824 | I CAN’T LOVE YOU

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Painting by Frans Minnaert, collection Ithaca Foundation
Poetry without borders 824 “I can’t love you” Anwer Ghani, Iraq
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
I Can’t Love You
I feel your beautiful heart,
And I can sense all the romantic stars of the night,
But I can’t love you
Because I am a man of sand,
Knowing only dryness.
Yes, I hear your sweet voice,
And I see your beautiful face,
But I can’t love you
Because I am a yellow man,
Bearing only sorrow.
Believe me,
I have immersed myself
in every wonderful moment with you,
And I can smell the fragrance of sea flowers,
But I can’t love you
Because I am merely the heartless remnants of a war.
Anwer Ghani, Iraq
***
NO PUEDO AMARTE
Siento tu hermoso corazón
y puedo percibir todas las estrellas románticas de la noche,
pero no puedo amarte
porque soy un hombre de arena,
que solo conoce la sequedad.
Sí, oigo tu dulce voz
y veo tu hermoso rostro,
pero no puedo amarte
porque soy un hombre amarillo,
que solo soporta el dolor.
Créeme,
me he sumergido en cada momento maravilloso contigo
y puedo oler la fragancia de las flores del mar,
pero no puedo amarte
porque solo soy los restos despiadados de una guerra.
Anwer Ghani, Irak
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
IK KAN JE NIET BEMINNEN
Ik voel jouw mooie hart
en ik kan alle romantische sterren van de nacht voelen,
maar ik kan je niet beminnen
omdat ik een man van zand ben,
die alleen droogte kent.
Ja, ik hoor jouw zoete stem
en ik zie jouw mooie gelaat,
maar ik kan je niet beminnen
omdat ik een gele man ben,
die alleen maar verdriet kent.
Geloof me,
ik heb mezelf ondergedompeld in elk prachtig moment met jou
en ik kan de geur van zeebloemen ruiken,
maar ik kan je niet beminnen
omdat ik slechts het harteloze overblijfsel van een oorlog ben.
Anwer Ghani, Irak
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
JE NE PEUX PAS T’AIMER
Je devine ton beau cœur
et je peux palper toutes les étoiles romantiques de la nuit,
mais je ne peux pas t’aimer
car je suis un homme de sable
qui ne connaît qu’aridité.
Oui, j’entends ta douce voix
et je vois ton beau visage
mais je ne peux pas t’aimer
car je suis un homme jaune
qui ne connaît que chagrin.
Crois-moi
je me suis plongé dans chaque merveilleux moment avec toi
et je peux sentir l’odeur des fleurs marines,
mais je ne peux pas t’aimer
car je ne suis que le résidu insensible d’une guerre.
Anwer Ghani, Irak
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
ICH KANN DICH NICHT LIEBEN
Ich fühle dein schönes Herz
und ich kann all die romantischen Sterne der Nacht sehen,
aber ich kann dich nicht lieben,
denn ich bin ein Mann aus Sand,
der nur Trockenheit kennt.
Ja, ich höre deine süße Stimme
und ich sehe dein wunderschönes Gesicht,
aber ich kann dich nicht lieben,
denn ich bin ein gelber Mann,
der nur Trauer in sich trägt.
Glaub mir,
ich habe jeden wundervollen Moment mit dir erlebt
und ich kann den Duft der Meeresblumen riechen,
aber ich kann dich nicht lieben,
denn ich bin nur das herzlose Überbleibsel des Krieges.
ANWER GHANI, Irak
Übersetzung Germain Droogenbroodt
***
NON POSSO AMARTI
Sento il tuo bellissimo cuore,
e posso percepire tutte le dolci stelle della notte,
ma non posso amarti
perchè sono un uomo di sabbia,
che solo l’arido conosce.
Certo, la tua dolce voce ascolto,
e osservo il tuo bellissimo volto,
ma non posso amarti
perchè sono un uomo giallo come il deserto,
che porta solo dolore.
