791 | BANPO
|Songbird and Lotus, Peinture de Ohara Koson, Japan 1877-1945
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Poetry without borders 791 “Banpo” (Banpo, archaeological place in China), Jaime Siles, Spain
from: “Pasos en la nieve“, (Tusquets, Barcelona, 2004).
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
BANPO
Banpo, archaeological place in China
There are clouds in the water
and coriander leaves.
And, as in the summers
of my childhood,
the air smells of soot.
Under its slow vault,
roses and trees of life,
a transparent
geometric center,
and their color touches me,
more than in life,
with my breath.
I breathe in the lotus
of snowy red lava,
and I know that one day
several centuries ago
I was,
and I will be here.
JAIME SILES, Spain
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
BANPO
Banpo, nombre de un lugar arqueológico en China
Hay en el agua nubes
y hojas de cilantro.
Y, como en los veranos
de mi infancia,
el aire huelle a hollín.
Bajo su lenta bóveda
rosas y tuyas forman
un transparente
centro geométrico
y su color me llega,
más que en la vida,
con la respiración.
Aspiro el loto
de roja lava nívea
y se que un día
de hace varios siglos
estaba, estuve
estaré aquí.
JAIME SILES, España
***
BANPO
Banpo, naam van een archeologische plaats in China
Er zijn in het water wolken
en korianderbladeren.
En, zoals in de zomers
van mijn kindertijd
ruikt de lucht naar roet.
Onder zijn traag gewelf
vormen rozen en levensbomen
een transparant
geometrisch centrum
en hun kleur ervaar ik
bij het ademen
meer dan in het leven.
Ik adem de lotus
van sneeuwrode lava in,
en ik weet dat op een dag
meerdere eeuwen geleden
ik hier was,
en hier zal zijn.
JAIME SILES, Spanje
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
BANPO *
Banpo, endroit archéologique en Chine
Il y a dans l’eau des nuages
et des feuilles de coriandre.
Et comme durant les étés
de mon enfance
le ciel répand une odeur de suie.
Sous sa voûte presque immobile
les roses et arbres de vie forment
un centre géométrique transparent
et je perçois leur couleur
par le souffle
plus que dans la vie.
J’inspire le lotus
d’une lave rouge de neige,
et je sais qu’un jour
plusieurs siècles passés
j’étais ici
et y serai.
JAIME SILES, Espagne
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache
***
BANPO
Banpo, vend arkeologjik në Kinë
Duken disa re në ujë
e gjethe të koriandrit.
Dhe, ashtu si në stinët e verës
të fëmijërisë sime,
ajri mban erë blozë.
Nën kupën e qiellit të ngadaltë,
trëndafila dhe pemë të jetës,
një qendër gjeometrike
transparente,
ngjyra e tyre më prek
me frymën time
më shumë se në jetë.
Unë thith aromën e zambakut të ujit
me një vello të kuqe prej dëbore,
dhe e di se një ditë
disa shekuj më parë
unë isha,
dhe do të jem këtu.
JAIME SILES, Spanjë
Albanian translation: Irma Kurti
***
بامبو
هُنَاكَ سُحُبٌ تَطْفُو عَلَى الْمَاءِ
وَوَرِيقَاتٌ نَاعِمَةٌ مِنَ الْكُزْبَرَةِ
وَكَمَا فِي صَيْفِ طُفُولَتِي
تَمْتَلِئُ رِئَةُ الْهَوَاءِ بِرَائِحَةٍ سُخَامٍ قَدِيمَةٍ.
فِي مِنْحَدَرَاتِ الْقُبُوِ الهابِطِ
وَبِشَفَافِيَّةٍ عَالِيَةٍ، تَتَشَكَّلَانِ أَنتِ وَالْوَرْد
فِي تَكْوِينٍ هَنْدَسِيٍّ بَدِيعٍ يَصِلُنِي لَوْنُهُ
كُلَّمَا تَنْفَسْتُ بَعُمُقٍ
أَنَا أَسْتَنْشِقُ حِكْمَةَ اللُّوتُسِ
مِنْ بَيْنِ الْحُمَمِ الثَّلْجِيَّةِ الْحَمْرَاءِ
وَأَنَا أَعْلَمُ، أَنَّنِي فِي يَوْمٍ بَعِيدٍ
مُنْذُ عِدَّةِ قُرُونٍ مَضَتْ
كُنْتُ،
سَأَكُونُ هُنَا.
شعر: خايمي سيلز، إسبانيا
الترجمة من الإسبانية: جيرمين دروجنبرودت
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة
Arab translation: Adel Khozam
***
BANPO
Banpo, arheološko mjesto u Kini
U vodi su oblaci
i listovi korijandera.
