811 | Mr. Prime Minister When Will the Nightmare End?
|Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croat, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Photo Getty Images, Gaza
Poetry without borders 811 “Mr. Prime Minister When Will the Nightmare End?” Ada Aharoni, Israel
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Mr. Prime Minister When Will the Nightmare End?
Mr. Prime Minister, when will
The Gaza nightmare end?
What absolute misery –
I loathe destroying people ’s homes,
I want to go home
I want to hug my love!
Instead of home’s warmth
and my girlfriend’s loving arms –
anguish fills my frozen bones
while watching the dreadful shock of a boy
who has just discovered his dead mother’s body
under his wrecked home …
We came back from the nightmare
with horror in our hearts
and imploring in our eyes –
Mr. Prime Minister, we were born
for creation, for joy, for love and life –
not for destruction!
Please, Mr. Prime Minister,
end this nightmare
that ends our hopes, our dreams,
our young lives,
this horrifying nightmare
that kills our souls and bodies
not only in nightmares.
Ada Aharoni, Israel
***
Señor primer ministro,
¿cuándo acabará la pesadilla?
Señor Primer Ministro, ¿cuándo acabará
la pesadilla de Gaza?
Qué miseria más absoluta –
detesto la destrucción de hogares de la gente,
quiero volver a casa,
¡Quiero abrazar a mi amor!
Pero en lugar del calor del hogar
y de los brazos amorosos de mi novia –
se llenan de angustia mis huesos helados
cuando veo la terrible conmoción de un niño
que acaba de descubrir el cuerpo de su madre muerta
bajo su casa destrozada …
Regresamos de la pesadilla
con el horror en nuestros corazones
y la súplica en nuestros ojos –
Señor Primer Ministro, nacimos
para la creación, para la alegría, para el amor y la vida –
¡no para la destrucción!
Por favor, señor Primer Ministro,
ponga fin a esta pesadilla
que acaba con nuestras esperanzas, nuestros sueños,
nuestras vidas jóvenes, esta horrible pesadilla
que mata nuestras almas y nuestros cuerpos
no solo en las pesadillas.
Ada Aharoni, Israel
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
Meneer de eerste minister,
wanneer zal die nachtmerrie eindigen?
Meneer de eerste minister, wanneer zal
die nachtmerrie in Gaza eindigen?
Wat een absolute ellende –
Ik verafschuw de vernietiging der huizen van mensen,
Ik wil naar huis,
Ik wil mijn geliefde knuffelen!
In plaats van de huiselijke warmte
en de liefdevolle armen van mijn vriendin –
vult angst mijn bevroren botten
terwijl ik naar de vreselijke schok van een jongen kijk
die net het lichaam van zijn dode moeder
onder zijn verwoeste woning heeft ontdekt …
We kwamen terug van die nachtmerrie
met afschuw in onze harten
en het smeken in onze ogen –
Meneer de eerste minister, we zijn geboren
voor creatie, voor vreugde, voor liefde en leven –
niet voor vernietiging!
Alstublieft, meneer de eerste minister,
maak een einde aan deze nachtmerrie
die onze hoop, onze dromen,
onze jonge levens vernietigt
die afschuwelijke nachtmerrie
die onze zielen en lichamen doodt,
niet alleen in nachtmerries.
Ada Aharoni, Israël
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Monsieur le premier ministre
quand finira ce cauchemar ?
Monsieur le premier ministre, quand
finira ce cauchemar à Gaza ?
Quelle horreur absolue –
Je déteste la destruction des habitations humaines,
Je veux retrouver ma maison.
Je veux cajoler celle que j’aime !
Au lieu de la chaleur du foyer
et des bras amoureux de mon amie –
c’est l’angoisse qui remplit mes os de glace
tandis que j’observe le choc terrible d’un garçon
qui vient de découvrir le corps de sa mère morte
sous son habitation détruite…
Nous ressortons de ce cauchemar
de l’horreur au cœur
des prières dans les yeux –
Monsieur le premier ministre, nous sommes nés
pour la création, la joie, l’amour et la vie –
pas pour la destruction !
S’il vous plaît, monsieur le premier ministre,
mettez fin à ce cauchemar
qui détruit notre espoir, nos rêves,
nos jeunes vies,
cet horrible cauchemar
qui tue nos âmes et nos corps,
pas seulement en cauchemars.
Ada Aharoni, Israël
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
Herr Ministerpräsident,
¿wann wird der Gaza-Albtraum enden?
Herr Ministerpräsident, wann wird
der Gaza-Alptraum enden?
Welch absolutes Elend –
Ich verabscheue die Zerstörung der Wohnungen der Menschen,
ich möchte nach Hause gehen
Ich möchte meine Geliebte umarmen!
