819 | PEACE DOVE

Painting by Pablo Picasso

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Poetry without borders 819 “Peace Dove” A poem for Christmas, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium-Spain

from “Fragile Balance” – “Frágil Equilibrio
POINT-Boekenplan, Maastricht 2025 &
Notebook poiesis, Chile 2025

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Peace Dove

a poem for Christmas

Behind the gentle ripples of the sea

the dawning day paints

on the canvas of the horizon

the most beautiful images,

And the wind,

once rough and wild,

now gently caresses

the green boughs of the trees.

A bird with white wings

flies loudly flapping by

—but where to, it doesn’t know.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

 

***

Paloma de la paz

un poema para Navidad

Tras las suaves ondas del mar
pinta al despuntar el día
sobre el lienzo del horizonte
las más bellas imágenes

y el viento
que antes fue salvaje y áspero
acaricia ahora suavemente
el verde ramaje de los árboles.

Un pájaro de alas blancas
pasa aleteando ruidoso.

A dónde, aún no lo sabe.

GERMAIN DROOGENBROODT

Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

***

Vredesduif

Een gedicht voor Kerstmis


Achter het zacht gerimpel van de zee
schildert de aanbrekende dag
op het doek van de horizon
de mooiste beelden

en de wind
die ooit wild en ruw was

streelt nu met zachte hand
het groene takwerk van de bomen.

Een vogel met witte vleugels
vliegt luid klapwiekend voorbij

maar waarheen weet hij nog niet.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

Colombe de la paix

un poème pour Noël

Derrière le doux bercement de la mer
le jour qui point
sur l’écran de l’horizon
peint ses plus belles images

Et le vent
auparavant brutal et sauvage
caresse d’une main délicate
le vert branchage des arbres

Un oiseau aux ailes blanches
passe d’un vol au battement sonore
vers un ailleurs qu’il ne connaît pas encore.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction Elisabeth Gerlache

***

Friedenstaube

ein Weihnachtsgedicht

Hinter dem sanften Rauschen des Meeres

malt der anbrechende Tag

auf die Leinwand des Horizonts

die schönsten Bilder

und der Wind,

 der einst wild und roh war,

 streichelt nun mit sanfter Hand

das grüne Geäst der Bäume.

Ein Vogel mit weißen Flügeln

fliegt laut flatternd vorbei,

 aber wohin, weiß er noch nicht.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

Colomba di pace

una poesia per Natale

Dietro le dolci increspature del mare

l’alba dipinge

sulla tela dell’orizzonte

le immagini più belle,

e il vento,

un tempo selvaggio e furioso,

adesso carezza gentilmente

le verdi fronde dei rami.

un bianco uccello vola

sbattendo rumorosamente le ali

—ma non sa dove andare.

GERMAIN DROOGENBROODT
traduzione dell’autore – Stanley Barkan  – Luca Benassi

 

***

Colom de la Pau

un poema de Nadal

Darrere de les suaus ones del mar

pinta en despuntar el dia

sobre el llenç de l’horitzó

les més belles imatges

i el vent

que abans va ser salvatge i aspre

acaricia ara suaument

el verd brancatge dels arbres.

Un ocell d’ales blanques

passa aletejant sorollós.

On encara no ho sap.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Pomba da paz

un poema para o Nadal

Tras as suaves ondas do mar
pinta ao despuntar o día
sobre o lenzo do horizonte
as máis belas imaxes

e o vento
que antes foi salvaxe e áspero
acariña agora suavemente
a verde ramaxe das árbores.

Un paxaro de ás brancas
pasa batendo as ás ruidoso.

A onde, aínda non o sabe.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

Pomba da paz

um poema para o Natal

Depois das suaves ondas do mar

pinta, ao despontar do dia,

sobre a tela do horizonte,

as mais belas imagens

e o vento,

que antes foi selvagem e áspero,

acaricia agora suavemente

a verde ramagem das árvores.