Credimi,
mi sono immerso
in ogni momento meraviglioso con te,
e posso sentire il profumo dei fiori di mare,
ma non posso amarti
perchè sono solo ciò che resta senz’anima di una guerra.
Anwer Ghani, Iraq
Traduzione di Luca Benassi
***
NO PUC ESTIMAR-TE
Sento el teu bell cor
i puc percebre totes les estrelles romàntiques de la nit,
però no et puc estimar
perquè sóc un home de sorra,
que només coneix la sequedat.
Sí, sento la teva dolça veu
i veig el teu bonic rostre,
però no et puc estimar
perquè sóc un home groc,
que només coneix el dolor.
Creu-me,
m’he submergit a cada moment meravellós amb tu
i puc olorar la fragància de les flors del mar,
però no et puc estimar
perquè només sóc les restes despietades d’una guerra.
Anwer Ghani, Irak
Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
NON PODO AMARTE
Sinto o teu fermoso corazón
e podo percibir todas as estrelas románticas da noite,
pero non podo amarte
porque son un home de area,
que só coñece a sequidade.
Si, oio a túa doce voz
e vexo o teu fermoso rostro,
pero non podo amarte
porque son un home amarelo,
que só coñece a dor.
Créeme,
mergulleime en cada momento marabilloso contigo
e podo ulir a fragrancia das flores do mar,
pero non podo amarte
porque só son os restos desapiadados dunha guerra.
Anwer Ghani, Irak
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
EZIN ZAITUT MAITATU
Zure bihotz ederra sentitzen dut
eta gauaren izar erromantiko guztiak hauteman ditzaket,
baina ezin zaitut maitatu
harezko gizona naizelako,
lehortasuna baino ezagutzen ez duena.
Bai, zure ahots gozoa entzuten dut
eta zure aurpegi ederra ikusten dut,
baina ezin zaitut maitatu
gizon horia naizelako,
mina baino ezagutzen ez duena.
Sinets iezadazu,
zurekin igarotako une zoragarri bakoitzean murgildu naiz
eta itsasoko loreen usaina suma dezaket,
baina ezin zaitut maitatu
gerra baten hondar gupidagabeak baino ez naizelako.
ANWER GHANI, Irak
Traducción Elisa Ruada
***
NÃO POSSO AMAR-TE
Sinto o teu belo coração
E consigo pressentir todas as estrelas românticas da noite,
Mas não posso amar-te
Porque sou um homem de areia,
Que só conhece a aridez.
Sim, ouço a tua doce voz
E vejo o teu belo rosto,
Mas não te posso amar
Porque sou um homem amarelo,
Que apenas carrega tristeza.
Acredita em mim,
Mergulhei em cada momento maravilhoso contigo
E consigo sentir o perfume das flores do mar,
Mas não posso amar-te
Porque sou apenas os restos sem coração de uma guerra.
ANWER GHANI, Iraque
Tradução: Carlos Ramos
***
NÍ thig LIOM GRÁ A THABHAIRT DUIT
Mothaím cuisle do chroí gleoite,
Braithim réaltaí taibhsiúla na hoíche:
Ach ní thig liom grá a thabhairt duit
Mar gur fhear fásaigh mé,
Tur agus tirim.
Cloisim do ghlór binn,
Feicim d’aghaidh álainn:
Ach ní thig liom grá a thabhairt duit
Mar gur mheatachán cladhartha mé,
Agus níl agam ach an féintrua.
Creid uaim é,
Tá lán mo dhá shúil bainte agam asat,
Mo scámhóga líonta agam le do chumhra:
Ach ní thig liom grá a thabhairt duit
Mar nach bhfuil ionaim anois ach smiodar den chogadh.
Anwer Ghani, an Iaráic
Translation by Ruaidhri Breathnach
***
NUK MUND TË TË DUA
E ndiej zemrën tënde të bukur
Dhe mund t’i ndiej të gjitha yjet romantikë të natës,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam një njeri prej rëre,
Që njoh vetëm thatësi.
