791 | BANPO

Songbird and Lotus, Peinture de Ohara Koson, Japan 1877-1945

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

Poetry without borders 791 “Banpo” (Banpo, archaeological place in China), Jaime Siles, Spain

from: Pasos en la nieve“, (Tusquets, Barcelona, 2004).

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

 

BANPO

Banpo, archaeological place in China

 

There are clouds in the water

and coriander leaves.

And, as in the summers

of my childhood,

the air smells of soot.

Under its slow vault,

roses and trees of life,

a transparent

geometric center,

and their color touches me,

more than in life,

with my breath.

I breathe in the lotus

of snowy red lava,

and I know that one day

several centuries ago

I was,
and I will be here.

JAIME SILES, Spain
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

 

***

BANPO

Banpo, nombre de un lugar arqueológico en China

Hay en el agua nubes
y hojas de cilantro.
Y, como en los veranos
de mi infancia,
el aire huelle a hollín.
Bajo su lenta bóveda
rosas y tuyas forman
un transparente
centro geométrico
y su color me llega,
más que en la vida,
con la respiración.
Aspiro el loto
de roja lava nívea
y se que un día
de hace varios siglos
estaba, estuve
estaré aquí.

JAIME SILES, España

***

BANPO

Banpo, naam van een archeologische plaats in China

Er zijn in het water wolken

en korianderbladeren.

En, zoals in de zomers

van mijn kindertijd

ruikt de lucht naar roet.

Onder zijn traag gewelf

vormen rozen en levensbomen

een transparant

geometrisch centrum

en hun kleur ervaar ik

bij het ademen
meer dan in het leven.

Ik adem de lotus

van sneeuwrode lava in,

en ik weet dat op een dag

meerdere eeuwen geleden

ik hier was,

en hier zal zijn.

 

JAIME SILES, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

 

BANPO *
Banpo, endroit archéologique en Chine

Il y a dans l’eau des nuages
et des feuilles de coriandre.
Et comme durant les étés
de mon enfance
le ciel répand une odeur de suie.
Sous sa voûte presque immobile
les roses et arbres de vie forment
un centre géométrique transparent
et je perçois leur couleur
par le souffle
plus que dans la vie.
J’inspire le lotus
d’une lave rouge de neige,
et je sais qu’un jour
plusieurs siècles passés
j’étais ici
et y serai.

JAIME SILES, Espagne
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache

***

BANPO

Banpo, vend arkeologjik në Kinë

 

Duken disa re në ujë

e gjethe të koriandrit.

Dhe, ashtu si në stinët e verës

të fëmijërisë sime,

ajri mban erë blozë.

Nën kupën e qiellit të ngadaltë,

trëndafila dhe pemë të jetës,

një qendër gjeometrike

transparente,

ngjyra e tyre më prek

me frymën time

më shumë se në jetë.

Unë thith aromën e zambakut të ujit

me një vello të kuqe prej dëbore,

dhe e di se një ditë

disa shekuj më parë

unë isha,

dhe do të jem këtu.

JAIME SILES, Spanjë
Albanian translation: Irma Kurti

***

بامبو

هُنَاكَ سُحُبٌ تَطْفُو عَلَى الْمَاءِ
وَوَرِيقَاتٌ نَاعِمَةٌ مِنَ الْكُزْبَرَةِ
وَكَمَا فِي صَيْفِ طُفُولَتِي
تَمْتَلِئُ رِئَةُ الْهَوَاءِ بِرَائِحَةٍ سُخَامٍ قَدِيمَةٍ.

فِي مِنْحَدَرَاتِ الْقُبُوِ الهابِطِ
وَبِشَفَافِيَّةٍ عَالِيَةٍ، تَتَشَكَّلَانِ أَنتِ وَالْوَرْد
فِي تَكْوِينٍ هَنْدَسِيٍّ بَدِيعٍ يَصِلُنِي لَوْنُهُ
كُلَّمَا تَنْفَسْتُ بَعُمُقٍ

أَنَا أَسْتَنْشِقُ حِكْمَةَ اللُّوتُسِ
مِنْ بَيْنِ الْحُمَمِ الثَّلْجِيَّةِ الْحَمْرَاءِ
وَأَنَا أَعْلَمُ، أَنَّنِي فِي يَوْمٍ بَعِيدٍ
مُنْذُ عِدَّةِ قُرُونٍ مَضَتْ
كُنْتُ،
سَأَكُونُ هُنَا.

شعر: خايمي سيلز، إسبانيا

الترجمة من الإسبانية: جيرمين دروجنبرودت

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة

Arab translation: Adel Khozam

 

***

BANPO

Banpo, arheološko mjesto u Kini

U vodi su oblaci

i listovi korijandera.

