papel blanco
y pintar con unas pinceladas.
Los ruidos de la calle ya han cesado y el anciano
con su perro no aparece por ninguna parte.
Ya no tiene que pasear a su perro.
Durante el día, lo vi solo caminando por la acera.
Hannie Rouweler, Holanda
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
Silhouetten in de avond
De takken en bladeren van struiken
tekenen zich scherp af tegen de avondlucht,
langzaam wordt het donkerder hoewel nog zonlicht
op enkele ramen schijnt aan de overkant van tuinen.
Ik zou het met woorden willen beschrijven
maar op de een of andere manier vind ik ze niet,
beter met een potlood op wit papier, tekenend,
en schilderen met enkele vegen van een penseel.
De straatgeluiden zijn al weggeëbd en de oude man met hond
is nergens te bekennen. Hij hoeft zijn hond niet meer uit te laten.
Overdag zag ik hem alleen lopen, op het trottoir.
Hannie Rouweler, Nederland
***
Silhouettes du soir
Les branches et les feuilles des arbustes
se détachent nettement sur le ciel du soir,
il s’assombrit lentement, bien que le soleil
brille encore sur quelques fenêtres du jardin.
J’aimerais le décrire avec des mots,
mais je ne les trouve pas.
Je préfère dessiner au crayon sur du papier blanc,
et peindre de quelques coups de pinceau.
Les bruits de la rue se sont déjà calmés,
et le vieil homme avec son chien a disparu.
Il n’a plus besoin de promener son chien.
Pendant la journée, je l’ai vu marcher seul, sur le trottoir.
Hannie Rouweler, Pays Bas
***
Silhouetten am Abend
Die Zweige und Blätter der Sträucher
zeichnen sich scharf gegen den Abendhimmel ab,
langsam wird es dunkler, obwohl noch Sonnenlicht
auf einige Fenster scheint jenseits der Gärten.
Ich möchte es gerne mit Worten beschreiben
aber auf die eine oder andere Weise finde ich sie nicht,
besser mit einem Bleistift auf weißem Papier, zeichnend,
und malend mit ein paar Pinselstrichen.
Die Straßengeräusche sind schon verklungen
und der alte Mann mit Hund ist nirgends zu sehen.
Er braucht seinen Hund nicht mehr auszuführen.
Tagsüber sah ich ihn allein auf dem Bürgersteig laufen.
Hannie Rouweler, Niederlande
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Silhouette alla sera
I rami e le foglie degli arbusti
risaltano nitidamente contro il cielo serale,
che lentamente si fa più scuro, anche se la luce del sole
alcune finestre dall’altra parte del giardino continua a illuminare.
Vorrei descriverlo a parole,
tuttavia, per qualche motivo non riesco a trovarle,
preferisco disegnarlo su carta bianca con una matita
e dipingerlo con pochi tratti di pennello.
I rumori della strada si sono già placati,
e il vecchio con il suo cane
non si vede più. Non ha più bisogno di portare a spasso il cane.
Durante il giorno, sul marciapiede, da solo l’ho visto camminare.
Hannie Rouweler, Paesi Bassi
Translated into Italian by Irma Kurti
***
SILUETES AL CAPVESPRE
Les branques i fulles dels arbustos
destaquen nítidament contra el cel del capvespre.
Fosqueja poc a poc, tot i que la llum del sol
encara brilla en algunes finestres a l’altre costat de jardins.
M’agradaria descriure-ho amb paraules,
però d’una o una altra manera no les trobo,
millor dibuixar amb llapis sobre paper blanc
i pintar unes pinzellades.
Els sorolls del carrer ja s’han calmat i l’ancià
amb el seu gos no apareix enlloc.
Ja no ha de passejar al seu gos.
Durant el dia el vaig veure caminant tot sol per la vorera.
Hannie Rouweler, Holanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
Siluetas ao atardecer
As ramas e follas dos arbustos
destacan nitidamente contra o ceo do atardecer.
Anoitece lentamente, aínda que a luz do Sol
aínda brilla nalgunhas fiestras ao outro lado dos xardíns.
Gustaríame describilo con palabras,
pero dun ou doutro xeito non as atopo,
mellor debuxar con lapis sobre papel branco
e pintar cunhas pinceladas.