Po, dëgjoj zërin tënd të ëmbël
Dhe shoh fytyrën tënde të bukur,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam një njeri i verdhë,
Dhe brenda kam vetëm trishtim.
Më beso,
Jam pjesë e çdo momenti të mrekullueshëm me ty
Dhe mund të nuhas aromën e luleve të detit,
Por nuk mund të të dua
Sepse jam thjesht mbetjet e pamëshirshme të një lufte.
Anwer Ghani, Irak
Albanian translation: Irma Kurti
***
I CAN’T LOVE YOU
لا أستطيع أن أحبك
أنور غني
أشعر بقلبك الجميل
وأستطيع أن أستشعر كل نجوم الليل الرومانسية،
لكنني لا أستطيع أن أحبك
لأنني رجل من رمل،
لا أعرف إلا الجفاف.
نعم، أسمع صوتك العذب
وأرى وجهك الجميل،
لكنني لا أستطيع أن أحبك
لأنني رجل أصفر،
لا أحمل إلا الحزن.
صدقيني،
لقد انغمست في كل لحظة رائعة معكِ
وأستطيع أن أشم عبير زهور البحر،
لكنني لا أستطيع أن أحبك
لأنني مجرد بقايا حرب بلا قلب.
Anwer Ghani, Iraq
Arab translation: Adel Khozam
***
I CAN’T LOVE YOU
ভালোবাসতে পারবো না তোমাকে
অনুভবে বুঝি তোমাকে,
বুঝি রাতজাগা সব প্রেমময় নক্ষত্রদের,
কিন্তু তবু ভালোবাসতে পারবো না তোমাকে,
কারণ বালির মতো আমি,
জানি শুধুমাত্র শুষ্কতা।
হ্যাঁ, আমি শুনেছি তোমার মিষ্টি কন্ঠস্বর,
এবং আমি দেখেছি তোমার সুন্দর মুখ,
কিন্তু ভালোবাসতে পারবো না আমি তোমাকে,
কারণ আমি একজন হলুদ মানুষ,
আমার ভাঁড়ারে কেবলই দুঃখ।
বিশ্বাস করো,
আমি নিজেকে ডুবিয়ে নিয়েছি
সকল সুখকর মুহূর্তে
তোমার মধ্যে,
আমি গন্ধে মশগুল হই
সামুদ্রিক ফুল যখন ফোটে,
কিন্তু আমি তোমাকে ভালোবাসতে পারবো না
কারণ আমি হৃদয়হীন যুদ্ধের
কেবল অবশিষ্টমাত্র।
ANWER GHANI, Irak
Bengali translation by Tamali Neogi
***
INE MOGU TE VOLJETI
Osjećam tvoje prekrasno srce
I mogu osjetiti sve romantične zvijezde noći,
Ali ne mogu te voljeti
Jer sam čovjek od pijeska,
Koji poznaje samo suhoću.
Da, čujem tvoj slatki glas
I vidim tvoje prekrasno lice,
Ali ne mogu te voljeti
Jer sam žuti čovjek,
Koji nosi samo tugu.
Vjeruj mi,
Uronio sam se u svaki divan trenutak s tobom
I mogu osjetiti miris morskog cvijeća,
Ali ne mogu te voljeti
Jer sam samo bešćutni ostaci rata.