Aber statt der Wärme meines Zuhauses
und der liebenden Arme meiner Freundin –
erfüllt Angst meine erfrorenen Knochen
wenn ich den schrecklichen Schock eines Jungen
sehe, der gerade den Körper seiner toten Mutter
unter seinem zerstörten Haus entdeckt hat …
Wir kamen zurück aus dem Alptraum
mit Entsetzen in unseren Herzen
und flehenden Augen –
Herr Ministerpräsident, wir wurden geboren
für die Schöpfung, für Freude, für Liebe und Leben –
nicht für die Zerstörung!
Bitte, Herr Ministerpräsident,
beenden Sie diesen Alptraum
der unsere Hoffnungen, unsere Träume,
unser junges Leben beendet,
diesen schrecklichen Alptraum
der unsere Seelen und Körper zertrümmert
nicht nur in Alpträumen.
Ada Aharoni, Israel
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Signor Primo Ministro quando l’incubo finirà?
Signor Primo Ministro, quando
finirà l’incubo di Gaza?
che miseria assoluta –
detesto distruggere la casa della gente,
voglio andare a casa
e abbracciare il mio amore!
Invece del calore di casa
e delle braccia della mia amata –
l’angoscia mi riempie di ghiaccio le ossa
mentre scorgo il terribile shock di un ragazzo
che ha appena scoperto il corpo della madre morta
sotto la sua casa distrutta…
Siamo tornati dall’incubo
con l’orrore nei nostri cuori
e la preghiera negli occhi:
Signor Primo Ministro, siamo nati
per la creazione, per la gioia, per l’amore e la vita,
non per la distruzione!
Per favore, Signor Primo Ministro,
ponga termine a questo incubo
che mette fine alle nostre speranze, ai sogni,
alle nostre giovani vite,
a questo orribile incubo
che uccide le nostre anime e i nostri corpi
non solo negli incubi.
Ada Aharoni, Israele
Traduzione Luca Benassi
***
Senyor primer ministre,
quan acabarà el malson?
Senyor Primer Ministre, quan acabarà
el malson de Gaza?
Quina misèria més absoluta –
detesto la destrucció de llars de la gent,
vull tornar a casa.
Vull abraçar el meu amor!
Però en lloc de la calor de la llar
i dels braços amorosos de la meva xicota –
s’omplen d’angoixa els meus ossos gelats
quan veig la terrible commoció d’un nen
que acaba de descobrir el cos de la seva mare morta
sota casa destrossada …
Tornem del malson
amb l’horror als nostres cors
i la súplica als nostres ulls –
Senyor Primer Ministre, vam néixer
per a la creació, per a l’alegria, per a l’amor i la vida,
no per a la destrucció!
Si us plau, senyor Primer Ministre,
posi fi a aquest malson
que acaba amb les nostres esperances, els nostres somnis,
les nostres vides joves, aquest horrible malson
que mata les nostres ànimes i els nostres cossos
no només als malsons.
Ada Aharoni, Israel
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
Señor primeiro ministro,
cando acabará o pesadelo?
Señor Primeiro Ministro, cando acabará
o pesadelo de Gaza?
Que miseria máis absoluta –
detesto a destrución de fogares da xente,
quero volver á casa,
Quero abrazar ao meu amor!
Pero no canto da calor do fogar
e dos brazos amorosos da miña noiva –
énchense de angustia os meus ósos xeados
cando vexo a terríbel conmoción dun neno
que acaba de descubrir o corpo da súa nai morta
baixo a súa casa desfeita…
Regresamos do pesadelo
co horror nos nosos corazóns
e a súplica nos nosos ollos –
Señor Primeiro Ministro, nacemos
para a creación, para a alegría, para o amor e a vida –
non para a destrución!
Por favor, Señor Primeiro Ministro,
poña fin a este pesadelo
que acaba coas nosas esperanzas, os nosos soños,
as nosas vidas mozas, este horrible pesadelo
que mata as nosas almas e os nosos corpos
non só nos pesadelos.
Ada Aharoni, Israel
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
Senhor Primeiro-Ministro, Quando Acabará o Pesadelo?
Senhor Primeiro-Ministro, quando
acabará o pesadelo de Gaza?
Que miséria absoluta –
Detesto destruir casas de pessoas,
Quero ir para casa
Quero abraçar o meu amor!
Em vez do calor do lar
e dos braços amorosos da minha namorada –
a angústia enche os meus ossos gelados
ao ver o choque terrível de um menino
que acaba de encontrar o corpo da sua mãe morta
debaixo da sua casa destruída…
Voltámos do pesadelo
com o horror nos corações
e súplica nos olhos –
Senhor Primeiro-Ministro, nascemos
para a criação, para a alegria, para o amor e para a vida –
não para a destruição!