Os ruídos da rúa xa se calmaron e o ancián co seu can non aparece por ningunha parte.
Xa non ten que pasear ao seu can.
Durante o día, vino camiñando só pola beirarrúa.
Hannie Rouweler, Holanda
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
Silhuetas ao pôr do sol
Os galhos e folhas dos arbustos
destacam-se nitidamente contra o céu do pôr do sol.
Anoitece lentamente, embora a luz do sol
ainda brilhe em algumas janelas do outro lado dos jardins.
Gostaria de o descrever com palavras,
mas de uma forma ou de outra não consigo encontrá-las,
é melhor desenhar com lápis sobre papel branco
e pintar com algumas pinceladas.
Os ruídos da rua já se acalmaram e o velho com
o seu cão não aparece em lado nenhum.
Já não precisa de passear o seu cão.
Durante o dia, vi-o a caminhar sozinho pelo passeio.
Hannie Rouweler, Holanda
Tradução: Carlos Ramos
***
scáthchruthanna um thráthnóna
Tá scáth na nduilliúr is na dtom
le feiceáil in aghaidh bhun na spéire,
dorchaíonn an oíche os a gcionn
agus lasann cúpla fuinneog an gairdín.
Titeann na focail chearta uaim,
Agus cailltear a bhfíoracha sa dorchadas;
Ní éiríonn liom sceitse a bhreacadh le mo pheann,
Léiriú beacht den radharc a choinneáil.
Tá an cosán taobh leis an ngairdín bánaithe,
seanfhear an ghadhair imithe as radharc;
Níl fágtha anois ach an chuimhne
Scáthchruthanna doiléire an tráthnóna.
Hannie Rouweler, an Ísiltír
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
SILUETAT NË MBRËMJE
Degët dhe gjethet e shkurreve
dallohen qartë nën qiellin e mbrëmjes,
po errësohet ngadalë, megjithëse drita e diellit ende
shkëlqen në disa dritare në kopshte.
Do të doja ta përshkruaja me fjalë,
megjithatë, nuk mundem t’i gjej ato,
preferoj të vizatoj me laps mbi fletën e bardhë,
dhe me disa goditje peneli të pikturoj.
Tingujt e rrugës tashmë janë qetësuar,
dhe plaku me qenin e tij
nuk duket gjëkundi. Ai s’ka më nevojë ta shëtisë qenin.
Gjatë ditës, unë e pashë duke ecur vetëm në trotuar atë njeri.
Hannie Rouweler, Holandë
Albanian translation: Irma Kurti
***
ظلال الغسق
تتهيأ الشجيرات، بأغصانها وأوراقها، لاستقبال المساء
يهبط الظلام ببطء، فيما لا تزال أشعة الشمس
تنساب بين أشجار الحديقة لتلامس بعض النوافذ
أحاول أن أصف المشهد بالكلمات
لكنني، بطريقةٍ ما، لا أجدها
أفضّل أن أرسمه بقلمِ رصاصٍ على ورقٍ أبيض
وألوّنه بلمساتٍ هادئةٍ من فرشاةِ الرسم
ذهبت أصوات الشوارع الى صمتها
والرجلُ العجوزُ وكلبُه
لم يعودا في الجوار، إذ لم يَعُدْ بحاجةٍ إلى تمشيةِ رفيقه الأليف
وقد رأيتُه في النهار، يسيرُ وحيدًا على قارعة الرصيف
الشاعرة الهولندية هَني روويلر
الترجمة العربية – عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam
***
Silhouettes in the evening
সন্ধ্যার উপাখ্যান
আমরা যে জীবন গড়েছিলাম,
যে দীর্ঘ আলাপ জুড়েছিলাম,
সেখানে আমার কথাগুলো এখনো বলা হয়নি…