ANWER GHANI, Irak
Bosnian translation: Maid Čorbić
***
我无法爱你
我感觉到你美丽的心
且我能意识到夜晚所有浪漫星辰的存在,
但我不能爱你
因为我是一个沙子人,
只知道干燥。
是的,我听见你甜美的声音
且我看到你美丽的脸庞,
但我不能爱你
因为我是一个黄种人,
只有承受悲伤。
相信我,
我沉浸在和你一起的每一段美好时光
且我能闻到海浪花的芳香,
但我不能爱你
因为我仅仅是战争无情的残余。
原作:伊拉克 安瓦尔·加尼
汉译:中 国 周道模 2026-2-28
Chinese translation: Willam Zhou
***
نمیتوانم دوستت بدارم
قلب زیبایت را احساس میکنم
و میتوانم همهٔ ستارگان رمانتیک شب را حس کنم،
اما نمیتوانم دوستت بدارم
زیرا من مردی از شنم،
که تنها خشکی را میشناسد.
آری، صدای شیرینت را میشنوم
و چهرهٔ زیبایت را میبینم،
اما نمیتوانم دوستت بدارم
زیرا من مردی پژمرده ام،
که تنها اندوه را با خود دارد.
باورم کن،
من خود را در هر لحظهٔ شگفتانگیزی با تو غرق کرده ام
و میتوانم عطر گلهای دریا را استشمام کنم،
اما نمیتوانم دوستت بدارم
زیرا من تنها بازماندهٔ بیعاطفه یک جنگم.
انور غنی، عراق
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ Σ’ ΑΓΑΠΩ
Αισθάνομαι την υπέροχη καρδιά σου
και τα ρομαντικά αστέρια της νύχτας
μα δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
γιατί είμαι άντρας από άμμο
και ξέρω μόνο από ξηρασία.
Ναι, ακούω τη γλυκιά φωνή σου
και βλέπω το όμορφο πρόσωπο σου
μα δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
γιατί είμαι ένας κίτρινος άνθρωπος
που κουβαλάει μόνο πόνο.
Πίστεψε με,
μέσα μου υπάρχουν όλες
οι όμορφες στιγμές που πέρασα μαζί σου
και μυρίζω την ευωδία των θαλασινών κρίνων
μα δεν μπορώ να σ’ αγαπώ
γιατί είμαι το άκαρδο απομεινάρι ενός πολέμου
Anwer Ghani, Iraq
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translated by Manolis Aligizakis
***
לא יכול לאהוב אותך / אנוּאַר גאני, עירק
Anwer Ghani, Iraq
אֲנִי מַרְגִּישׁ אֶת לִבֵּךְ הַיָּפֶה
וְיָכוֹל לָחוּשׁ אֶת כָּל הַכּוֹכָבִים הָרוֹמַנְטִיִּים שֶׁל הַלַּיְלָה,
אֲבָל אֲנִי לֹא יָכוֹל לֶאֱהֹב אוֹתָךְ,
כִּי אֲנִי אִישׁ שֶׁל חוֹל,
יוֹדֵעַ רַק יֹבֶשׁ.
כֵּן, אֲנִי שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלֵךְ הַמָּתוֹק
וְרוֹאֶה אֶת פָּנַיִך הַיָּפוֹת
אֲבָל אֲנִי לֹא יָכוֹל לֶאֱהֹב אוֹתָךְ,
כִּי אֲנִי אִישׁ שָׁבוּר
מְלֵא צַעַר.
הַאֲמִינִי לִי,
הִתְמוֹסַסְתִּי בְּכָל רֶגַע יָפֶה אִתָּךְ
וַאֲנִי מַרְגִּישׁ אֶת רֵיחַ פִּרְחֵי הַיָּם,
אֲבָל אֲנִי לֹא יָכוֹל לֶאֱהֹב אוֹתָךְ
כִּי אֲנִי אַךְ וְרַק שְׂרִידִים חַסְרֵי לֵב מִמִּלְחָמָה.