Um pássaro de asas brancas

passa, batendo as asas ruidosamente.

Para onde, ainda não o sabe.

GERMAIN DROOGENBROODT

Portuguese translation: Carlos Ramos

***

COLM NA SÍOCHÁNA

dán na Nollag

Iomairí beaga ar bharr na farraige

péinteálann an ghrian

ar chanbhás na spéire

íomhánna fíoráille,

An ghaoth a bhí fiáin,

tá sí síothlaithe anois,

cloistear a seabhrán

trí dhuiliúr glas na gcrann.

Buaileann colm bán

go tréan a sciatháin

—ní fheadar a thriail.

GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

PËLLUMBI I PAQES

 

Një poezi për Krishtlindje

Pas valëzimeve të lehta të detit

agimi pikturon

mbi kanavacën e horizontit

imazhet më të bukura,

dhe era,

dikur e egër dhe e ashpër,

tani përkëdhel butësisht

degët e blerta të pemëve.

Një zog me krahë të bardhë

fluturon zhurmshëm duke rrahur krahët

—por se ku, as ai vetë nuk e di.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated into Albanian by Irma Kurti

 

***

 

حمامة السلام

قصيدة بمناسبة عيد الميلاد

وراء التموجات الهادئة للبحر
يبزغُ الفجرُ الآتي
ويرسم على صفحة الأفق
أجملَ الصور

والريحُ، التي كانت يومًا عاتيةً وجامحة
صارت الآن تداعبُ الأغصان الخضراء
بلطفٍ وألفة

وطائرٌ بأجنحةٍ بيضاء
يرفرفُ ويحلقُ عالياً
لكنّه لا يدري
إلى أين يمضي..

جيرماين دروغنبرودت
الترجمة الإنجليزية: المؤلف وستانلي باركن

الترجمة العربية: عادل خزام

Arab translation: Adel Khozam

 

***

 

ԽԱՂԱՂՈՒԹՅԱՆ ԱՂԱՎՆԻՆ

Սուրբ ծննդյան բանաստեղծություն

Ծովի մեղմ ալիքների հետևում
արթնացող օրը
հորիզոնի անսահման կտավին
ամենասիրուն պատկերներն է նկարում։

Եվ քամին,
որ մի ժամանակ անսանձ էր ու վայրի,
այժմ  շոյում է նրբորեն
կանաչ ճյուղերը ծառերի։

Սպիտակ թևերը տարածած՝

 թռչում է բարձր մի թռչուն
թե ո՞ւր, ինքը էլ չգիտի։

Անգլ. թարգմանությունը հեղինակի և Սթեյնլի Բարքանի

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

՛՛ Փխրուն հավասարակշռություն՛՛ գրքից

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

 

***

PEACE DOVE

শান্তির ডানা

ক্রিসমাসের কবিতা

 

সমুদ্রের শান্ত তরঙ্গের পিছনে

দিগন্তজোড়া ছড়ানো ক্যানভাসে,

নতুন প্রভাত আঁকে

অপূর্ব সব চিত্র,

এবং বাতাস,

যা ছিল একসময় বন্য এবং নির্মম,

এখন সস্নেহে আদর করছে

গাছের সবুজ ডালগুলোকে।

সাদা ডানার ঐ পাখিটা

সশব্দে ডানা ঝটপটিয়ে উড়ছে

— কিন্তু কোন দিকে,  না,  সে জানে না।

GERMAIN DROOGENBROODT
Bengali translation by Tamali Neogi

***

GOLUB MIRA

 

pjesma za Božić

Iza nježnih valova mora

zora slika

na platnu horizonta

najljepše slike,

a vjetar,

nekada divlji i grub,

sada nježno miluje

zelene grane drveća.