তার আগেই, এ কেমন নৈঃশব্দের ভেতর আমাকে রেখে
তুমি স্থির মহাকাশ হয়ে গেলে…
অথচ, এখনো তো সন্ধ্যা ফুরোয়নি।
আমাদের ঘর, তোমার বিছানার চাদর,
জমে থাকা ধুলো, শূন্যতার উপর,
সবকিছু একা হয়ে গেছে।
নিঃসঙ্গ চায়ের কাপ জলচৌকির উপর।
তুমি বিদায় নেওয়ার পর,
যারা তোমাকে বিদায় জানাতে এসেছিল—
আমার ভাইয়েরা, তাদের স্ত্রীরা—
তারাও গুছিয়ে নিয়েছে।
কার্পেটে লেগে আছে মৃত্যুর দাগ,
মৃত্যুর সনদ, দলিল দস্তাবেজ
আর হাহাকারে মত্ত তোমার টেবিল।
যেন টিভিটাও মরে গেছে।
তোমার দেহহীন আত্মা এখন মুক্ত।
আমি চাই, তোমার আত্মা আমার ধ্যান ভাঙুক।
এই নৈঃশব্দের ভিতর তোমার স্পর্শের অপেক্ষায় থাকি।
তুমি স্পর্শ দাও দূর থেকে, মহাকাশের অন্তঃপুর থেকে…
হয়তো ছোঁয়া যায় না যেখান থেকে,
সেখান থেকে স্পর্শ করো, জাগিয়ে তোলো।
আমাদের শেষ না হওয়া কথাগুলো
আমাকে যে বলতেই হবে।
এই মরণোন্মুখ মধ্যরাতে,
তোমার চলে যাওয়ার শেষ ট্রেন আমাকে যে ধরতেই হবে।
মুল কবিতা: Evening Return ( ইভিনিং রিটার্ন ) মুল লেখক: Marijke Hanegraaf (মারিজকে হানেগ্রাফ) নেদারল্যান্ডস – ১৯৪৬। মারিজকে হানেগ্রাফের এই কবিতাটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন Germain Droogenbroodt এবং Stanley Barkan।
বাংলায় অনুবাদ করেছেন – রি হোসাইন
***
Siluete uveče
Grane i lišće grmlja
oštro se ističu na večernjem nebu,
polako postaje tamnije, iako sunčeva svjetlost još uvijek
obaljava nekoliko prozora preko vrtova.
Želio bih to opisati riječima,
međutim, nekako ih ne mogu pronaći,
više volim crtati olovkom na bijelom papiru,
i slikati s nekoliko poteza kistom.
Ulični zvukovi su se već stišali,
a starca sa psom
nigdje nema. Više ne treba šetati psa.
Tokom dana sam ga vidio kako hoda sam pločnikom.
Hannie Rouweler, Nizozemska
Translated by Maid Corbic
***
Силуети във вечерта
Клоните и листата на храстите изпъкват остро срещу вечерното небе, бавно става тъмно,
въпреки че слънцето все още свети върху няколко прозореца в градините.
Искам да го опиша с думи,
обаче, по някакъв начин не мога да ги намеря,
предпочитам да рисувам с молив на бяла хартия
и да рисувам с няколко щриха с четка.
Уличните звуци вече са утихнали,
а старецът с кучето си не се вижда никъде.
Той вече не трябва да разхожда кучето си.
През деня го видях да ходи сам по тротоара.
ХАНИ РУУЕЛЕР, Нидерландия
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
傍晚的影像
灌木的枝叶
在傍晚天空的背景中鲜明显现,
虽然阳光依然洒在花园对面的
几扇窗户上,但天色已慢慢变暗。
我想用语言来描述这景象,
然而,我就是找不到这些词语,
我更喜欢用铅笔在白纸上画出来,
然后用几刷笔涂绘出这情景。
街上的声响已经平息下来,
而那位带狗的老大爷
已无处可寻。他不再需要遛狗了。
白天,我见他独自在人行道上行走。
原作:荷 兰 汉尼·鲁韦勒
Chinese translation: Willam Zhou
***
سایهها در شامگاه
شاخهها و برگها
تیز و روشن بر بوم آسمان غروب نقش بستهاند.
هوا آهسته تاریک میشود، اما هنوزپرتو خورشید
بر پنجرههایی دوردست میلغزد.
میخواستم این لحظه را با واژهها بسازم،
اما کلمات را گم میکنم.
پس به دست میگیرم مدادی وآن را بر کاغذ سفید میکشم،
یا با چند ضربهی قلممو رنگی بر سکوت میپاشم.