I, kao ljeti
mog djetinjstva,
vazduh miriše na čađ.
Pod svojim sporim svodom,
ruže i drveće života,
a transparentan
geometrijski centar,
i njihova boja me dira,
više nego u životu,
sa mojim dahom.
Udišem lotos
snježno crvene lave,
i to znam jednog dana
pre nekoliko vekova
bio sam,
i ja ću biti ovdje.
JAIME SILES, Španija
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
BANPO *
* Banpo, археологическо място в Китай
Във водата има облаци
и листа от кориандър.
И както през лятото
от моето детство,
въздухът мирише на сажди.
Под бавния му свод,
рози и дървета на живота,
прозрачен
геометричен център,
и цветът им ме докосва,
повече отколкото в живота,
с дъха ми.
Вдишвам лотоса
от снежна червена лава,
и знам, че един ден
преди няколко века
бях,
и аз ще бъда тук.
ХАЙМЕ СИЛЕС, Испания
Превод Жермен Дрогенброд – Стенли Баркан
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
BANPO
Banpo, nom d’un lloc arqueològic a Xina
Hi ha a l’aigua núvols
i fulles de coriandre.
I, com als estius
de la meva infantesa,
l’aire olora a sutge.
Sota la seva lenta volta
roses i tuies formen
un transparent
centre geomètric
i el seu color m’arriba,
més que a la vida,
amb la respiració.
Aspiro el lotus
de vermella lava nívea
i sé que un dia
de fa diversos segles
estava, vaig estar
hi seré aquí.
JAIME SILES, Espanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
半 坡*
这清水中泊着云朵
和香菜叶子。
而且,就像处于我童年
的夏天中,
空气中弥漫着烟火味。
在它缓慢的拱顶下,
玫瑰和生命之树,
一个透明的
图形中心,
而它们的颜色触动我的,
比我呼吸的生活中,
受触动的更多。
我呼吸着雪红色
熔岩的莲花,
而我知道我曾是
几个世纪前的
一天,
而我将会在这里。
原作:西班牙 杰米·西莱斯
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
*半坡,中国的考古遗址
Chinese translation: Willam Zhou
***
بانپو
در آب ابرها هستند
و برگهای گشنیز.
و مثل تابستانهای
کودکیام،
هوا بوی دود میدهد.
زیر طاق کند آن،
گلهای رز و درختان حیات،
مرکزی شفاف
و هندسی،
و رنگهایشان مرا لمس میکنند،
بیشتر از زندگی،
با نفس من.
در لوتوسِ
گدازههای سرخ برفی نفس میکشم،
و میدانم که یک روز
چندین قرن پیش
من اینجا بودم،
و خواهم بود.
خایمه سیلس، اسپانیا
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
BANPO
Banpo, Name einer archäologischen Stätte in China
Es gibt Wolken im Wasser
und Korianderblätter.
Und wie in den Sommern
meiner Kindheit
riecht die Luft nach Ruß.
Unter ihrer sanften Wölbung
bilden Rosen und Lebensbäume
ein durchsichtiges
geometrisches Zentrum,
und ihre Farbe erreicht mich,
mehr als im Leben,
mit meinem Atem.
Ich atme den Lotos ein
von roter, schneeweißer Lava
und weiß, dass ich an einem Tag
vor mehreren Jahrhunderten
war,
und sein werde.
JAIME SILES, Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
BANPO
May kaulapan sa tubig
at mga dahon ng wansoy
At, parang sa panahon tag-init
noong aking kabataan,
ang hangin ay nag-aamoy pawis at libag.
Mula sa kailaliman
ay mga rosas at mga puno ng buhay,
ang kaani-aninag
ang malahugis na sentro,
ang kanilang kulay ay humahaplos sa akin,
higit pa sa buhay,
mula sa aking hininga.
Nilalanghap ko ang lotus,
ang mala-nyebe na umaapoy na putik
At batid ko na balang araw
Ilang siglo ang nagdaan
Ako ay naroon,
at naandito pa rin.
JAIME SILES, España
Filipino translation: Joan Leslie dela Cruz
***
BANPO
Banpo, nome dun lugar arqueolóxico en China
Hai na auga nubes
e follas de coandro.
E, como nos veráns
da miña infancia,
o aire ule a feluxe.
Baixo a súa lenta bóveda
rosas e tuias forman
un transparente
centro xeométrico
e a súa cor chega a min,
máis que na vida,
coa respiración.
Aspiro o loto
de vermella lava nívea
e sei que un día
de fai varios séculos
estaba, estiven
estarei aquí.