תרגום מאנגלית לעברית:
דורית ויסמן
הציור של Frans Minnaert
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
मैं तुमसे प्यार नहीं कर सकता
मैं तुम्हारे सुंदर हृदय को महसूस करता हूँ
और रात के सभी रोमांटिक तारों को महसूस कर सकता हूँ,
पर मैं तुमसे प्रेम नहीं कर सकता
क्योंकि मैं रेत का आदमी हूँ,
जो केवल सूखापन जानता है।
हाँ, मैं तुम्हारी मधुर आवाज़ सुनता हूँ
और तुम्हारा सुंदर चेहरा देखता हूँ,
पर मैं तुमसे प्रेम नहीं कर सकता
क्योंकि मैं एक पीला आदमी हूँ,
जो केवल दुख सहता है।
यकीन मानो,
मैंने तुम्हारे साथ बिताए हर खूबसूरत पल में खुद को पूरी तरह से डुबो दिया है।
और मैं समुद्री फूलों की खुशबू महसूस कर सकता हूँ,
लेकिन मैं तुमसे प्यार नहीं कर सकता।
क्योंकि मैं तो बस युद्ध का निर्दयी अवशेष हूँ।
अनवर गनी, इराक
हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर
ANWER GHANI, Iraq
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
ÉG GET EKKI ELSKAÐ ÞIG
Ég finn þitt fagra hjartalag
og ég skynja hvað stjörnur næturinnar eru rómantískar,
en ég get ekki elskað þig
af því að ég er maður úr sandi
og þekki aðeins þurrk.
Já, ég heyri ljúfa rödd þína
og ég sé þitt fagra andlit,
en ég get ekki elskað þig
af því að ég er huglaus maður
og á ekkert nema sorg.
Trúðu mér,
ég hef notið til fulls hverrar yndisstundar með þér
og ég finn ilminn af sjávargróðri,
en ég get ekki elskað þig
af því að ég er aðeins harðbrjósta leifar af stríði.
Anwer Ghani, Írak
Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
AKU TAK DAPAT MENCINTAIMU
Aku merasa hatimu cantik
Dan aku merasa semua bintang romantis pada malam hari,
Tetapi aku tak dapat mencintaimu
Karena aku lelaki pasir,
Yang hanya tahu kekeringan.
Ya, aku mendengar suaramu yang manis
Dan aku melihat mukamu yang cantik,
Tetapi aku tak dapat mencintaimu
Karena aku lelaki berkulit kuning,
Menanggung kesedihan.
Percayalah,
Aku telah menikmati setiap momen indah bersamamu sepenuhnya
Dan aku mencium aroma bunga laut,
Tetapi aku tak dapat mencintaimu
Karena aku sisa-sisa yang tak berperasaan dari sebuah perang
Anwer Ghani, Iraq
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
愛することはできない
わたしはあなたの美しい心を感じる
そして夜の星々の情熱に気づくことができる
でもわたしはあなたを愛せない
なぜならわたしは砂の男だから
乾きだけしか知らない
そう、わたしはあなたの優しい声を聞く
そしてあなたの美しい顔を見る
でもわたしはあなたを愛せない
なぜならわたしは黄色い男だから
悲しみだけを抱いた
信じて
あなたとの素晴らしい時間に
わたしは熱中した
そして海辺に咲く花の香りを味わうことができた
でもわたしはあなたを愛せない
なぜならわたしはただ心のない戦争の切れ端だから
アンワール・ガーニ(イラク)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
SIWEZI KUKUPENDA
Ninahisi moyo wako mzuri
Na ninaweza kuhisi nyota zote za kimapenzi za usiku,
Lakini siwezi kukupenda
Kwa sababu mimi ni mwanaume wa mchanga,
Ajuaye ukavu tu.
Ndio, nasikia sauti yako tamu
Na ninaiona sura yako nzuri,
Lakini siwezi kukupenda
Kwa sababu mimi ni mtu wa manjano,
Abebaye huzuni tu.
Niamini,
Nimejizamisha katika kila wakati mzuri na wewe
Na ninasikia harufu nzuri ya maua ya baharini,
Lakini siwezi kukupenda
Kwa sababu mimi ni mabaki tu ya vita yasiyo na moyo.