خیابان خاموش است.
پیرمرد و سگش دیگر پیدایشان نیست.
دیگر نیازی ندارد سگش را به پیاده روی ببرد.
امروز، در روشنایی روز، دیدمش که تنها
بر سنگفرش پیادهرو قدم میزد.
هَنی رُوِولِر – هلند
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Βραδινές σιλουέτες
Τα κλαδιά και τα θαμνόφυλλα
στέκουν αιχμηρά στην ανταύγεια του ουρανού
λίγο-λίγο σκοτεινιάζει, παρ’ όλο που το φως
αντανακλάται σε μερικά τζάμια.
Θα μπορούσα να το περιγράψω με λέξεις
μα, δύσκολο να τις βρω
γι’ αυτό προτιμώ να ζωγραφίσω με μολύβι στο λευκό χαρτί
και με μερικές πινελιές στον καμβά.
Οι ήχοι του δρόμου ησύχασαν
κι ο γεράκος με το σκυλί του χάθηκαν.
Δεν χρειάζεται να πάει το σκυλί του για περίπατο πια.
Τον είδα να περπατεί το απόγευμα μόνος του.
Hannie Rouweler, The Netherlands
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
צלליות בערב / חַני רָאוּוֶלֶר, הולנד
Hannie Rouweler
עַנְפֵי וְעֲלֵי הַשִּׁיחִים
עוֹמְדִים חַדִּים כְּנֶגֶד שְׁמֵי הָעֶרֶב
הַמַּחְשִׁיכִים, אַף שֶׁאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ עוֹד
זוֹרֵחַ עַל מִסְפַּר חַלּוֹנוֹת מֵעֵבֶר לַגַּנִּים.
הָיִיתִי רוֹצָה לְתָאֵר זֹאת בְּמִלִּים,
אֲבָל אֵיכְשֶׁהוּ אֵינֶנִּי מוֹצֵאת אוֹתָן,
אֲנִי מַעֲדִיפָה לִרְשֹׁם בְּעִפָּרוֹן עַל נְיָר לָבָן,
וְלִצְבֹּעַ בְּכַמָּה נְגִיעוֹת מִכְחוֹל.
קוֹלוֹת הָרְחוֹב שָׁכְכוּ,
וְאֵין לִרְאוֹת עוֹד אֶת הַזָּקֵן עִם כַּלְבּוֹ–
אֵין לוֹ עוֹד צֹרֶךְ לָצֵאת עִמּוֹ לְטִיּוּל.
בְּמֶשֶׁךְ הַיּוֹם רָאִיתִי אוֹתוֹ צוֹעֵד לְבַדּוֹ
עַל הַמִּדְרָכָה.
הצילום: PIXABAY website fog
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
शाम के समय छायाचित्र
झाड़ियों की शाखाएँ और पत्तियाँ
शाम के आसमान में साफ़ दिखाई
देती हैं,
धीरे–धीरे अंधेरा बढ़ता जा रहा है, हालाँकि सूरज की रोशनी अभी भी
बगीचों में कुछ खिड़कियों पर चमक रही है।
मैं इसे शब्दों में बयां करना चाहूँगा,
लेकिन किसी तरह मुझे शब्द नहीं मिल रहे,
मैं सफ़ेद कागज़ पर पेंसिल से चित्र बनाना पसंद करता हूँ,
और ब्रश के कुछ स्ट्रोक से रंग भरना पसंद करता हूँ।
सड़क की आवाज़ें पहले ही कम हो चुकी हैं,
और वह बूढ़ा आदमी अपने कुत्ते के साथ
कहीं नज़र नहीं आ रहा। उसे अब अपने कुत्ते को घुमाने की ज़रूरत नहीं है।
दिन में, मैंने उसे फुटपाथ पर अकेले टहलते देखा।
हैनी रूवेलर, नीदरलैंड्स
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
skuggamyndir um kvöld
Greinar og lauf runnanna
sjást greinilega í rökkrinu,
hann dökknar smám saman, þó að sólin
skíni enn á nokkra glugga handan garðsins.
