819 | PEACE DOVE

Painting by Pablo Picasso
Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Poetry without borders 819 “Peace Dove” A poem for Christmas, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium-Spain
from “Fragile Balance” – “Frágil Equilibrio”
POINT-Boekenplan, Maastricht 2025 &
Notebook poiesis, Chile 2025
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Peace Dove
a poem for Christmas
Behind the gentle ripples of the sea
the dawning day paints
on the canvas of the horizon
the most beautiful images,
And the wind,
once rough and wild,
now gently caresses
the green boughs of the trees.
A bird with white wings
flies loudly flapping by
—but where to, it doesn’t know.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan
***
Paloma de la paz
un poema para Navidad
Tras las suaves ondas del mar
pinta al despuntar el día
sobre el lienzo del horizonte
las más bellas imágenes
y el viento
que antes fue salvaje y áspero
acaricia ahora suavemente
el verde ramaje de los árboles.
Un pájaro de alas blancas
pasa aleteando ruidoso.
A dónde, aún no lo sabe.
GERMAIN DROOGENBROODT
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
Vredesduif
Een gedicht voor Kerstmis
Achter het zacht gerimpel van de zee
schildert de aanbrekende dag
op het doek van de horizon
de mooiste beelden
en de wind
die ooit wild en ruw was
streelt nu met zachte hand
het groene takwerk van de bomen.
Een vogel met witte vleugels
vliegt luid klapwiekend voorbij
maar waarheen weet hij nog niet.
GERMAIN DROOGENBROODT
***
Colombe de la paix
un poème pour Noël
Derrière le doux bercement de la mer
le jour qui point
sur l’écran de l’horizon
peint ses plus belles images
Et le vent
auparavant brutal et sauvage
caresse d’une main délicate
le vert branchage des arbres
Un oiseau aux ailes blanches
passe d’un vol au battement sonore
vers un ailleurs qu’il ne connaît pas encore.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction Elisabeth Gerlache
***
Friedenstaube
ein Weihnachtsgedicht
Hinter dem sanften Rauschen des Meeres
malt der anbrechende Tag
auf die Leinwand des Horizonts
die schönsten Bilder
und der Wind,
der einst wild und roh war,
streichelt nun mit sanfter Hand
das grüne Geäst der Bäume.
Ein Vogel mit weißen Flügeln
fliegt laut flatternd vorbei,
aber wohin, weiß er noch nicht.
GERMAIN DROOGENBROODT
***
Colomba di pace
una poesia per Natale
Dietro le dolci increspature del mare
l’alba dipinge
sulla tela dell’orizzonte
le immagini più belle,
e il vento,
un tempo selvaggio e furioso,
adesso carezza gentilmente
le verdi fronde dei rami.
un bianco uccello vola
sbattendo rumorosamente le ali
—ma non sa dove andare.
GERMAIN DROOGENBROODT
traduzione dell’autore – Stanley Barkan – Luca Benassi
***
Colom de la Pau
un poema de Nadal
Darrere de les suaus ones del mar
pinta en despuntar el dia
sobre el llenç de l’horitzó
les més belles imatges
i el vent
que abans va ser salvatge i aspre
acaricia ara suaument
el verd brancatge dels arbres.
Un ocell d’ales blanques
passa aletejant sorollós.
On encara no ho sap.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
Pomba da paz
un poema para o Nadal
Tras as suaves ondas do mar
pinta ao despuntar o día
sobre o lenzo do horizonte
as máis belas imaxes
e o vento
que antes foi salvaxe e áspero
acariña agora suavemente
a verde ramaxe das árbores.
Un paxaro de ás brancas
pasa batendo as ás ruidoso.
A onde, aínda non o sabe.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
Pomba da paz
um poema para o Natal
Depois das suaves ondas do mar
pinta, ao despontar do dia,
sobre a tela do horizonte,
as mais belas imagens
e o vento,
que antes foi selvagem e áspero,
acaricia agora suavemente
a verde ramagem das árvores.