JAIME SILES, España
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
ΜΠΑΝΠΟ
Αρχαιολογικός χώρος στην Κίνα.
Σύννεφα στο νερό
και φύλλα κορίαντερ
όπως στα καλοκαίρια των παιδικών μου χρόνων
ο αγέρας μυρίζει καπνιά.
Κάτω απ’ τον έρημο θόλο
τριαντάφυλλα και δέντρα
ένα διάφανο
γεωμετρικό κέντρο
και το χρώμα τουυς μ’ αγγίζει
πιο πολύ απ’ την ανάσα μου
στη ζωή.
Αναπνέω το λωτό
της χιονισμένης λάβας
και ξέρω πως μια μέρα
αιώνες πίσω
υπήρχα
και πάντα θα υπάρχω εδώ.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
עֲנָנִים בַּמַּיִם
וַעֲלֵי כּוּזְבָּרָה.
וּכְמוֹ בְּקֵיצֵי
יַלְדוּתִי,
עוֹמֵד בַּאֲוִיר רֵיחַ שֶׁל פִּיחַ.
מִתַּחַת לְקַו הַמִּתְאָר הָאִטִּי שֶׁלּוֹ,
וְרָדִים וְעֵצִים שֶׁל חַיִּים,
מֶרְכָּז
גֵּאוֹמֶטְרִי שָׁקוּף,
וְהַצֶּבַע שֶׁלּוֹ מַגִּיעַ אֵלַי,
יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר בַּחַיִּים,
עִם הַנְּשִׁימָה.
אֲנִי נוֹשֵׁם אֶת הַלּוֹטוּס
שֶׁל לַבָּה מֻשְׁלֶגֶת אֲדֻמָּה
וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁיּוֹם אֶחָד
לִפְנֵי כַּמָּה מֵאוֹת שָׁנִים
הָיִיתִי,
וְאֶהְיֶה כָּאן.
נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
BANPO
Banpo, fornleifasvæði í Kína
Það eru ský í vatninu
og kórianderlauf.
Og, eins og á sumrin
í bernsku minni,
er lykt af sóti í loftinu.
Undir seinförnum bogagöngum
eru rósir og tré lífsins
gegnsæ
rúmfræðimiðja
og litir þeirra snerta mig
meira en í lífinu
með öndun minni.
Ég anda að mér lótusblómi
úr snævi þöktu rauðu hrauni,
og ég veit að dag einn
fyrir mörgum öldum
var ég,
og ég verð hér.
JAIME SILES, Spáni
into Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
BANPO
Banpo, archaeological place in China
Ada awan dan daun ketumbar
di dalam air.
Seperti di musim panas
pada masa kecilku,
udara berbau jelaga.
Dalam lompatan yang lambat,
mawar dan pohon kehidupan,
pusat geometris yang
transparan,
dan warnanya menyentuhku,
lebih dari kehidupan,
dengan nafasku.
Aku menghirup teratai
lava merah yang bersalju,
dan aku menyadari suatu hari
beberapa abad yang lalu
aku berada di sini,
dan akan selalu di sini.
JAIME SILES, Spain
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
BANPO
Banpo, il nome di un sito archeologico in Cina
Nell’acqua ci sono nuvole
e foglie di coriandolo
e, come nelle estati
della mia infanzia,
l’aria odora di fuliggine.
Sotto la sua volta serena,
le rose e i tuia formano
un trasparente
centro geometrico,
e il loro colore mi unisce,
più che nella vita,
con il respiro.
Inspiro il fiore di loto,
una lava rossa nevicata,
e so che una volta,
alcuni secoli fa,
ero qui
e sarò qui.
JAIME SILES, Spagnia
Traduzione: Iuliana Pașca
***
半坡(バンポ)*
*半坡は中国西安市に位置する新石器時代の遺跡の地
水の中には雲が浮かび
香菜の葉
そして子どものころの夏のように
空気は煤のにおいがし、
ゆったりとした地下の貯蔵庫には
薔薇と生命の木々が
透明で
幾何学上の中心
そして色々はわたしの心を打つ
人生の何よりも
呼吸とともに
わたしは雪のような赤い溶岩の
蓮の花を吸い込む
わたしは知っている
数世紀前のいつか
自分がここにいたことを
そしてこれからも
ここにいるだろうことを
ハイメ・シレス(スペイン)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
BANPO
Banpo – mahali pa akiolojia nchini Uchina.
Kuna mawingu ndani ya maji
na majani ya dania.
Na, kama katika majira ya joto ya utoto wangu,
hewa inanuka masizi.