I, kao ljeti

mog djetinjstva,

vazduh miriše na čađ.

Pod svojim sporim svodom,

ruže i drveće života,

a transparentan

geometrijski centar,

i njihova boja me dira,

više nego u životu,

sa mojim dahom.

Udišem lotos

snježno crvene lave,

i to znam jednog dana

pre nekoliko vekova

bio sam,

i ja ću biti ovdje.

JAIME SILES, Španija

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

BANPO *
* Banpo, археологическо място в Китай

 

Във водата има облаци

и листа от кориандър.

И както през лятото

от моето детство,

въздухът мирише на сажди.

Под бавния му свод,

рози и дървета на живота,

прозрачен

геометричен център,

и цветът им ме докосва,

повече отколкото в живота,

с дъха ми.

Вдишвам лотоса

от снежна червена лава,

и знам, че един ден

преди няколко века

бях,

и аз ще бъда тук.

ХАЙМЕ СИЛЕС, Испания

Превод Жермен Дрогенброд – Стенли Баркан

Bulgarian translation: Milica Paunovska

 

***

 

BANPO

Banpo, nom d’un lloc arqueològic a Xina

 

Hi ha a l’aigua núvols

i fulles de coriandre.

I, com als estius

de la meva infantesa,

l’aire olora a sutge.

Sota la seva lenta volta

roses i tuies formen

un transparent

centre geomètric

i el seu color m’arriba,

més que a la vida,

amb la respiració.

Aspiro el lotus

de vermella lava nívea

i sé que un dia

de fa diversos segles

estava, vaig estar

hi seré aquí.

JAIME SILES, Espanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

*

 

这清水中泊着云朵

和香菜叶子。

而且,就像处于我童年

的夏天中,

空气中弥漫着烟火味。

在它缓慢的拱顶下,

玫瑰和生命之树,

一个透明的

 图形中心,

而它们的颜色触动我的,

比我呼吸的生活中,

受触动的更多。

我呼吸着雪红色

熔岩的莲花,

而我知道我曾是

几个世纪前的

一天,

而我将会在这里。

原作:西班牙 杰米·西莱斯

          英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

*半坡,中国的考古遗址

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

بانپو

در آب ابرها هستند

و برگ‌های گشنیز.

و مثل تابستان‌های

کودکی‌ام،

هوا بوی دود می‌دهد.

زیر طاق کند آن،

گل‌های رز و درختان حیات،

مرکزی شفاف

و هندسی،

و رنگ‌هایشان مرا لمس می‌کنند،

بیشتر از زندگی،

با نفس من.

در لوتوسِ

گدازه‌های سرخ برفی نفس می‌کشم،

و می‌دانم که یک روز

چندین قرن پیش

من اینجا بودم،

و خواهم بود.

خایمه سیلس، اسپانیا

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

BANPO

Banpo, Name einer archäologischen Stätte in China

Es gibt Wolken im Wasser

und Korianderblätter.

Und wie in den Sommern

meiner Kindheit

riecht die Luft nach Ruß.

Unter ihrer sanften Wölbung

bilden Rosen und Lebensbäume

ein durchsichtiges

geometrisches Zentrum,

und ihre Farbe erreicht mich,

mehr als im Leben,

mit meinem Atem.

Ich atme den Lotos ein

von roter, schneeweißer Lava

und weiß, dass ich an einem Tag

vor mehreren Jahrhunderten

war,

und sein werde.

JAIME SILES, Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

 

***

BANPO

 

May kaulapan sa tubig

at mga dahon ng wansoy

At, parang sa panahon tag-init

noong aking kabataan,

ang hangin ay nag-aamoy pawis at libag.

Mula sa kailaliman

ay mga rosas at mga puno ng buhay,

ang kaani-aninag

ang malahugis na sentro,

ang kanilang kulay ay humahaplos sa akin,

higit pa sa buhay,

mula sa aking hininga.

Nilalanghap ko ang lotus,

ang mala-nyebe na umaapoy na putik

At batid ko na balang araw

Ilang siglo ang nagdaan

Ako ay naroon,

at naandito pa rin.

JAIME SILES, España
Filipino translation: Joan Leslie dela Cruz

***

BANPO

Banpo, nome dun lugar arqueolóxico en China

Hai na auga nubes
e follas de coandro.
E, como nos veráns
da miña infancia,
o aire ule a feluxe.
Baixo a súa lenta bóveda
rosas e tuias forman
un transparente
centro xeométrico
e a súa cor chega a min,
máis que na vida,
coa respiración.
Aspiro o loto
de vermella lava nívea
e sei que un día
de fai varios séculos
estaba, estiven
estarei aquí.