Por favor, Senhor Primeiro-Ministro,
acabe com este pesadelo
que destrói as nossas esperanças, os nossos sonhos,
as nossas jovens vidas,
este pesadelo horrível
que mata as nossas almas e corpos
não só em pesadelos.
Ada Aharoni
Tradução: Carlos Ramos
***
- Kryeministër, kur do të mbarojë ky makth?
- Kryeministër, kur do të marrë fund
makthi i Gazës?
Ç’mjerim absolut –
Unë e urrej shkatërrimin e shtëpive,
Dua të shkoj në shtëpi
Dua të përqafoj dashurinë time!
Në vend të ngrohtësisë së shtëpisë
dhe krahëve të ngrohtë të së dashurës sime –
ankthi më mbush kockat e ngrira
kur shikoj tronditjen e tmerrshme të një djali
që sapo ka zbuluar trupin e nënës së vdekur
nën shtëpinë e tij të rrënuar…
Ne kthehemi nga makthi
me tmerr në zemra
dhe me lutje në sy –
- Kryeministër, ne kemi lindur
për të krijuar, për gëzim, për jetë dhe dashuri –
jo për shkatërrim!
- Kryeministër, ju lutem
jepini fund këtij makthi
që venit shpresat, endrrat tona,
jetët e reja,
këtij makthi të tmerrshëm
që na vret shpirtrat dhe trupat
jo vetëm natën në gjumë.
Ada Aharoni, Izrael
Albanian translation: Irma Kurti
***
Gospodine premijeru, kada će se noćna mora završiti?
Gospodine premijeru, kada će se
noćna mora u Gazi završiti?
Kakva apsolutna bijeda –
Gnušam se uništavanja domova ljudi,
Želim ići kući
Želim zagrliti svoju ljubav!
Umjesto topline doma
i voljenih ruku moje djevojke –
patnja ispunjava moje smrznute kosti
dok gledam strašni šok dječaka
koji je upravo otkrio tijelo svoje mrtve majke
ispod svoje srušene kuće…
Vratili smo se iz noćne more
sa užasom u srcima
i moleći u očima –
Gospodine premijeru, rođeni smo
za stvaranje, za radost, za ljubav i život –
ne za uništenje!
Molim vas, gospodine premijeru,
okončajte ovu noćnu moru
koja okončava naše nade, naše snove,
naše mlade živote,
ovu užasnu noćnu moru
koja ubija naše duše i tijela
ne samo u noćnim morama.
Ada Aharoni, Izrael
Bosnian translation: Maid Čorbić
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
Г–н министър–председател, кога ще свърши това кошмар?
Г-н министър-председател, кога ще свърши
кошмарът в Газа?
Какво абсолютна мизерия –
Мразя да разрушавам домовете на хората,
Искам да се прибера вкъщи
Искам да прегърна любовта си!
Вместо топлината на домаи
любящите обятия на приятелката ми –
страхотният ужас запълва
замръзналите ми костидокато наблюдавам ужасяващия шок на момчето,
което току-що е открило трупа на мъртвата си майка
под разрушения си дом …
Върнахме се от кошмара
с ужас в сърцата
и молещи погледи –
Господин министър-председател, ние сме родени за творчество,
за радост, за любов и живот –
не за разрушение!
Моля, господин министър-председател,
сложете край на този кошмар,
който уничтожава нашите надежди, нашите мечти,
младите ни животи,
този ужасен кошмар,
който убива душите и телата ни
не само в кошмарите.
Ада Ахарони, Израел
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
总理先生,噩梦何时结束?
总理先生,什么时候
加沙噩梦将结束?
多么悲惨啊——
我讨厌毁坏人们的家园,
我想回家
我想搂抱我的爱情!
替代家的温暖
替代我女朋友爱的双臂的——
是痛苦填满了我冰冷的骨头
当看见一个男孩可怕的震惊
他刚刚在他破旧房子下面
找到他死亡母亲的尸体……
我们从噩梦中回来
心中带着恐惧
眼里是哀求——
总理先生,我们生来是
为了创造,为了快乐,为了爱和生命——
不是为了毁灭!
总理先生,请,
结束这场噩梦
这噩梦终结了我们的希望和梦想,
终结了我们年轻的生命,
这杀死我们灵魂和
身体的可怕噩梦
不只在噩梦中发生。
原作:以色列 阿达·阿哈罗尼
Chinese translation: Willam Zhou
***
Κύριε Πρωθυπουργέ, πότε θα τελειώσει αυτός ο εφιάλτης;
Κύριε Πρωθυπουργέ, πότε θα τελειώσει
ο εφιάλτης στη Γάζα;
Απόλυτη μισέρια
να καταστρέφονται
τα σπίτια των ανθρώπων.
Θέλω να γυρίσω στο σπίτι μου
και ν’ αγκαλιάσω την αγάπη μου.