Ptica s bijelim krilima

glasno leprša

—ali kuda, ne zna.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by Maid Corbic in Bosnian

***

和平

一首圣诞诗

 

海浪轻柔涟漪的后面

黎明的曙光

在地平线画布上

描绘最美丽的影像,

而风,

曾狂野粗犷过,

现在温柔地抚摸

树的绿枝条。

一只长着白色翅膀的鸟

苍蝇们大声地拍打着翅膀飞过

——但去哪里,它不知道。

原 作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

PEACE DOVE

FREDSDUE

 

Bag havets blide krusninger

dagen gryer og maler

de smukkeste billeder,

på horisontens lærred

og vinden,

engang vild og barsk,

kærtegner nu blidt

træets grønne grene.

En fugl med hvide vinger

flyver  højlydt og flakser forbi

– men hvorhen ved den ikke.

GERMAIN DROOGENBROODT
Danish translation by Sigga L.B. Bjornsdottir

 

***

Ειρήνης Περιστέρι

(Ένα ποίημα για τα Χριστούγεννα)

Πίσω απ’ το απαλό ρίγος της θάλασσας

η μέρα που ξημερώνει βάφει

στον καμβά του ορίζοντα

υπέροχες εικόνες

κι ο άνεμος

κάποτε δυνατός και βίαιος

τώρα χαϊδεύει απαλά

τα πράσινα μπουμπούκια των δέντρων

ένα πουλί με λευκά φτερά

πετέ με θόρυβο μακριά

μα που πηγαίνει; Μήτε που ξέρει.

GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translated by Manolis Aligizakis

***

יונת השלום / ג’רמיין דרוגברודט

שיר לכריסמס

מֵאַחֲרֵי אַדְווֹת הַיָּם הָעֲדִינוֹת
מְצַיֵּר הַיּוֹם הַמַּפְצִיעַ

עַל בַּד הָאֹפֶק
אֶת הַדִּמוּיִים הַיָּפִים בְּיוֹתֵר,

וְהָרוּחַ,
שֶׁפַּעַם הָיְתָה גַּסָּה וּפִרְאִית
מְלַטֶּפֶת כָּעֵת בַּעֲדִינוּת
אֶת עַנְפֵי הָעֵצִים הַיְרֻקִּים.

 

צִפּוֹר בִּכְנָפַיִם לְבָנוֹת
עָפָה בְּרַעַשׁ כְּנָפַיִם
– אַךְ לְאָן, אֵינָהּ יוֹדַעַת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של פבלו פיקאסו
Hebrew translation: Dorit Weisman

***

சமாதானப் புறா 

(கிறிஸ்துமஸுக்கான ஒரு கவிதை)

கடலின் மெல்லிய அலைகளுக்குப் பின்னால் விடியல்.
அடிவானம் என்னும் திரையில்
அது அழகான சித்திரங்களைத் தீட்டுகிறது.

காற்றும் அப்படித்தான்.
முன்பு மூர்க்கமாக இருந்தது.
இப்போது மரங்களின் பச்சைக் கிளைகளை
மென்மையாக வருடுகிறது.

வெள்ளை சிறகுகள் கொண்ட ஒரு பறவை
சத்தமாகச் சிறகடித்துப் பறக்கிறது.
ஆனால் எங்கே போகிறோம்
என்று அதற்குத் தெரியவில்லை.

GERMAIN DROOGENBROODT
மொழிபெயர்ப்பு: என் வி சுப்பராமன்

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

FRIÐARDÚFA

ljóð í tilefni jólanna

Handan mildra sjávargára

rennur dagur og dregur upp

fegurstu myndirnar

á strigann við sjónarrönd

og vindurinn,

sem áður var hamslaus og snarpur,

gælir nú þýður

við grænt lim trjánna.

Fugl með hvíta vængi

flýgur hjá með háværum vængjaslætti

  • en hann veit ekki hvert.

GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu skáldsins og Stanleys Barkan

 

***

MERPATI DAMAI


puisi untuk Natal

Di balik riak laut yang lembut

fajar menyingsing melukis

di kanvas cakrawala

gambar-gambar terindah,

Dan angin,

yang awalnya kasar dan liar,

kini dengan lembut membelai

ranting hijau pepohonan.