Anwer Ghani, Iraq
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
나는 당신을 사랑할 수 없습니다
나는 당신의 아름다운 마음을 느낍니다
그리고 밤하늘의 모든 낭만적인 별들을 감지할 수 있습니다.
그러나 나는 당신을 사랑할 수 없습니다.
나는 모래같은 사람,
메마름만을 아는 존재이기 때문입니다.
그래요, 나는 당신의 달콤한 목소리를 듣고
당신의 아름다운 얼굴을 봅니다.
그러나 나는 당신을 사랑할 수 없습니다.
나는 창백한 사람,
슬픔만을 짊어진 존재이기 때문입니다.
믿어주세요,
나는 당신과 함께한 모든 경이로운 순간 속에 나 자신을 잠기게 했고
바다 꽃들의 향기를 맡을 수 있습니다.
그러나 나는 당신을 사랑할 수 없습니다.
나는 그저 전쟁이 남긴 무정한 잔해일 뿐이기 때문입니다.
Anwer Ghani, Iraq
한글번역(Translator) 강병철(Kang Byeong-Cheol)
***
EZ NIKANIM JI TE HEZBIKIM
Ez bi dilê te yî dedew hestdikim
û ez kanim hesta hemî stêrên şevê yên romansî bikim
lê ez nikanim ji te hezbikim
jiberkur ez mirovekî limanî me
her hişkaniyê ez zanim.
Erê, ez guhdarî dengê te yî nerm dikim
û rûyê te yî ciwan dibînim
lê ez nikanim ji te hezbikim
jiberku ez mirovekî zer im
ji bilî xemgînîyê ez tiştî din hilnagirim.
Ji min bawer bike
ez bi te re ketim nav her kêlîyeke nayab
û ez kanim kulêkên zeryayê bîhnbikim
lê ez nikanim ji te hezbikim
jiberku ez bermaya cengeke bêdil im.
Enwer Genî, أنورغني Îraq
Translation from Arabic to Kurdish by Hussein Habash
***
НЕ МОЖАМ ДА ТЕ САКАМ
Го чувствувам твоето убаво срце,
А можам да ги осетам и сите романтични ѕвезди во ноќта,
Но не можам да те сакам
Зашто сум човек од песок,
и знам само за суша.
Да, ти го слушам слаткиот глас,
И ти го гледам убавото лице,
Но не можам да те сакам
Зашто сум жолт човек,
кој носи само тага.
Верувај ми,
Се нурнав во секој прекрасен миг со тебе,
И можам да го помирисам мирисот на морските цвеќиња,
Но не можам да те сакам
Зашто јас не сум ништо друго освен
бездушни остатоци од една војна.
Anwer Ghani, Iraq
АНВЕР ГАНИ, Ирак
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
हम अहाँकेँ प्रेम नहि क‘ सकैत छी
हम अहाँक सुन्दर हृदयक अनुभूति करैत छी
आ‘ हम रातुक सब रोमांचक तारासभक अनुभव क‘ सकैत छी
मुदा हम अहाँकेँ प्रेम नहि क‘ सकैत छी
किएक कि हम बालु स्वभावक मनुक्ख छी ,
जे मात्र सुक्खापन जनैत हो ।
हँ, हम अहाँक मीठ बोली सुनैत छी
आ‘ हम अहाँक सुन्दर रुप देखैत छी,
मुदा हम अहाँकेँ प्रेम नहि क‘ सकैत छी
किएक कि हम उदास स्वभावक मनुक्ख छी,
जे मात्र दुःख सहबाक अभ्यस्त हो ।
हमरामे विश्वास करू
हम अहाँ संगक प्रत्येक आनन्दमय क्षणमे अपनाकेँ पूर्ण रूपसँ तिरोहित क‘ देने छी
आ‘ हम सामुद्रिक फूलक सुगंधक आनन्द ल‘ सकैत छी,
मुदा हम अहाँकेँ प्रेम नहि क‘ सकैत छी
किएक कि हम युद्धक हृदयहीन अवशेष मात्र रहि गेल छी ।
***
मैथिली अनुवाद : अयोध्यानाथ चौधरी
जनकपुरधाम, नेपाल
(Copyright reserved with the Translator)
ANWER GHANI, Iraq
Maithili translation: Ayodhyanath Choudary
***
AKU TIDAK DAPAT MENCINTAIMU
Kurasakan hatimu yang indah
Dan kudapat rasakan semua bintang-bintang malam yang romantis,
Namun kutidak dapat mencintaimu
Kerana aku adalah lelaki dari pasir,
Hanya tahu kekeringan.