Αντί για του σπιτιού τη ζεστασιά
και της αγαπημένης μου την αγκαλιά
αγωνία σκεπάζει τα παγωμένα μου κόκαλα
βλέποντας με πόνο το μικρό παιδί
που ανακάλυψε το πτώμα της μαμάς του
κάτω απ’ τα ερείπια…
Γυρίσαμε απ’ τον εφιάλτη
με τρόμο στην καρδιά
και με δακρυσμένα μάτια-
Κύριε Προωθυπουργέ, ήρθαμε στον κόσμο
για δημιουργία, χαρά, και την αγάπη για ζωή
κι όχι για την καταστροφή!
Σε παρακαλώ, κύριε Πρωθυπουργέ
σταμάτησε αυτό τον εφιάλτη
που αναιρεί την ελπίδα μας, τα όνειρα,
και τα νειάτα μας
αυτός ο φοβερός εφιάλτης
που εξολοθρεύει την ψυχή μας και το σώμα
κι όχι μόνο τον εφιάλτη.
Ada Aharoni, Israel
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה
מָתַי יסתיים חֲלוֹם הַבַּלָּהוֹת בעזה?
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה מָתַי יִסְתַּיֵּם חֲלוֹם הַבַּלָּהוֹת בעזה?
אֵיזֶה דִכָּאוֹן, אֲנִי רוֹצֶה הַבַּיְתָה,
וּבִמְקוֹם חֹם הַבַּיִת
קוֹר מַחֲרִיד בָּעֲצָמוֹת
בְּהִתְבוֹנְנִי בִּיגוֹנוֹ שֶׁל גֶּבֶר
אֲשֶׁר כָּעֵת גִּלָּה אֶת גּוּפַת אִשְׁתּוֹ
מִתַּחַת לַהֲרִיסוֹת בֵּיתוֹ…
אֲנִי רוֹצֶה הַבַּיְתָה!
חָזַרְנוּ מהטפת
עִם מַבָּט מִתְחַנֵּן בעיניים וּבַלֵּב –
אֲדוֹנִי רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה,
נוֹלַדְנוּ כְּדֵי לִחְיוֹת, לִיצוֹר, לִשְׂמֹחַ –
לֹא כְּדֵי לַהֲרוֹס!
אָנָא סַיּים אֶת חֲלוֹם הַבַּלָּהוֹת
שֶׁהוֹרֵג בֶּאֱמֶת
וְלֹא רַק בַּחֲלוֹם…
Ada Aharoni, Israel
***
प्रधानमंत्री जी, गाजा का दुःस्वप्न कब खत्म होगा?
क्या ही दुःख है –
मुझे लोगों के घर तोड़ने से नफरत है,
मैं घर जाना चाहता हूँ
मैं अपने प्यार को गले लगाना चाहता हूँ!
घर की गर्माहट
और अपनी प्रेमिका की प्यार भरी बाहों के बजाय –
मेरी जमी हुई हड्डियों में पीड़ा भर जाती है
जब मैं उस लड़के के भयानक सदमे को देखता हूँ
जिसने अभी–अभी अपनी माँ का शव
अपने टूटे हुए घर के नीचे पाया है…
हम दुःस्वप्न से वापस लौटे
अपने दिलों में खौफ़ लिए
और आँखों में याचना लिए –
प्रधानमंत्री महोदय, हमारा जन्म
सृजन के लिए, आनंद के लिए,
प्रेम और जीवन के लिए हुआ है
—-
विनाश के लिए नहीं!
कृपया, प्रधानमंत्री महोदय,
इस दुःस्वप्न का अंत करें
जो हमारी आशाओं, हमारे सपनों,
हमारे युवा जीवन,
इस भयावह दुःस्वप्न का अंत करता है
जो हमारी आत्मा और शरीर को मारता है
न कि केवल दुःस्वप्नों में।
एडीए अहरोनी, इज़राइल
इथाका 811 का हिंदी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
Hæstvirtur forsætisráðherra, hvenær lýkur þessari martröð?
Hæstvirtur forsætisráðherra, hvenær
lýkur martröðinni á Gaza?
Þessum algjöru hörmungum ̶
mér býður við að eyðileggja heimili fólks,
ég vil fara heim
mig langar að faðma elskuna mína!
Í staðinn fyrir hlýjuna heima
og ástríkan faðm unnustunnar ̶
fyllir angist frosin bein mín
þegar ég horfi á dreng í skelfilegu áfalli
eftir að finna lík móður sinnar
undir rústum heimilisins …
Við komum úr martröðinni
með hrylling í hjartanu
og grátbænum með augunum ̶
Hæstvitur forsætisráðherra, við fæddumst
til að skapa, gleðjast, elska og lifa ̶
ekki til að drepa!