JAIME SILES, España
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

ΜΠΑΝΠΟ

Αρχαιολογικός χώρος στην Κίνα.

Σύννεφα στο νερό

και φύλλα κορίαντερ

όπως στα καλοκαίρια των παιδικών μου χρόνων

ο αγέρας μυρίζει καπνιά.

Κάτω απ’ τον έρημο θόλο

τριαντάφυλλα και δέντρα

ένα διάφανο

γεωμετρικό κέντρο

και το χρώμα τουυς μ’ αγγίζει

πιο πολύ απ’ την ανάσα μου

στη ζωή.

Αναπνέω το λωτό

της χιονισμένης λάβας

και ξέρω πως μια μέρα

αιώνες πίσω

υπήρχα

και πάντα θα υπάρχω εδώ.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

עֲנָנִים בַּמַּיִם

וַעֲלֵי כּוּזְבָּרָה.

וּכְמוֹ בְּקֵיצֵי

יַלְדוּתִי,

עוֹמֵד בַּאֲוִיר רֵיחַ שֶׁל פִּיחַ.

מִתַּחַת לְקַו הַמִּתְאָר הָאִטִּי שֶׁלּוֹ,

וְרָדִים וְעֵצִים שֶׁל חַיִּים,

מֶרְכָּז

גֵּאוֹמֶטְרִי שָׁקוּף,

וְהַצֶּבַע שֶׁלּוֹ מַגִּיעַ אֵלַי,

יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר בַּחַיִּים,

עִם הַנְּשִׁימָה.

אֲנִי נוֹשֵׁם אֶת הַלּוֹטוּס

שֶׁל לַבָּה מֻשְׁלֶגֶת אֲדֻמָּה

וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיּוֹם אֶחָד

לִפְנֵי כַּמָּה מֵאוֹת שָׁנִים

הָיִיתִי,

וְאֶהְיֶה כָּאן.

נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

BANPO

Banpo, fornleifasvæði í Kína

Það eru ský í vatninu

og kórianderlauf.

Og, eins og á sumrin

í bernsku minni,

er lykt af sóti í loftinu.

Undir seinförnum bogagöngum

eru rósir og tré lífsins

gegnsæ

rúmfræðimiðja

og litir þeirra snerta mig

meira en í lífinu

með öndun minni.

Ég anda að mér lótusblómi

úr snævi þöktu rauðu hrauni,

og ég  veit að dag einn

fyrir mörgum öldum

var ég,
og ég verð hér.

JAIME SILES, Spáni
into Icelandic Translation: Thor Stefansson

 

***

BANPO
Banpo, archaeological place in China

 

Ada awan dan daun ketumbar

di dalam air.

Seperti di musim panas

pada masa kecilku,

udara berbau jelaga.

Dalam lompatan yang lambat,

mawar dan pohon kehidupan,

pusat geometris yang

transparan,

dan warnanya menyentuhku,

lebih dari kehidupan,

dengan nafasku.

Aku menghirup teratai

lava merah yang bersalju,

dan aku menyadari suatu hari

beberapa abad yang lalu

aku berada di sini,
dan akan selalu di sini.

JAIME SILES, Spain
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

BANPO
Banpo, il nome di un sito archeologico in Cina

Nell’acqua ci sono nuvole

e foglie di coriandolo

e, come nelle estati

della mia infanzia,

l’aria odora di fuliggine.

Sotto la sua volta serena,

le rose e i tuia formano

un trasparente

centro geometrico,

e il loro colore mi unisce,

più che nella vita,

con il respiro.

Inspiro il fiore di loto,

una lava rossa nevicata,

e so che una volta,

alcuni secoli fa,

ero qui

e sarò qui.

JAIME SILES, Spagnia
Traduzione: Iuliana Pașca

***

半坡(バンポ*

*半坡中国西安市位置する新石器時代遺跡

 

にはかび

香菜

そしてどものころののように

空気のにおいがし

ゆったりとした地下貯蔵庫には

薔薇生命木々

透明

幾何学上中心

そして色々はわたしの

人生よりも

呼吸とともに

わたしはのような溶岩

わたしはっている

数世紀前のいつか

自分がここにいたことを

そしてこれからも

ここにいるだろうことを

 

ハイメシレススペイン

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

BANPO

Banpo – mahali pa akiolojia nchini Uchina.

Kuna mawingu ndani ya maji

na majani ya dania.

Na, kama katika majira ya joto ya utoto wangu,

hewa inanuka masizi.