Mig langar að lýsa þessu með orðum,
en ég kem þeim ekki fyrir mig svo að
ég teikna frekar með blýanti á blað,
og mála með nokkrum pensilstrokum.
Hljóðin frá götunni hafa nú dvínað,
og gamli maðurinn með hundinn
er hvergi sjáanlegur.
Hann þarf ekki lengur að fara út með hundinn.
Í dag sá ég hann ganga einan um stéttina.
Hannie Rouweler, Hollandi
Þór Stefánsson þýddi úr ensku
***
Siluet di malam hari
Ranting-ranting dan dedaunan di semak-semak
mencolok tajam di langit senja,
perlahan langit mulai gelap, meskipun cahaya matahari masih
menyinari jendela yang menghadap pada taman.
Aku ingin menggambarkan dengan kata-kata,
namun, entah mengapa aku tak dapat menemukan kata-kata,
Aku lebih suka menggambarkan dengan pensil di atas kertas putih
dan melukis dengan beberapa sapuan kuas.
Kebisingan jalanan telah mereda,
dan lelaki tua dengan anjing
tak terlihat di mana pun. Dia tak perlu lagi berjalan dengan anjing
Pada siang hari, aku melihat dia berjalan sendirian di trotoar.
Hannie Rouweler, The Netherlands
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
夕暮れのシルエット
灌木の枝葉は夕暮れの空に際立つ
日の光はまだ庭に面した窓に輝くが
空は少しずつ暗くなる
わたしはそれを言葉にしたいが
なぜかよい表現が見つからない
わたしは白い紙に鉛筆で描いて
筆で少し色を塗る方が好きなのだ
通りに満ちた音はすでに静まりかえり
いつもの老人と犬はどこにも見当たらない
彼はもう犬を散歩させる必要がないのだろう
昼間一人で歩道を歩く姿を見た
ハニー・ルーウェラー(オランダ)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
Kivuli jioni
Matawi na majani ya miti aina ndogo
yasimama kwa kasi dhidi ya anga ya jioni,
pole pole giza yaongezeka, ingawa mwanga wa jua bado unaangaza kwenye madirisha machache kwenye bustani.
Ningependa kuelezea hali hii kwa maneno,
hata hivyo, kwa namna fulani siwezi kuyapata,
napendelea kuchora na penseli kwenye karatasi nyeupe,
na pia kuchora kwa uchache na rangi na brashi.
Sauti za mitaani tayari zimepungua,
na mzee na mbwa wake haonekani popote. Hahitaji tena kutembeza mbwa wake.
Wakati wa mchana, nilimwona akitembea peke yake kando ya barabara.
Hannie Rouweler, Uholanzi
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
***
저녁의 실루엣
관목의 가지와 잎들이
저녁 하늘에 뚜렷이 드러난다.
점점 어둑해지지만,
햇살은 아직 정원 건너편의
몇몇 창문에 스며든다.
그 풍경을 말로 표현하고 싶지만,
어쩐지 적당한 단어들이 떠오르지 않는다.
차라리 흰 종이에 연필로 그리거나,
붓질 몇 번으로 그려내고 싶다.
거리의 소음은 이미 가라앉았고,
늘 개와 함께 걷던 노인은
어디에서도 보이지 않는다.
이제는 개를 산책시킬 필요가 없다.
낮 동안, 나는 그가 홀로
인도를 걷는 모습을 보았다.
Hannie Rouweler, The Netherlands
Korean Translator: Kang Byeong-Cheol(강병철)
***
Silhouetten êvarî
Pîk û pelên keleman
xwe bitundî li hember esmanê êvarkî dinimînin
dorber bi bereyî tarîdibe, tevîku roniya tavê
li ser hin penceran li aliyê din e li baxan dixuye.
Ez dixwazim bi kêfxweşî wê yekê bi peyvan biçêlînim
lê ez bi her awayekî nikanim wê bibelgehînim
rindtir ew bi qelemekî qurşînî li ser pelkê bê neqşkirin
û bi çend firşeyan bê resmkirin.
Deng ji çarşiyan nemye
û kalemêrê bi seg re diçû li ti deran natê dîtin.
Ne pêwîst e artax ew segê xwe derîne.
Biroj min ew li ser şosteyê didît bitenê dibezî.