Um pássaro de asas brancas
passa, batendo as asas ruidosamente.
Para onde, ainda não o sabe.
GERMAIN DROOGENBROODT
Portuguese translation: Carlos Ramos
***
COLM NA SÍOCHÁNA
dán na Nollag
Iomairí beaga ar bharr na farraige
péinteálann an ghrian
ar chanbhás na spéire
íomhánna fíoráille,
An ghaoth a bhí fiáin,
tá sí síothlaithe anois,
cloistear a seabhrán
trí dhuiliúr glas na gcrann.
Buaileann colm bán
go tréan a sciatháin
—ní fheadar a thriail.
GERMAIN DROOGENBROODT
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
PËLLUMBI I PAQES
Një poezi për Krishtlindje
Pas valëzimeve të lehta të detit
agimi pikturon
mbi kanavacën e horizontit
imazhet më të bukura,
dhe era,
dikur e egër dhe e ashpër,
tani përkëdhel butësisht
degët e blerta të pemëve.
Një zog me krahë të bardhë
fluturon zhurmshëm duke rrahur krahët
—por se ku, as ai vetë nuk e di.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
حمامة السلام
قصيدة بمناسبة عيد الميلاد
وراء التموجات الهادئة للبحر
يبزغُ الفجرُ الآتي
ويرسم على صفحة الأفق
أجملَ الصور
والريحُ، التي كانت يومًا عاتيةً وجامحة
صارت الآن تداعبُ الأغصان الخضراء
بلطفٍ وألفة
وطائرٌ بأجنحةٍ بيضاء
يرفرفُ ويحلقُ عالياً
لكنّه لا يدري
إلى أين يمضي..
جيرماين دروغنبرودت
الترجمة الإنجليزية: المؤلف وستانلي باركن
الترجمة العربية: عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam
***
ԽԱՂԱՂՈՒԹՅԱՆ ԱՂԱՎՆԻՆ
Սուրբ ծննդյան բանաստեղծություն
Ծովի մեղմ ալիքների հետևում
արթնացող օրը
հորիզոնի անսահման կտավին
ամենասիրուն պատկերներն է նկարում։
Եվ քամին,
որ մի ժամանակ անսանձ էր ու վայրի,
այժմ շոյում է նրբորեն
կանաչ ճյուղերը ծառերի։
Սպիտակ թևերը տարածած՝
թռչում է բարձր մի թռչուն
թե ո՞ւր, ինքը էլ չգիտի։
Անգլ. թարգմանությունը հեղինակի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
՛՛ Փխրուն հավասարակշռություն՛՛ գրքից
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
PEACE DOVE
শান্তির ডানা
ক্রিসমাসের কবিতা
সমুদ্রের শান্ত তরঙ্গের পিছনে
দিগন্তজোড়া ছড়ানো ক্যানভাসে,
নতুন প্রভাত আঁকে
অপূর্ব সব চিত্র,
এবং বাতাস,
যা ছিল একসময় বন্য এবং নির্মম,
এখন সস্নেহে আদর করছে
গাছের সবুজ ডালগুলোকে।
সাদা ডানার ঐ পাখিটা
সশব্দে ডানা ঝটপটিয়ে উড়ছে
— কিন্তু কোন দিকে, না, সে জানে না।
GERMAIN DROOGENBROODT
Bengali translation by Tamali Neogi
***
GOLUB MIRA
pjesma za Božić
Iza nježnih valova mora
zora slika
na platnu horizonta
najljepše slike,
a vjetar,
nekada divlji i grub,
sada nježno miluje
zelene grane drveća.