Ya,kudengar suara merdumu
Dan kulihat wajah jelitamu,
Namun kutidak dapat mencintaimu
Kerana aku adalah lelaki kuning,
Hanya mendukung duka.
Percayalah aku,
Aku telah membenamkan diriku dalam setiap saat indah bersamamu
Dan kudapat menghidu harumnya bunga-bunga lautan,
Namun aku tidak dapat mencintaimu
Kerana aku hanyalah sisa peperangan yang tak berhati perut.
ANWER GHANI, Iraq
Translated to Bahasa Melayu by Nazhatulshima Nolan. Malaysia.
***
NIE MOGĘ CIĘ KOCHAĆ
Czuję twoje piekne serce
Wyczuwam wszystkie romantyczne gwiazdy,
Ale nie mogę cię kochać,
Gdyż jestem człowiekiem z piasku,
Znającym tylko suchość.
Tak, słyszę twój słodki głos
I widzę twoją piękną twarz,
Ale nie mogę cię kochać,
Gdyż jestem człowiekiem żółtym,
Dżwigającym jedynie smutek.
Uwierz mi,
Zanurzyłem się w każdej cudownej chwili z tobą
I czuję ten zapach morskich kwaitów,
Ale nie mogę cię kochać,
Gdyż jestem tylko nieczułą resztką wojny.
Anwer Ghani, Irak
Przekład na polski: Anna Maria Stępień – Mirosław Grudzień
***
NU TE POT IUBI
Îți simt frumoasa inimă
Și pot vedea toate stelele romantice ale nopții,
Dar nu te pot iubi,
Pentru că sunt un om de nisip,
Cunoscând doar uscăciunea.
Da, îți aud vocea dulce
Și îți văd chipul plăcut,
Dar nu te pot iubi,
Pentru că sunt un om galben,
Purtând doar tristețe.
Crede-mă,
M-am cufundat în fiecare clipă minunată petrecută cu tine
Și pot simți parfumul florilor de mare,
Dar nu te pot iubi,
Pentru că sunt doar rămășițele fără inimă ale unui război.
Anwer Ghani, Irak
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca
***
НЕ МОГУ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ
Я слышу трепет сердца твоего издалека
И вижу звезды, что безмолвно освещают ночь.
Но не могу тебя любить –
я сделан из песка,
Во мне лишь сухость, что никак не превозмочь.
Твой голос ангельский не позабыть вовек,
Перед глазами предстает твой лучезарный лик,
Но не могу тебя любить –
я желтый человек,
Хранящий в глубине души былых страданий крик.
Я помнил каждый миг, когда мы были влюблены,
Тонул в благоухании морских цветов,
Но не могу тебя любить –
я отзвуки войны,
Разбросаны осколки сердца средь песков.
Перевод на русский язык Светланы Чертоусовой
Russian translation: Chertousova Svetlana
***
NE MOGU DA TE VOLIM
Osećam tvoje divno srce
i romantiku zvezda u noći,
ali ne mogu da te volim
jer sam čovek od peska,
koji zna samo sušu.
Čujem tvoj mio glas
i vidim ti divno lice,
ali ne mogu da te volim,
jer sam požuteo
od tereta boli.