Chini ya kuba yake pole pole,
waridi na miti ya uzima,
kituo cha kijiometri cha uwazi,
na rangi yao inanigusa,
zaidi ya maishani,
na pumzi yangu.
Ninapumua kwenye lotasi ya mwamba mwekundu kwenye theluji,
na ninajua katika siku moja karne kadhaa zilizopita,
nilikuwa,
na nitakuwa hapa.
JAIME SILES, Uspania.
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
MIROVEK
Divê mera bimirovatî bê vê dunyayê.
Mezin bibe,
xwe bigîhne, divê ew
bi awayekî mirovatî be.
Li ciyê kar
divê danûistandin bimirovatî be,
bi rêya rêzdarî, evîn û rûmetê.
Divê mera bi evîndarên xwe re bijî
û bişahyanî bigeştîne.
Divê mera bimirovatî pîr bibe.
Mirov bûn
divê mafê her mirovekî be …
Berberos Îdêlmên, Turkiya
Germain Droogenbroodt ji Îngilîzî wergerand elmanî
Translation from English and German into Kurdish by Hussein Habasch
***
ПАНПО
Банпо, археолошки локалитет во Кина
Облаци има во водата
и листови од коријандер.
И исто како и во летата
на моето детство,
воздухот мириса на саѓи.
И под нивното бавно потскокнување во воздухот,
ружи и дрвја на животот,
проѕирен
геометриски центар
и нивната боја ме допира,
повеќе отколку во животот,
со мојот здив.
Дишам во лотусот
на снежна црвена лава
и знам дека еден ден
векови наназад
сум бил,
и ќе бидам овде.
Jaime Siles, Spain
Хаиме Силес, Шпанија
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
BANPO
Banpo, merujuk tempat arkeologi di China
Ada awan dan daun ketumbar di dalam air
laksana musim panas
zaman remajaku,
udaranya berbau jelaga
Di bawah peti besi dengan tidak terburu-buru,
lahir bunga mawar dan pohon kehidupan,
secara telus
pusat geometri
ronanya menyentuh kalbuku,
lebih daripada kehidupan,
bersemadi dalam nafasku.
Aku tahu suatu hari nanti
nafasku dalam teratai
salju merah lavanya
Beberapa dekad lalu
Aku pernah,
dan akan berada di sana.
JAIME SILES, Sepanyol
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
BANPO
Banpo, stanowisko archeologiczne (osada neolityczna) w Chinach
Są w wodzie chmury
i listki kolendry.
I tak jak w letnich porach
mojego dzieciństwa
wiatr pachnie sadzą.
Pod ociężałym sklepieniem nieba
róże i żywotniki tworzą
przejrzysty
środek geometryczny,
i barwa ich mnie dosięga,
bardziej niż w życiu
wraz z oddechem.
Wdycham lotos
czerwonej lawy śnieżystej
i wiem, że któregoś dnia
przed kilkoma wiekami
byłem, przeminąłem
i będę tutaj znów.
JAIME SILES, Hiszpania
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
BANPO
* Banpo, nombre de un lugar arqueológico en China
Há nuvens na água
e folhas de coentro.
E, como nos verões
da minha infância,
o ar cheira a fuligem.
Sob a sua lenta abóbada
rosas formam
um transparente
centro geométrico
e a sua cor alcança-me,
mais do que na vida,
com a respiração.
Aspiro o lótus
de vermelha lava nívea
e sei que um dia
de há vários séculos
estava, estive
estarei aqui.
JAIME SILES, España
Portuguese translation: Carlos Ramos
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
BANPO
Banpo, numele unui sit arheologic din China
În apă sunt nori
și frunze de coriandru.
și, ca în verile
copilăriei mele,
aerul miroase a funingine.
Sub bolta sa lină,
trandafirii și tuia formează
un transparent
centru geometric,
iar culoarea lor mă unește,
mai mult decât în viață,
cu respirația.
Inspir floarea de lotus,
o ninsă lavă roșie,
și știu că odată,
acum câteva secole,
am fost
și voi fi aici.
Jaime Siles, Spania
Traducere: Iuliana Pașca
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
БАНЬПО
археологический памятник на территории Китая.
В воде облака
и кориандра листья.
И прямо как летом
в детстве
в воздухе запах костра.
Под его медленным сводом
образуют розы и туи
прозрачный
геометрический центр,
и их цвет становится ярче,
чем в жизни,
когда я вдыхаю его.
Вдыхаю аромат лотоса
из лавы снежной и красной,
и понимаю: однажды,
много веков назад,
Я был, бывал
И я буду здесь.