Ptica s bijelim krilima
glasno leprša
—ali kuda, ne zna.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by Maid Corbic in Bosnian
***
和平鸽
一首圣诞诗
海浪轻柔涟漪的后面
黎明的曙光
在地平线画布上
描绘最美丽的影像,
而风,
曾狂野粗犷过,
现在温柔地抚摸
树的绿枝条。
一只长着白色翅膀的鸟
苍蝇们大声地拍打着翅膀飞过
——但去哪里,它不知道。
原 作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
Chinese translation: Willam Zhou
***
PEACE DOVE
FREDSDUE
Bag havets blide krusninger
dagen gryer og maler
de smukkeste billeder,
på horisontens lærred
og vinden,
engang vild og barsk,
kærtegner nu blidt
træets grønne grene.
En fugl med hvide vinger
flyver højlydt og flakser forbi
– men hvorhen ved den ikke.
GERMAIN DROOGENBROODT
Danish translation by Sigga L.B. Bjornsdottir
***
Ειρήνης Περιστέρι
(Ένα ποίημα για τα Χριστούγεννα)
Πίσω απ’ το απαλό ρίγος της θάλασσας
η μέρα που ξημερώνει βάφει
στον καμβά του ορίζοντα
υπέροχες εικόνες
κι ο άνεμος
κάποτε δυνατός και βίαιος
τώρα χαϊδεύει απαλά
τα πράσινα μπουμπούκια των δέντρων
ένα πουλί με λευκά φτερά
πετέ με θόρυβο μακριά
μα που πηγαίνει; Μήτε που ξέρει.
GERMAIN DROOGENBROODT
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translated by Manolis Aligizakis
***
יונת השלום / ג’רמיין דרוגברודט
שיר לכריסמס
מֵאַחֲרֵי אַדְווֹת הַיָּם הָעֲדִינוֹת
מְצַיֵּר הַיּוֹם הַמַּפְצִיעַ
עַל בַּד הָאֹפֶק
אֶת הַדִּמוּיִים הַיָּפִים בְּיוֹתֵר,
וְהָרוּחַ,
שֶׁפַּעַם הָיְתָה גַּסָּה וּפִרְאִית
מְלַטֶּפֶת כָּעֵת בַּעֲדִינוּת
אֶת עַנְפֵי הָעֵצִים הַיְרֻקִּים.
צִפּוֹר בִּכְנָפַיִם לְבָנוֹת
עָפָה בְּרַעַשׁ כְּנָפַיִם
– אַךְ לְאָן, אֵינָהּ יוֹדַעַת.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של פבלו פיקאסו
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
சமாதானப் புறா
(கிறிஸ்துமஸுக்கான ஒரு கவிதை)
கடலின் மெல்லிய அலைகளுக்குப் பின்னால் விடியல்.
அடிவானம் என்னும் திரையில்
அது அழகான சித்திரங்களைத் தீட்டுகிறது.
காற்றும் அப்படித்தான்.
முன்பு மூர்க்கமாக இருந்தது.
இப்போது மரங்களின் பச்சைக் கிளைகளை
மென்மையாக வருடுகிறது.
வெள்ளை சிறகுகள் கொண்ட ஒரு பறவை
சத்தமாகச் சிறகடித்துப் பறக்கிறது.
ஆனால் எங்கே போகிறோம்
என்று அதற்குத் தெரியவில்லை.
GERMAIN DROOGENBROODT
மொழிபெயர்ப்பு: என் வி சுப்பராமன்
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
FRIÐARDÚFA
ljóð í tilefni jólanna
Handan mildra sjávargára
rennur dagur og dregur upp
fegurstu myndirnar
á strigann við sjónarrönd
og vindurinn,
sem áður var hamslaus og snarpur,
gælir nú þýður
við grænt lim trjánna.
Fugl með hvíta vængi
flýgur hjá með háværum vængjaslætti
- en hann veit ekki hvert.
GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu skáldsins og Stanleys Barkan
***
MERPATI DAMAI
puisi untuk Natal
Di balik riak laut yang lembut
fajar menyingsing melukis
di kanvas cakrawala
gambar-gambar terindah,
Dan angin,
yang awalnya kasar dan liar,
kini dengan lembut membelai
ranting hijau pepohonan.