Gerðu það, hæstvistur forsætisráðherra,
bintu enda á þessa martröð
sem lokar á vonir okkar og drauma,
okkar unga líf,
þessa skelfilegu martröð
sem drepur sál okkar og líkama
ekki aðeins í martröð.
Ada Aharoni, Ísrael
Þór Steánsson þýddi úr ensku
***
Tuan Perdana Menteri Bila Mimpi Buruk ini Akan Berakhir?
Tuan Perdana Menteri, bilakah
mimpi buruk Gaza akan berakhir?
Sungguh menyedihkan –
Aku benci menghancurkan rumah orang,
Aku ingin pulang
Aku ingin memeluk cintaku!
Alih-alih kehangatan rumah
dan pelukan kasih sayang kekasihku –
kesedihan terasa hingga tulang yang membeku
ketika menyaksikan anak laki yang terkejut dengan ngeri
menemukan jasad ibunya
di bawah reruntuhan rumah …
Kami kembali dari mimpi buruk
dengan kengerian di hati
dan permohonan yang mendalam melalui mata kami –
Tuan Perdana Menteri, kami dilahirkan
untuk beraktifitas, untuk kebahagiaan, untuk cinta dan kehidupan –
bukan untuk kehancuran!
Kumohon, Tuan Perdana Menteri,
akhiri mimpi buruk ini
yang mengakhiri harapan kami, Impian kami
kehidupan masa muda kami,
mimpi buruk yang mengerikan
yang membunuh jiwa dan raga kami
tidak hanya dalam mimpi buruk.
Ada Aharoni, Israel
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
いつになったらこの惨事は終わるのですか?
首相殿、いつになったらこのガザの悪夢は終わるのですか?
なんて悲惨なことが起きているのでしょう
私は人々の家を壊したくありません
私は家に帰りたい
私は愛する人を抱きしめたい
家庭の温かさや恋人の愛しい腕ではなく
激しい苦悩が私の凍った骨の髄に入り込む
それは壊された家の下敷きになって
死んだ母親の姿を見た一人の少年の衝撃を目にしているとき
凄まじい恐怖の心を抱き
悪夢の出来事から戻ってきた
私たちの目は哀願する
首相殿、
私たちは創造と喜び、愛に生きるために生まれてきたのであって
破壊のためではありません
首相殿、どうかこれを終わらせてください
希望や夢、若い命を奪ってしまうこの悪夢を
この恐ろしい、私たちの魂やからだを破滅させることを
悪夢の中だけでない、この現実を
アダ・アハロニ(イスラエル)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
Bwana Waziri Mkuu, Jinamizi hili Litaisha Lini?
Bwana Waziri Mkuu, jinamizi La Gaza litaisha Lini?
Taabu isiyo na kikomo –
Nachukia kuharibu nyumba za watu,
Nataka kwenda nyumbani
Nataka kukumbatia mpenzi wangu!
Badala ya joto la nyumbani
na mikono ya upendo ya mpenzi wangu –
uchungu hujaa mifupa yangu iliyoganda
huku nikitazama mshtuko wa kutisha – mvulana
ambaye karibuni amegundua maiti ya mama yake
chini ya nyumba yake iliyoharibiwa …
Tunarudi kutoka kwa ndoto mbaya
tukiwa na hofu katika mioyo yetu
na kuomba machoni mwetu -Bwana Waziri Mkuu, tulizaliwa
kwa uumbaji, kwa furaha, kwa upendo na uhai –
si kwa uharibifu!
Tafadhali, Bwana Waziri Mkuu,
maliza jinamizi hili
linalomaliza matumaini yetu, ndoto zetu,
maisha yetu vijana,
jinamizi hili la kutisha
linaloua nafsi na mili yetu,
si tu katika ndoto mbaya.
Ada Aharoni, Israel
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
***
총리님, 이 악몽은 언제 끝나나요?
총리님,
가자지구의 이 끝없는 악몽은
언제쯤 끝날까요? 이 절대적인 비참함
저는 더 이상 누군가의 집을 무너뜨리고 싶지 않아요.
집에 돌아가고 싶습니다.
사랑하는 이의 품에 안기고 싶어요!
그러나 집의 온기 대신, 연인의 따스한 팔 대신
차가운 뼛속까지 스며드는 고통이
저를 채웁니다.
폭격으로 무너진 집 아래서
죽은 어머니의 시신을 발견한
한 소년의 참혹한 충격을 바라보며…
우리는 악몽에서
공포를 가슴에 안고 돌아왔습니다.
간절한 눈빛으로 호소합니다
총리님,
우리는 창조를 위해, 기쁨과 사랑과
삶을 위해 태어났지
파괴를 위해 태어난 것이 아닙니다!
부디, 총리님,
이 악몽을 끝내 주세요
우리의 희망과 꿈,
젊은 생명을 앗아가는
이 끔찍한 악몽을.