Seekor burung bersayap putih

terbang mengepak sayap dengan keras

—tetapi hendak ke mana, dia tak tahu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

平和のはと

クリスマスの

 

かなのさざなみのろで

夜明けは

水平線のキャンバスの

もっとも美しい絵を描く

そして

かつては荒々しくれていたが

いまは緑色をした木の枝を

やさしく愛撫する

きなばたきをしてんでいく

いったいどこへ行くのか知りもせず

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

GERMAIN DROOGENBROODT

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

NJIWA WA AMANI

shairi la krismasi

Nyuma ya mawimbi laini ya bahari,

siku ya alfajiri huchora kwa rangi picha nzuri zaidi kwenye turubai ya upeo wa macho,

na upepo, mara nyingine mkali na mbaya, sasa unabembeleza kwa upole, matawi ya kijani ya miti.

Ndege mwenye mbawa nyeupe aruka hewani karibu, mbawa zikitoa sauti kubwa – lakini akielekea wapi, hajui.

GERMAIN DROOGENBROODT
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

평화의 비둘기

크리스마스를 위한

바다의 고요한 잔물결 너머에서

여명의 하루가

지평선이라는 캔버스 위에

가장 아름다운 형상을 그려낸다,

그리고 한때는

거칠고 사나웠던 바람은

이제 부드럽게

나무들의 푸른 가지를 어루만진다.

하얀 날개의 새 한 마리

요란하게 날갯짓하며 날아가지만

—어디로 가는지는

그 자신도 알지 못한다.

원문 번역: 작가와 스탠리 바칸 공역

GERMAIN DROOGENBROODT

Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

***

Kevoka aşîtiyê

Piştî limelima nerme zeryayê

zeraqeya rojê li ser

çîtê asoyê

nayabtirîn tabloyên xwe dineqşîne

û bayê

carekê hov û xav bû

bi destên xwe yî nerm

pêkên darên kesk dipelîne.

Çivîkeke persipî

baskên xwe lihevdixe û difire

lê kuda, ew bi xwe jî hîn nizane.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

PEACE DOVE

a poem for Christmas

शान्तिप्रतीक परबा
( सन्दर्भक्रिस्टमस )
सागरक शान्त लहरिक पाछाँ
उषाकालीन दिन चित्रित करैछ
क्षितिजककैनभासपर
सुन्दरतम छविसभ

हबा
जे  उच्छृंखल उग्र छल
आब बृक्षक हरियर डाढिसभकेँ
स्नेहिल , हल्लुक स्पर्श करैत अछि

एकटा चिडै जकर पाँखि उज्जर छैक
उडि जाइत अछि आबाज करैत ,
पाँखि फडफडबैत
मुदा कत‘, से नै जनैत अछि
मैथिली अनुवाद : अयोध्यानाथ चौधरी

GERMAIN DROOGENBROODT
Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)

***

GOŁĄBEK POKOJU

wiersz na Boże Narodzenie

Za delikatnymi zmarszczkami morza

świtający dzień maluje

na płótnie widnokręgu

najpiękniejsze obrazy,

a wiatr,

wcześniej dziki i szorstki,

teraz łagodnie pieści

zielone konary drzew.

Ptak o białych skrzydłach

leci głośno trzepocąc

  • ale nie wie, dokąd.

Germain Droogenbroodt

Przekład na angielski: Autor i Stanley Barkan

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

 

***

 

Porumbelul păcii

poem de Crăciun

Dincolo de unduirile mării

începutul zilei pictează

pe pânza orizontului

cele mai frumoase imagini,

iar vântul,

odată sălbatic și aspru,

mângâie acum cu blândețe

ramurile verzi ale copacilor.

O pasăre cu aripi albe

zboară traversând cerul

—dar încotro, nici ea nu știe.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Iuliana Pașca

 

***

NAŠIM ČITAOCIMA SVE NAJLEPŠE U PRAZNIČNOJ SEZONI

 

gugutka mira

 

Iza nežnih nabora morskih talasa

na platnu horizontal

zora oblikuje najlepše prizore,

a vetar,

divalj i grub

sada miluje nežno

zelene krune drveća.