Seekor burung bersayap putih
terbang mengepak sayap dengan keras
—tetapi hendak ke mana, dia tak tahu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
平和のはと
〜クリスマスの詩
静かな海のさざなみの後ろで
夜明けは
水平線のキャンバスの上に
もっとも美しい絵を描く
そして風は
かつては荒々しく暴れていたが
いまは緑色をした木の枝を
やさしく愛撫する
白い翼の鳥は
大きな音で羽ばたきをして飛んでいく
いったいどこへ行くのか知りもせず
ジャーマン・ドローゲンブロート
GERMAIN DROOGENBROODT
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
NJIWA WA AMANI
shairi la krismasi
Nyuma ya mawimbi laini ya bahari,
siku ya alfajiri huchora kwa rangi picha nzuri zaidi kwenye turubai ya upeo wa macho,
na upepo, mara nyingine mkali na mbaya, sasa unabembeleza kwa upole, matawi ya kijani ya miti.
Ndege mwenye mbawa nyeupe aruka hewani karibu, mbawa zikitoa sauti kubwa – lakini akielekea wapi, hajui.
GERMAIN DROOGENBROODT
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
평화의 비둘기
크리스마스를 위한 시
바다의 고요한 잔물결 너머에서
여명의 하루가
지평선이라는 캔버스 위에
가장 아름다운 형상을 그려낸다,
그리고 한때는
거칠고 사나웠던 바람은
이제 부드럽게
나무들의 푸른 가지를 어루만진다.
하얀 날개의 새 한 마리
요란하게 날갯짓하며 날아가지만
—어디로 가는지는
그 자신도 알지 못한다.
원문 번역: 작가와 스탠리 바칸 공역
GERMAIN DROOGENBROODT
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
***
Kevoka aşîtiyê
Piştî limelima nerme zeryayê
zeraqeya rojê li ser
çîtê asoyê
nayabtirîn tabloyên xwe dineqşîne
û bayê
carekê hov û xav bû
bi destên xwe yî nerm
pêkên darên kesk dipelîne.
Çivîkeke persipî
baskên xwe lihevdixe û difire
lê kuda, ew bi xwe jî hîn nizane.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
PEACE DOVE
a poem for Christmas
शान्ति–प्रतीक परबा
( सन्दर्भ– क्रिस्टमस )
सागरक शान्त लहरिक पाछाँ
उषाकालीन दिन चित्रित करैछ
क्षितिजक ‘ कैनभास ‘ पर
सुन्दरतम छविसभ ।
आ‘ हबा
जे उच्छृंखल आ उग्र छल
आब बृक्षक हरियर डाढिसभकेँ
स्नेहिल , हल्लुक स्पर्श करैत अछि ।
एकटा चिडै जकर पाँखि उज्जर छैक
उडि जाइत अछि आबाज करैत ,
पाँखि फडफडबैत
—मुदा कत‘, से ओ नै जनैत अछि ।
मैथिली अनुवाद : अयोध्यानाथ चौधरी
GERMAIN DROOGENBROODT
Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)
***
GOŁĄBEK POKOJU
wiersz na Boże Narodzenie
Za delikatnymi zmarszczkami morza
świtający dzień maluje
na płótnie widnokręgu
najpiękniejsze obrazy,
a wiatr,
wcześniej dziki i szorstki,
teraz łagodnie pieści
zielone konary drzew.
Ptak o białych skrzydłach
leci głośno trzepocąc
- ale nie wie, dokąd.
Germain Droogenbroodt
Przekład na angielski: Autor i Stanley Barkan
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
Porumbelul păcii
poem de Crăciun
Dincolo de unduirile mării
începutul zilei pictează
pe pânza orizontului
cele mai frumoase imagini,
iar vântul,
odată sălbatic și aspru,
mângâie acum cu blândețe
ramurile verzi ale copacilor.