Veruj mi,
uronim u u svaki divan moment sa tobom
i osećam miris morskog cveća,
ali ne mogu da te volim
zato čto sam samo bezdušan ostatak rata.
Anwer Ghani, Irak
Serbian translation: S.Piksiades
***
NON TI POZZU AMARI
Sentu u to beddu cori
E pozzu intuiri tutti li stiddi romantichi dâ notti
ma non ti pozzu amari
pirchì sugnu un omu di rina,
ca canusci sulu asciuttizza.
Sì, sentu la to vuci di meli
e viju la to bedda facci,
ma non ti pozzu amari
pirchì sugnu un omu giarnu
ca porta sulu peni.
Cridimi,
m’aju immersu in ogni mirabbili mumentu cu tia
e pozzu sentiri lu profumu di li ciuri marini
ma non ti pozzu amari
pirchì sugnu sulu lu restu senza cori di na guerra.
Anwer Ghani, Iraq
Sicilian translation: Gaetano Cipolla
***
SENİ SEVEMEM
Güzel kalbini hissediyorum
Ve gecenin tüm romantik yıldızlarını sezebiliyorum
Ama seni sevemem.
Çünkü ben kumdan bir adamım
Yalnızca kuraklığı bilirim.
Evet, tatlı sesini duyuyorum
Ve güzel yüzünü görüyorum,
Ama seni sevemem.
Çünkü ben sarı bir adamım,
Yalnızca keder taşıyan.
İnan bana,
Seninle her güzel anın içinde kayboldum
Ve deniz çiçeklerinin kokusunu duyabiliyorum,
Ama seni sevemem.
Çünkü ben sadece bir savaşın
Kalpsiz kalıntılarıyım
Anwer Ghani, Irak
Dağıtım: Germain Droogenbroodt
Türkçeleyen: Dr. Barbaros İrdelmen
***
میں تم سے محبت نہیں کر سکتا
میں تمہارا خوبصورت دل محسوس کرتا ہوں
اور میں رات کے تمام رومانوی ستاروں کو محسوس کر سکتا ہوں،
لیکن میں تم سے محبت نہیں کر سکتا
کیونکہ میں ریت کا آدمی ہوں،
صرف خشک مزاج
ہاں، میں تمہاری پیاری آواز سن رہا ہوں
اور دیکھتا ہوں تیرا حسین چہرہ
لیکن میں تم سے محبت نہیں کر سکتا
کیونکہ میں ایک زرد آدمی ہوں،
صرف غمزدہ
میرا یقین کرو،
میں نے تمہارے ساتھ ہر حیرت انگیز لمحے میں خود کو غرق کیا ہے۔
اور میں سمندری پھولوں کی خوشبو سونگھ سکتا ہوں،
لیکن میں تم سے محبت نہیں کر سکتا
کیونکہ میں جنگ کی محض بے دل باقیات ہوں۔
انور غنی، عراق
اردو ترجمہ از انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
СИЗНИ СЕВОЛМАСМАН
Нафис юрагингиз қалбимга ҳамдам,
Ишқли юлдузларни ҳис қилгум тунлар,
Лек сизни севолмам, кечиринг, асло
Чунки мен – шунчаки, оддий қумодам,
Билганим: биргина қуп-қуруқ саҳро.
Қулоғимга кирар майин сасингиз,
Ойдай юзингиздан яйраб кетар руҳ,
Афсус, аммо сизни сева олмасман,
Чунки мен сарғайиб ёнган бир одам,
Кўтариб юрганим: қайғу ва андуҳ.
Сиз-ла мўъжизага ғарқ бўлдим ҳар он,
Денгиз чечакларин туйдим ифорин,
Лек сизни севишга эмасдирман мос,
Чунки мен – урушнинг вайронасидан
Омон қолган қалбсиз парчаман холос.
АНВАР ҒАНИ, Ироқ
ANWER GHANI, IRAK
Translation by Azam Abidov
Аъзам Обид таржимаси