Ptica leprša glasno belim krilima

-leti a ne zna kuda.

GERMAIN DROOGENBROODT

Serbian translation: S.Piksiades

***

Palumma di Paci

Na puisia pi Natali

Darreri li duci crespi di lu mari

L’arba dipinci li chiù beddi quatri

Supra la tila di l’orizzonti,

E lu ventu,

Prima forti e sarvaggiu,

Ora accarizza leggiu leggiu

Li virdi frunni di l’arvuli.

 Na palumma cu l’ali bianchi

Bbula davant a mia sbattenu l’ali

Ma unni va non sapi.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

சமாதானப் புறா 
(கிறிஸ்துமஸுக்கான ஒரு கவிதை)

கடலின் மெல்லிய அலைகளுக்குப் பின்னால் விடியல்.
அடிவானம் என்னும் திரையில்
அது அழகான சித்திரங்களைத் தீட்டுகிறது.

காற்றும் அப்படித்தான்.
முன்பு மூர்க்கமாக இருந்தது.
இப்போது மரங்களின் பச்சைக் கிளைகளை
மென்மையாக வருடுகிறது.

வெள்ளை சிறகுகள் கொண்ட ஒரு பறவை
சத்தமாகச் சிறகடித்துப் பறக்கிறது.
ஆனால் எங்கே போகிறோம்
என்று அதற்குத் தெரியவில்லை.

GERMAIN DROOGENBROODT
மொழிபெயர்ப்பு: என் வி சுப்பராமன்

Tamil Translation: Subbaraman N.V.

***

BARIŞ GÜVERCİNİ

 

Noel için bir şiir

 

Denizin hafif dalgalarının ardında
şafak vakti boyar
ufkun tuvaline
en güzel imgeleri,

ve eskiden vahşi ve sert olan rüzgâr,
şimdi usulca okşar
ağaçların yeşil dallarını.

Beyaz kanatlı bir kuş
kanatlarını gürültüyle çırpar uçar yanımdan
— ne tarafa uçacağını bilmeden.

GERMAIN DROOGENBROODT

Türkçeleyen: Dr. Barbaros İRDELMEN

***

پبلو پکاسو کی پینٹنگ

امن کی فاختہ

کرسمس کے لیے ایک نظم

سمندر کی نرم لہروں کے پیچھے

طلوعِ صبح رنگ بھرتی ہے

افق کے کینوس پر

سب سے حسین تصویریں۔

وہ ہوا،

جو کبھی کھردری اور وحشی تھی،

اب آہستگی سے سہلاتی ہے

درختوں کی سبز شاخوں کو۔

ایک سفید پروں والا پرندہ

زور سے پھڑپھڑاتا ہوا اڑتا ہے—

مگر کہاں جانا ہے،

یہ خود نہیں جانتا۔

 

جرمین ڈروجن بروڈٹ

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا

“نازک توازن” سے – “نازک توازن”

پائنٹ-بوکےنپلَن ماستریکت 2025

نوٹ بک پوائسس، چلی 2025

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

Тинчлик кабутари

Исо Масиҳ мавлуди (Рождество) шеъри

Нафис баҳр мавжи ортида

уфқ юзига рассом тонготар

чизади энг кўркам манзара

келтиради дил ҳавасини,

қўполлик ва ёввойиликдан

ном-нишон ҳам қолмаган шамол

назокат-ла силаб ўтади

оғочларнинг шох-шаббасини.

Оқ қанотин қаттиқ силкитиб

кўтарилар бир қуш – лек билмас

қай манзиллар кутмоқда уни.

Гермайн Другенбрудт
GERMAIN DROOGENBROODT
Аъзам Обид таржимаси

Обид таржимаси

Uzbek translation: Azam Abidov