O pasăre cu aripi albe
zboară traversând cerul
—dar încotro, nici ea nu știe.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Iuliana Pașca
***
NAŠIM ČITAOCIMA SVE NAJLEPŠE U PRAZNIČNOJ SEZONI
gugutka mira
Iza nežnih nabora morskih talasa
na platnu horizontal
zora oblikuje najlepše prizore,
a vetar,
divalj i grub
sada miluje nežno
zelene krune drveća.
Ptica leprša glasno belim krilima
-leti a ne zna kuda.
GERMAIN DROOGENBROODT
Serbian translation: S.Piksiades
***
Palumma di Paci
Na puisia pi Natali
Darreri li duci crespi di lu mari
L’arba dipinci li chiù beddi quatri
Supra la tila di l’orizzonti,
E lu ventu,
Prima forti e sarvaggiu,
Ora accarizza leggiu leggiu
Li virdi frunni di l’arvuli.
Na palumma cu l’ali bianchi
Bbula davant a mia sbattenu l’ali
Ma unni va non sapi.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
சமாதானப் புறா
(கிறிஸ்துமஸுக்கான ஒரு கவிதை)
கடலின் மெல்லிய அலைகளுக்குப் பின்னால் விடியல்.
அடிவானம் என்னும் திரையில்
அது அழகான சித்திரங்களைத் தீட்டுகிறது.
காற்றும் அப்படித்தான்.
முன்பு மூர்க்கமாக இருந்தது.
இப்போது மரங்களின் பச்சைக் கிளைகளை
மென்மையாக வருடுகிறது.
வெள்ளை சிறகுகள் கொண்ட ஒரு பறவை
சத்தமாகச் சிறகடித்துப் பறக்கிறது.
ஆனால் எங்கே போகிறோம்
என்று அதற்குத் தெரியவில்லை.
GERMAIN DROOGENBROODT
மொழிபெயர்ப்பு: என் வி சுப்பராமன்
Tamil Translation: Subbaraman N.V.
***
BARIŞ GÜVERCİNİ
Noel için bir şiir
Denizin hafif dalgalarının ardında
şafak vakti boyar
ufkun tuvaline
en güzel imgeleri,
ve eskiden vahşi ve sert olan rüzgâr,
şimdi usulca okşar
ağaçların yeşil dallarını.
Beyaz kanatlı bir kuş
kanatlarını gürültüyle çırpar uçar yanımdan
— ne tarafa uçacağını bilmeden.
GERMAIN DROOGENBROODT
Türkçeleyen: Dr. Barbaros İRDELMEN
***
پبلو پکاسو کی پینٹنگ
امن کی فاختہ
کرسمس کے لیے ایک نظم
سمندر کی نرم لہروں کے پیچھے
طلوعِ صبح رنگ بھرتی ہے
افق کے کینوس پر
سب سے حسین تصویریں۔
وہ ہوا،
جو کبھی کھردری اور وحشی تھی،
اب آہستگی سے سہلاتی ہے
درختوں کی سبز شاخوں کو۔
ایک سفید پروں والا پرندہ
زور سے پھڑپھڑاتا ہوا اڑتا ہے—
مگر کہاں جانا ہے،
یہ خود نہیں جانتا۔
جرمین ڈروجن بروڈٹ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
“نازک توازن” سے – “نازک توازن”
پائنٹ-بوکےنپلَن ماستریکت 2025
نوٹ بک پوائسس، چلی 2025
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
Тинчлик кабутари
Исо Масиҳ мавлуди (Рождество) шеъри
Нафис баҳр мавжи ортида
уфқ юзига рассом тонготар
чизади энг кўркам манзара
келтиради дил ҳавасини,
қўполлик ва ёввойиликдан
ном-нишон ҳам қолмаган шамол
назокат-ла силаб ўтади
оғочларнинг шох-шаббасини.
Оқ қанотин қаттиқ силкитиб
кўтарилар бир қуш – лек билмас
қай манзиллар кутмоқда уни.
Гермайн Другенбрудт
GERMAIN DROOGENBROODT
Аъзам Обид таржимаси
Обид таржимаси
Uzbek translation: Azam Abidov