Chini ya kuba yake pole pole,

waridi na miti ya uzima,

kituo cha kijiometri cha uwazi,

na rangi yao inanigusa,

zaidi ya maishani,

na pumzi yangu.

Ninapumua kwenye lotasi ya mwamba mwekundu kwenye theluji,

na ninajua katika siku moja karne kadhaa zilizopita,

nilikuwa,
na nitakuwa hapa.

JAIME SILES, Uspania.
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

MIROVEK

Divê mera bimirovatî bê vê dunyayê.

Mezin bibe,

xwe bigîhne, divê ew

bi awayekî mirovatî be.

Li ciyê kar

divê danûistandin bimirovatî be,

bi rêya rêzdarî, evîn û rûmetê.

Divê mera bi evîndarên xwe re bijî

û bişahyanî bigeştîne.

Divê mera bimirovatî pîr bibe.

Mirov bûn

divê mafê her mirovekî be …

Berberos Îdêlmên, Turkiya

Germain Droogenbroodt ji Îngilîzî wergerand elmanî

Translation from English and German into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ПАНПО
Банпо, археолошки локалитет во Кина

Облаци има во водата

и листови од коријандер.

И исто како и во летата

на моето детство,

воздухот мириса на саѓи.

И под нивното бавно потскокнување во воздухот,

ружи и дрвја на животот,

проѕирен

геометриски центар

и нивната боја ме допира,

повеќе отколку во животот,

со мојот здив.

Дишам во лотусот

на снежна црвена лава

и знам дека еден ден

векови наназад

сум бил,
и ќе бидам овде.

Jaime Siles, Spain

Хаиме Силес, Шпанија

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

BANPO
Banpo, merujuk tempat arkeologi di China

 

Ada awan dan daun ketumbar di dalam air

laksana musim panas

zaman remajaku,

udaranya berbau jelaga

Di bawah peti besi dengan tidak terburu-buru,

lahir bunga mawar dan pohon kehidupan,

secara telus

pusat geometri

ronanya menyentuh kalbuku,

lebih daripada kehidupan,

bersemadi dalam nafasku.

Aku tahu suatu hari nanti

nafasku dalam teratai

salju merah lavanya

Beberapa dekad lalu

Aku pernah,
dan akan berada di sana.

JAIME SILES, Sepanyol

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

 

***

BANPO
Banpo, stanowisko archeologiczne (osada neolityczna) w Chinach

Są w wodzie chmury

i listki kolendry.

I tak jak w letnich porach

mojego dzieciństwa

wiatr pachnie sadzą.

Pod ociężałym sklepieniem nieba

róże i żywotniki tworzą

przejrzysty

środek geometryczny,

i barwa ich mnie dosięga,

bardziej niż w życiu

wraz z oddechem.

Wdycham lotos

czerwonej lawy śnieżystej

i wiem, że któregoś dnia

przed kilkoma wiekami

byłem, przeminąłem
i będę tutaj znów.

JAIME SILES, Hiszpania
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

BANPO

* Banpo, nombre de un lugar arqueológico en China

 

Há nuvens na água

e folhas de coentro.

E, como nos verões

da minha infância,

o ar cheira a fuligem.

Sob a sua lenta abóbada

rosas formam

um transparente

centro geométrico

e a sua cor alcança-me,

mais do que na vida,

com a respiração.

Aspiro o lótus

de vermelha lava nívea

e sei que um dia

de há vários séculos

estava, estive

estarei aqui.

JAIME SILES, España

Portuguese translation: Carlos Ramos

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

BANPO
Banpo, numele unui sit arheologic din China

 

În apă sunt nori

și frunze de coriandru.

și, ca în verile

copilăriei mele,

aerul miroase a funingine.

Sub bolta sa lină,

trandafirii și tuia formează

un transparent

centru geometric,

iar culoarea lor mă unește,

mai mult decât în viață,

cu respirația.

Inspir floarea de lotus,

o ninsă lavă roșie,

și știu că odată,

acum câteva secole,

am fost
și voi fi aici.

Jaime Siles, Spania
Traducere: Iuliana Pașca

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

 

БАНЬПО

археологический памятник на территории Китая.

 

В воде облака

и кориандра листья.

И прямо как летом

в детстве

в воздухе запах костра.

Под его медленным сводом

образуют розы и туи

прозрачный

геометрический центр,

и их цвет становится ярче,

чем в жизни,

когда я вдыхаю его.

Вдыхаю аромат лотоса

из лавы снежной и красной,

и понимаю: однажды,

много веков назад,

Я был, бывал

И я буду здесь.