Hannie Rouweler, Holenda
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Kurdish translation: Hussein Habasch
***
सांझुक छायाचित्रसभ
झाड़–झंखारक ठाढ़ि–पातसभ
सान्ध्यकालीन आकाशक धूमिल प्रकाशमे
विशिष्टरुपमे दृष्टिगत होइछ।
अंधकार क्रमिकरुपमे सघन भ‘ रहल अछि,
यद्यपि सूर्यक प्रकाश फुलबारीसभक ओहिपार
किछु खिडकीसभपर एखनो चमकि रहल छैक।
हम तत्दृश्यकेँ शब्दश: वर्णन करए चाहैत छी,
तथापि हमरा उपयुक्त शब्द
भेटि नहि रहल अछि ,
हमरा उज्जर कागत पर पेन्सिलसँ
चित्रित करबाक आ बुरुसक प्रयोगसँ
रंगीन करबाक विचार प्रवल भ‘ रहल अछि ।
सड़कपरहक आबाज मंद भ‘ चुकल छैक
आ‘ ओ कुकुरबला बृद्ध
कतउ देखा नहि रहल छथि ।
आब हुनका कुकुरकेँ टहलेबाक कोनो जरूरत नहि ।
दिनमे , हम हुनका सड़कक किनारे– किनारे
एसगरे ( एकसरे ) टहलैत देखने रहियनि ।
***
मैथिली अनुवाद
@ अयोध्यानाथ चौधरी
HANNIE ROUWELER , The Netherlands
Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary
Copyright reserved with the translator .
***
Wieczorne sylwetki
Gałązki i liście krzewów
odcinają się ostro na tle wieczornego nieba,
a ono powoli ciemnieje, chociaż słońce
wciąż świeci w kilku oknach wśród ogrodów.
Chciałabym opisać to słowami,
ale jakoś nie potrafię ich znaleźć.
Wolę rysować ołówkiem po białym papierze,
i malować kilkoma machnięciami pędzla.
Ucichły już dźwięki uliczne,
a starego człowieka z psem
nigdzie nie widać. Nie musi już wyprowadzać psa na spacer.
Widziałam go w ciągu dnia spacerującego samotnie chodnikiem.
Hannie Rouweler, Holandia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
Siluete în amurg
Ramurile și frunzele arbuștilor
se înalță tăios spre cerul înserării
se întunecă încet, deși lumina soarelui încă
strălucește pe câteva ferestre dincolo de grădini.
Mi-ar plăcea să descriu aceasta în cuvinte,
însă, nu le găsesc nicicum,
prefer să desenez cu un creion pe coala albă
și să pictez cu câteva atingeri de pensulă.
Zumzetul străzii s-a mai potolit deja,
dar bătrânul cu câinele
nu se mai arată. Nu mai trebuie să-l plimbe.
În timpul zilei, l-am văzut plimbându-se singur pe trotuar.
Hannie Rouweler, Olanda
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
Silhouettes in the evening
Večernje senke
Grane i lišće žbunja
oštro se ističu na večernjem nebu,
polako postaju tamniji, iako sunčeva svetlost još uvek
sija na nekoliko prozora preko bašta.
Želela bih da to opišem rečima,
međutim, nekako ne mogu da ih pronađem,
više volim da crtam olovkom na belom papiru,
i slikam sa nekoliko poteza četkice.
Zvuci sa ulice su se već stišali,
a starac sa svojim psom
nigde se ne vidi. Više ne mora da šeta svog psa.
Tokom dana sam ga videla kako šeta sam trotoarom.
HANI RUVELER, Holandija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
Sagomi di sira
Li rami e fogghi di l’arbusti
si distinguinu chiaramenti contru lu celu siritinu.
Si fa scuru lentamenti, puru si li raggi di suli
Luciunu ancora supra quarchi finestra dî giardini dirimpettu.
Mi piacissi discrivillu chî paroli,
ma stranamenti nun rinesciu a truvarli.
Prifirisciu disignarli câ matita supra carta bianca,
e pittarli cu quarchi pennillata.
Li soni di la strata già si calmaru,
e lu vecchiu cu lu so cani scumparìu.