이것은 단지 꿈속에서만이 아니라,
우리의 몸과 영혼을
실제로 죽이고 있습니다.
아다 아하로니, 이스라엘
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
Rêzdar serokwezîr, çi demê moteya Xezê wê bidawî bê?
Rêzdar serokwezîr, çi demê
moteya Xezê wê bidawî bê?
Ev çi bobelat e-
ez ji kavila xanîmalên mirovan şermezar dibim,
ez dixwazim biçim malê
ez dixwazim evîndarên xwe bihemizînim
lê li şûna germiya malbûna min
û pîbaskên evîndara min
hêstiyên min î qerimî bi bi tirsê tijîdibin
gava ez tengijiya ciwanek dibînim
ku berî kêlîyekê cendekê dayîka xwe
di bin xaniyê xwe yî kombaxî de dibîne…
Em ji tengijiyê, dûmatê
bi dilekî xemgîn vegerîn
û bi çehvine lavayî-
Rêzdar serokwezîr, em ji bona
afirîn, şahî, evîn û jiyanê hatine dawerandin
ne bona kuştinê!
Ez lavadikim, êy serokwezîr
vê tengijiyî bidawî bîne
ew hêviyên me, xewnên me
jiyana me ya ciwan temamdike
vê tengijya sawîdar
ewa can û tena mehfdike
ne bes e her di tengijiyan de.
Ada Aharonî, Îsraîl
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
Господине премиер, кога ли ќе заврши овој кошмар?
Господине премиер, кога ли
ќе заврши кошмарот Газа?
Колку е сето ова мизерно и бедно –
мразам да ги уништувам домовите на луѓето,
сакам да си одам дома
сакам да ја гушнам мојата љубена!
Наместо топлината на домот
и љубените раце на мојата девојка –
очај ги исполнува моите замрзнати коски
кога го гледам ужасниот шок на едно момче
кое штотуку го открило мртвото тело на својата мајка
под рушевините од неговиот дом…
Се вративме од кошмарот
со ужас во нашите срца
и молитва во очите –
господине премиер, сме се родиле
за да создаваме, за да се радуваме, за да љубиме и да живееме –
не за да уништуваме!
Ве молам, господине премиер,
Ставете му крај на овој кошмар
што ни ги уништува надежта, соништата,
нашите млади животи,
овој застрашувачки кошмар
што ни ги убива и душите и телата
и тоа не само во лошите соништа.
Ada Aharoni, Israel
АДА АХАРОНИ, Израел
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
आदरणीय प्रधानमंत्री , ई दु:स्वप्न कहिया
अन्त हैत ?
आदरणीय प्रधानमंत्रीजी ! ई गाजा दु:स्वप्न
कहिया अन्त हैत ?
केहन चरम कष्ट !
हम लोकक घर विनष्ट करबाक घटनाकेँ
घृणा करैत छी ,
हम घर जाय चाहैत छी
हम अपन प्रियाकेँ आलिंगन करए चाहैत छी !
घरक सिनेह आ हमर प्रेमिकाक सिनेहभरल
बाँहिक बदलामे–
पीड़ा हमरा ठंढसँ जकडल हाडमे ब्याप्त अछि
जखन हम एकटा बालकक भयंकर वेदना
देखैत छी
जे अपना माइक मृत शरीर तुरन्त खोजि
निकाललक अछि
अपन विनष्ट भेल घरक अन्दरसँ—
हमसभ दु:स्वप्नसँ आपस आबि गेलौंह
अपन हृदयमे आतंक नेने —
आदरणीय प्रधानमंत्रीजी ! हमर सभक
जन्म भेल रहए नवसृजन हेतु , आनन्द हेतु ,
प्रेम हेतु आ जीवन हेतु ,
नै कि विनाश हेतु !
आदरणीय प्रधानमंत्रीजी ! कृपया एहि दुःस्वप्नकेँ
अन्त करू
जे हमरसभक आशकेँ , सपनाकेँ आ बाल– जीवनकेँ
समाप्त करैए ,
ई भयंकर दुःस्वप्न
जे हमरसभक आत्मा आ शरीरकेँ मारि दैए
मात्र दुःस्वप्नेटामे नै ।
***
मैथिली अनुवाद—
अयोध्यानाथ चौधरी
(Copyright reserved with the translator )
***
Panie premierze, kiedy ten koszmar się skończy?
Panie premierze, kiedy
ten koszmar w Gazie się skończy?
Co za całkowita nędza –
brzydzę się niszczeniem ludzkich domów,
ja chcę do domu
chcę uścisnąć moje kochanie!
Zamiast ciepła domu
i kochających ramion dziewczyny –
ból wypełnia moje zmrożone kości
gdy widzę przeraźliwy wstrząs chłopca
który właśnie odkrył martwe ciało matki
pod zburzonym domem …
Wróciliśmy z koszmaru
z przerażeniem w sercach
i błaganiem w oczach –
Panie premierze, myśmy się narodzili
Do tworzenia, do radości, do miłości i życia –
nie do niszczenia!