 

Хайме Силес, Испания

Перевод с нидерландского Екатерины Векшиной

Russian translation: Ekaterina Vekshina

 

***

 

Sardinian translation: Gianni Mascia

***

***

BANPO*

Ogledaju se u void oblaci

i listovi korijandera.

i kao u letima mog detinjstva

vazduh miriše na čađ.

Ispod svoda ruža i drveća,

providnog geometrijskog centra,

dira me njihova boja

više nego moj dah.

Dišem lotus,

snežno crvenu lavu,

i znam da sam bio ovde pre nekoliko vekova

i da ću uvek biti ovde.

JAMIE SILES,Španija

Banpo*arheološko mesto u Kini

Serbian translation: S.Piksiades

***

BANPO

Na zona archiologica ntâ Cina

Ci sunnu nevuli nta l’acqua

And pampini di coriandulu

e comu nni li stati

dâ me carusanza,

l’aria fa ciauru di tanfu.

Sutta lu so arcu vasciu

ci sunnu rosi e arbura di vita

Un centru

giometricu trasparenti

e i so culuri mi toccanu

chiossai ca nta me vita

cu lu respiru.

Respiru lu lotus

di lava nivia russa

e sacciu ca un jornu

in seculi passati

stava, stesi

e starrò ccà.

 

JAIME SILES, Spain

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

BANPO

தண்ணீரில் மேகங்கள் உள்ளன

கொத்தமல்லி இலைகளும் இருந்தன

எனது சிறுவயது கோடையில்

காற்று புகையினால் ஏற்பட்ட கறுப்பின வாசனையோடு

இருந்தது

வளைவிற்குக்கீழ் ரோஜாப்பூக்களும்

வாழ்க்கை மரங்ககளும்

தெரியும்படியான ஜியோமிதியின் மையமும்

நிறங்களும் வாழ்க்கையைக்காட்டிலும்

என்னை ஆக்கிரமித்தன!

பந்ி ச்சிகப்பு லாவாவை சுவாசிக்கிறேன்

பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்

நான் இருந்தேன் நான் இங்கே இருப்பேன்

ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்

JAIME SILES, Spain

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

BANPO

Banpo, place of an ar archeological place in China

Suda bulutların akisleri

dökülmüş kişniş yaprakları.

Ve çocukluğumun yazları gibi

havası is kokuyor

Mezar kubbenin altında

Tonoz demiri yavaşlatırken

Güllerle senin şeffaf görüntün

bir geometrik merkez oluşturuyor

Yaşarken ulaşandan daha fazla renk

nefesimle ulaşıyor bana

Karlı kırmızı lavın

Lotusunu ciğerime çekiyorum

Arındırıyor yaşamın zorluklarından

Yüzyıllar öncesi olduğum gibi

Yüzyıllar sonrası bir gün

burada olacağımı biliyorum.

JAIME SILES, Spain

İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İRDELMEN

 

***

بنپو*

* بانپو، چین میں آثار قدیمہ کا مقام

پانی میں بادل ہیں

اور ہرا دھنیا۔

اور، جیسے میرے بچپن میں گرمیوں کی

ہوا میں کاجل کی بو آتی ہے.

اس کی سست کشکول کے نیچے،

گلاب اور شجر حیات،

ایک شفاف

ہندسی مرکز،

اور ان کا رنگ مجھے چھوتا ہے،

زندگی سے زیادہ

میری ہر سانس کے ساتھ.

میں کمل میں سانس لیتا ہوں

برفیلے سرخ لاوے کی،

اور میں جانتا ہوں کہ ایک دن

کئی صدیوں پہلے

میں یہی تھا،

اور میں یہیں رہوں گا۔

جم سائلز، اسپین

ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ –

ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

منجانب: “پسوس یں لا نوے تسقیٹس “، ( بارسلونا، 2004)۔

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

TБАНПО *

Банпо – Хитойдаги археологик ёдгорлик

Сузиб юрар булутлар сувда

ва чайқалур кашнич барглари

Ёздагидай

болаликдаги

Ҳаммаёқни тутар куйган ис,

Сокингина гумбаз остида

Ҳаёт гули, оғочлар нафис,

Ажиб марказ

Шаффоф ҳандаса

Барин ранги юқадир менга

Нафасимдан олиб андоза,

Қирмизи қор лава қўйнида

Нилуфарга даф ураман жим

Билгум, неча минг йиллар бурун

Шу ерларда бўлганман аниқ

Тағин қайтиб келурман бир кун.

ЖЕЙМ САЙЛС, Испания

 Обид таржимаси

Usbekistan translation: Azam Abidov