Nun avi cchiù bisognu di accumpagnari fora lu cani.
Di jornu, lu vitti caminari sulu supra ô marciapedi.
Hannie Rouweler, The Netherlands
Traduzioni in Sicilianu di Gaetanu Cipolla
***
நிழல் உருவங்கள்
மாலையில் நிழல் உருவங்கள்
புதர் செடிகளின் கிளைகளும் இலைகளும்
மாலை வானத்தை எதிர்த்து கூர்மை யாக நிற்கின்றன
கதிரவன் வெளிசசம் மெதுவாக இருட்டாகும்பொழுது
தோட்டத்தின் நடுவே இருக்கும் ஜன்னல் களுக்கு இடையே
வெளிசசமாகிறது !அதை சொற்களிலே விளக்க விரும்புகிறேன்.
இருப்பினும் சிலநேரங்களில் காணமுடிவதில்லை
வெள்ளைத் தாளில் பென்சிலால் வரைவதை விரும்புகிறேன்
பிரஷைக்கொண்டு வர்ணம் பூச!
தெருச சத்தங்கள் அடங்கி விட்டன
முதியவர் தனது நாயோடு எங்கும் காணக்கிடைக்கவில்லை
நாயை நடக்க வைக்க தேவையில்லாமல் போய்விட்டது
பகல் நேரத்தில் நடையோரப்பாதையில் அவர் தனியாக
நடப்பதைப் பார்த்திருக்கிறேன் !
Hannie Rouweler, The Netherlands
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
Akşam silüetleri
Çalıların dalları ve yaprakları
akşam göğe doğru keskin bir şekilde beliriyor,
güneş ışığı her ne kadar hâlâ
bahçelerin ötesindeki birkaç pencereyi aydınlatsa da
yavaş yavaş kararıyor ortalık,
bunu kelimelerle anlatmak isterdim,
ama bir türlü bulamıyorum onları,
beyaz kağıda kalemle çizmeyi,
ve birkaç fırça darbesiyle boyamayı tercih ediyorum.
Sokağın sesleri çoktan dindi
ve köpeği olan yaşlı adam
ortalıkta pek görünmüyor
köpeğini gezdirmesine artık gerek yok
Gün içinde onu kaldırımda
yalnız yürürken gördüm.
Hannie Rouweler, Hollanda
Şiirin dağıtımı: Germain Droogenbroodt
Türkçeleyen: Dr. Barbaros İrdelmen
***
شام میں سایے۔
جھاڑیوں کی شاخیں اور پتے
چرخ شام
کے برخلاف نوکیلے کھڑے ہیں،
یہ آہستہ آہستہ گہری ہوتی جاتی ہے، حالانکہ سورج کی روشنی اب بھی
باغات میں چند کھڑکیوں پر چمکتی ہے۔
میں اسے الفاظ میں بیان کرنا چاہوں گا،
تاہم، میں انہیں کسی طرح نہیں ڈھونڈ سکتا،
میں سفید کاغذ پر پنسل سے خاکہ بنانے کو ترجیح دیتا ہوں،
اور برش کی چند ضربوں سے تصویر کرنا
گلیوں کا شور کم ہو چکا ہے
اور بوڑھا آدمی اپنے کتے کے ساتھ
کہیں نظر نہیں آتا۔ اسے اب اپنے کتے کو گھمانے کی ضرورت نہیں ہے۔
دن کے وقت میں نے اسے فٹ پاتھ پر اکیلے چلتے ہوئے دیکھا۔
ہینی روولر، نیدرلینڈز
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
Кечки соялар
Буталарнинг шох-япроқлари
Кўринади само қўйнида,
Оқшом ҳали тушмаган тўлиқ,
Нур товланур боғда, ойнада.
Тасвирлагим келар сўз ила,
Тополмасам, қилади алам,
Оқ саҳфага кўчирсам қани,
Кўмак учун келса мўйқалам.
Аллақачон тинган товушлар,
Ҳув ана ит ва чолнинг изи.
Қайда қолди экан кўппаги?
Уни ёлғиз кўрдим кундузи.
Ҳанни Рувелер
Нидерландия
Аъзам Обид таржимаси
Uzbek translation: Azam Abidov