Proszę, panie premierze,
zakończ ten koszmar, który
kładzie kres nadziejom, marzeniom,
naszym młodym życiom,
ten przerażający koszmar,
który zabija nasze dusze i ciała,
nie tylko w sennych koszmarach.
Ada Aharoni, Izrael
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
Domnule Prim-ministru, când se va sfârși coșmarul?
Domnule Prim-ministru,
Când se va sfârși coșmarul din Gaza?
Ce nenorocire –
urăsc să distrug casele oamenilor,
vreau să merg acasă,
să-mi îmbrățișez iubita!
În locul căldurii căminului
și a brațelor iubitoare ale iubitei –
durerea îmi pătrunde oasele înghețate
în timp ce privesc îngrozit un băiat
care tocmai a descoperit cadavrul mamei sale
sub ruinele casei …
Ne-am întors din coșmar
Cu groază în suflet
și cu rugăminte în priviri –
Domnule Prim-ministru, ne-am născut
să creăm, să ne bucurăm, să iubim și să trăim –
nu să distrugem!
Vă implorăm, Domnule Prim-ministru,
sfârșiți acest coșmar
care ne ucide speranțele, visurile,
tinerețea,
acest coșmar îngrozitor
care ne omoară sufletele și trupurile
nu doar în coșmaruri.
Ada Aharoni, Israel
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
GOSPODINE PREMIJERU, KADA ĆE NOĆNA MORA PRESTATI?
Gospodine premijeru, kada će se
noćna mora Gaze završiti?
Potpuna beda-
mrzim kad se uništavaju ljudima domovi,
hoću da idem kući
hoću da grlim moju ljubav!
Umesto topline doma
i voljenih ruku moje drage-
patnja mi puni smrznute kosti
dok gledam neopisiv šok dečaka
kad je otkrio telo mrtve majke
ispod njihove srušene kuće…
Vratili smo se iz noćne more
sa užasom u srcima i molbom u očima-
gospodine premijeru, rođeni smo za stvaralaštvo,
blagoslovenost, za ljubav i život-
ne za uništenje!
Molim vas gospodine premijeru,
završite ovu noćnu moru
koja uništava našu nadu, snove,
mlade živote,
naše duše i tela
ne samo u noćnim morama.
Ada Aharoni, Izrael
Serbian translation: S.Piksiades
***
Primu Ministru, quann’è ca finisci stu incubu?
Primu Ministru, quannu finisci
Stu incubu a Gaza?
Chi suffirenzi indicibbili—
Odiu distruggiri li casi di la genti
Vogghiu jiriminni a casa
Vogghiu abbrazzari a lu me amuri!
Nveci dû caluri dâ me casa
E li brazza amurusi dâ me zita,
L’anguscia ntrasi nta li me ossa gilati
Mentri taliu la terribili reazioni di un carusittu
Ca scopri lu corpu di so matri
vurricatu sutta li macerii
dâ so casa distrutta…
Riturnammu doppu l’incubu
Cu orruri nta lu cori
E mplorazioni nta l’occhi-
Primu Ministru,
niauti nascemmu pir criari, pir gioiri, pi l’amuri e pi la vita-
non pir distruggiri!
Ti preiu, Primu Ministru
finisci stu incubu!
Ca tagghia li nostri spiranzi, li nostri sonnura
Li nostri giuvini viti,
stu terribili incubu
c’ammazza li nostri armi e li nostri corpi
nun sulu nta l’incubu
Ada Aharoni, Israel
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
பிரதமரே கொடுங்கனவு எப்பொழுது முடியும் பிரதமரே காஜா கொடுங்கனவு
முடியும் மக்களையும் வீடுகளையும் அழிக்கும் கொடூரமான வேதனை யை
நினைக்கவே வெருக்கிரேன்
நான் வீட்டிற்கு செல்ல விரும்புகிறேன்
அன்பு துணைவியை கட்டித் த ழு வ விரும்புகிறேன்
வீடும் அதன் வெதுவெதுப்பு க்கு பதிலாக பெண் நண்பரின் அன்புக்கரங்கள்
அந்த வலி பான்மை என் உறைந்த எலும்புகளை நிரப் புகிறது பையனின் பயங்கர
அதிரசி தன் தாயின் இறந்த உடலைக் கண்ட உடன் அவனது பாழடைந்த வீட்டில் .