Хайме Силес, Испания
Перевод с нидерландского Екатерины Векшиной
Russian translation: Ekaterina Vekshina
***
Sardinian translation: Gianni Mascia
***
***
BANPO*
Ogledaju se u void oblaci
i listovi korijandera.
i kao u letima mog detinjstva
vazduh miriše na čađ.
Ispod svoda ruža i drveća,
providnog geometrijskog centra,
dira me njihova boja
više nego moj dah.
Dišem lotus,
snežno crvenu lavu,
i znam da sam bio ovde pre nekoliko vekova
i da ću uvek biti ovde.
JAMIE SILES,Španija
Banpo*arheološko mesto u Kini
Serbian translation: S.Piksiades
***
BANPO
Na zona archiologica ntâ Cina
Ci sunnu nevuli nta l’acqua
And pampini di coriandulu
e comu nni li stati
dâ me carusanza,
l’aria fa ciauru di tanfu.
Sutta lu so arcu vasciu
ci sunnu rosi e arbura di vita
Un centru
giometricu trasparenti
e i so culuri mi toccanu
chiossai ca nta me vita
cu lu respiru.
Respiru lu lotus
di lava nivia russa
e sacciu ca un jornu
in seculi passati
stava, stesi
e starrò ccà.
JAIME SILES, Spain
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
BANPO
தண்ணீரில் மேகங்கள் உள்ளன
கொத்தமல்லி இலைகளும் இருந்தன
எனது சிறுவயது கோடையில்
காற்று புகையினால் ஏற்பட்ட கறுப்பின வாசனையோடு
இருந்தது
வளைவிற்குக்கீழ் ரோஜாப்பூக்களும்
வாழ்க்கை மரங்ககளும்
தெரியும்படியான ஜியோமிதியின் மையமும்
நிறங்களும் வாழ்க்கையைக்காட்டிலும்
என்னை ஆக்கிரமித்தன!
பந்ி ச்சிகப்பு லாவாவை சுவாசிக்கிறேன்
பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்
நான் இருந்தேன் நான் இங்கே இருப்பேன்
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும்
JAIME SILES, Spain
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
BANPO
Banpo, place of an ar archeological place in China
Suda bulutların akisleri
dökülmüş kişniş yaprakları.
Ve çocukluğumun yazları gibi
havası is kokuyor
Mezar kubbenin altında
Tonoz demiri yavaşlatırken
Güllerle senin şeffaf görüntün
bir geometrik merkez oluşturuyor
Yaşarken ulaşandan daha fazla renk
nefesimle ulaşıyor bana
Karlı kırmızı lavın
Lotusunu ciğerime çekiyorum
Arındırıyor yaşamın zorluklarından
Yüzyıllar öncesi olduğum gibi
Yüzyıllar sonrası bir gün
burada olacağımı biliyorum.
JAIME SILES, Spain
İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İRDELMEN
***
بنپو*
* بانپو، چین میں آثار قدیمہ کا مقام
پانی میں بادل ہیں
اور ہرا دھنیا۔
اور، جیسے میرے بچپن میں گرمیوں کی
ہوا میں کاجل کی بو آتی ہے.
اس کی سست کشکول کے نیچے،
گلاب اور شجر حیات،
ایک شفاف
ہندسی مرکز،
اور ان کا رنگ مجھے چھوتا ہے،
زندگی سے زیادہ
میری ہر سانس کے ساتھ.
میں کمل میں سانس لیتا ہوں
برفیلے سرخ لاوے کی،
اور میں جانتا ہوں کہ ایک دن
کئی صدیوں پہلے
میں یہی تھا،
اور میں یہیں رہوں گا۔
جم سائلز، اسپین
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ –
ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.
منجانب: “پسوس یں لا نوے تسقیٹس “، ( بارسلونا، 2004)۔
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
TБАНПО *
Банпо – Хитойдаги археологик ёдгорлик
Сузиб юрар булутлар сувда
ва чайқалур кашнич барглари
Ёздагидай
болаликдаги
Ҳаммаёқни тутар куйган ис,
Сокингина гумбаз остида
Ҳаёт гули, оғочлар нафис,
Ажиб марказ
Шаффоф ҳандаса
Барин ранги юқадир менга
Нафасимдан олиб андоза,
Қирмизи қор лава қўйнида
Нилуфарга даф ураман жим
Билгум, неча минг йиллар бурун
Шу ерларда бўлганман аниқ
Тағин қайтиб келурман бир кун.
ЖЕЙМ САЙЛС, Испания
Обид таржимаси
Usbekistan translation: Azam Abidov