நாங்கள் கொடுங்கனவிலிருந்து இதயத்தில் அசசத்தோடும் கண்களில் வேதனையோடும்
திரும்பி வந்தோம் பிரதமரே நாங்கள் துவக்கவும் மகிழ்ச்சி அன்பு வாழ்வு
அனுபவிக்கப் பிறந்தோம் அழிபபதர்காக அல்ல
பிரதமரே எங்கள் நம்பிக்கையையும் கனவுகளையும் இளம் வாழ்வு
எமது ஆன்மாவையும் உடலையும் கொல்லும்
கொடுங்கனவை மட்டும் அல்ல
ஆக்கமும் மொழி மாற்ற்மும்
Ada Aharoni, Israel
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
Sayın Başbakan, Kâbus Ne Zaman Bitecek?
Sayın Başbakan, ne zaman
Gazze kâbusu sona erecek?
Ne büyük bir sefalet bu –
İnsanların evlerini yıkmaktan nefret ediyorum.
Eve gitmek istiyorum
Sevgilime sarılmak istiyorum!
Evin sıcaklığı yerine
ve sevgilimin şefkatli kolları yerine –
kemiklerimi donduran acı sarıyor
yıkılmış evinin altında
annesinin cesedini bulan
bir çocuğun dehşet dolu şokunu izlerken.
Kâbustan kalbimizde korku
gözlerimizde yalvarışla döndük–
Sayın Başbakan, biz
yaratmak için doğduk,
sevinç için, aşk ve yaşam için –
yıkım için değil
Lütfen Sayın Başbakan,
sadece kâbuslarda değil,
umutlarımızı, hayallerimizi, gençliğimizi,
ruhlarımızı ve bedenlerimizi öldüren
bu korkunç kâbusa son verin.
Ada Aharoni, Israel
Türkçeleyen Dr Barbaros İRDELMEN
***
جناب وزیراعظم یہ ڈراؤنا خواب کب ختم ہوگا؟
جناب وزیراعظم کب کریں گے
غزہ کا ڈراؤنا خواب ختم؟
کیا مطلق مصیبت –
میں لوگوں کے گھر تباہ کرنے سے نفرت کرتا ہوں،
میں گھر جانا چاہتا ہوں۔
میں اپنی محبت کو گلے لگانا چاہتا ہوں!
بجائے گھر کی گرمی کے
اور میری گرل فرینڈ کے پیارے بازووں کی,
پریشانی میری جمی ہوئی ہڈیوں کو بھرتی ہے۔
ایک لڑکے کے خوفناک صدمے کو دیکھتے ہوئے
جس نے ابھی اپنی مردہ ماں کی لاش دریافت کی ہے
اپنے تباہ شدہ گھر کے نیچے…
ہم ڈراؤنے خواب سے واپس آئے
اپنے دلوں میں خوف کے ساتھ
اور ہماری آنکھوں میں التجا
جناب وزیراعظم، ہم پیدا ہوئے
تخلیق کے لیے، خوشی کے لیے، محبت اور زندگی کے لیے
تباہی کے لیے نہیں!
برائے مہربانی جناب وزیراعظم
اس ڈراؤنے خواب کو ختم کرو
جس سے ہماری امیدیں، ہمارے خواب ختم ہو جاتے ہیں،
ہماری نوجوان زندگیاں،
یہ خوفناک ڈراؤنا خواب
جو ہماری روحوں اور جسموں کو مارتا ہے
نہ صرف ڈراؤنے خوابوں میں۔
اڈا آہرونی،
اسرائیل
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
Номуҳтарам жаноб бош вазир, Қачон тугар бу даҳшатли туш?
Номуҳтарам жаноб бош вазир,
Қачон тугар Ғазода даҳшат?
Токай мутлоқ азоб, бадбахтлик?
Уйлар вайрон – юракда нафрат.
Бир амаллаб уйга етволсам,
Маҳбубамни қучолсам бир зум,
Лек қани ул хотиржам ошён?
Севгилим-ла кезмоқлик – орзу.
Қулаб тушган томнинг остида
Ўлик ҳолда топиб онасин,
Титроқ босар мурғак болани
Кўзлари тарк этиб косасин,
Суякларим муз-музлаб кетар,
Вужудимга тўлар изтироб,
Бу қўрқинчли тушдан қочармиз,
Юракларни қоплайди зардоб.
Қароқларда зор-зор илтижо,
Эмасмиди ахир, бош вазир:
Бу дунёда ижод, қувонч, бахт
Ва муҳаббат бизга мунтазир?
Номуҳтарам жаноб бош вазир,
Ўтинаман, ваҳшатни тўхтат!
Сароб ўлди умид, орзулар,
Ёш жонларга келди-ку қаҳат!
Тўхтат қўрқинч, ваҳима, хавфни!
Тошдай қотмиш ул ўнг-у ҳушда.
Тўхтат, токи руҳ-у танимиз
Сабил кетмай қўрқинчли тушда!
Ада Аҳарони, Исроил
Аъзам Обид таржимаси
Usbek translation: Azam Abidov