820 | A NEW YEAR WITHOUT WAR

With our best Wishes for the New Year

Heaven’s Gate, Varenna, Como Lake, by Walfrido

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Basque, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian,  Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Poetry without borders 820 “A New Year Without War” Byeong Cheol Kang, Korea

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

A NEW YEAR WITHOUT WAR

At the rim of the widening gyre of war, the year takes breath.

In Ukraine, bells toll where once the smoke held sway;

On Gaza’s ash, the olive quickens into light,

And Thailand’s, Cambodia’s ancient wounds drink lucid rain.

Within that rain of pity binding the shattered world,

The withered beast of wrath departs; a child of grace is born.

The chronicler of night blots out mankind’s lament

And writes at dawn—

When the new gate swung wide, mankind hearkened to the heart.

Byeong Cheol Kang, Korea

***

UN AÑO NUEVO SIN GUERRA

En el borde del creciente remolino de la guerra, el año toma un respiro.

En Ucrania, las campanas repican donde antes reinaba el humo;

Sobre las cenizas de Gaza, el olivo renace como luz,

y las antiguas heridas de Tailandia y Camboya beben una lluvia cristalina.

Bajo esa lluvia de piedad que une al mundo destrozado,

la bestia marchita de la ira se aleja; nace un hijo de la gracia.

El cronista de la noche borra el lamento de la humanidad

y escribe al amanecer:

Cuando la nueva puerta se abrió de par en par, la humanidad escuchó al corazón.

Byeong Cheol- Kang, Corea
Traducción del inglés de Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén

 

***

EEN NIEUW JAAR ZONDER OORLOG

Aan de rand van de zich uitbreidende draaikolk van oorlog,
haalt het jaar adem.

In Oekraïne luiden de klokken waar voorheen de rook heerste;

Op de as van Gaza ontluikt de olijfboom in licht,

en de oude wonden van Thailand en Cambodja

drinken heldere regen.

In die regen van medelijden die de verbrijzelde wereld verbindt,

vertrekt het verdorde beest van de toorn;
een kind van genade wordt geboren.

De kroniekschrijver van de nacht
wist de klaagzang van de mensheid uit

en schrijft bij zonsopgang.

Toen de nieuwe poort wijd openzwaaide,
luisterde de mensheid naar het hart.

Byeong Cheol Kang, Korea
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

UNE NOUVELLE ANNEE SANS GUERRE

Au bord de cette spirale de guerres qui se propagent
l’année respire.
En Ukraine les cloches sonnent là où dominait la fumée ;
Sur les cendres de Gaza l’olivier éclot dans la lumière
et les anciennes blessures de Thaïlande et du Cambodge
s’abreuvent de pluie limpide.
Dans ce torrent de compassion unissant le monde brisé
s’enfuit le monstre flétri de la fureur ;
un enfant de miséricorde est né.
Le chroniqueur de la nuit
efface la complainte de l’humanité
et écrit au lever du soleil.
Lorsque le nouveau portail s’ouvrit en grand
l’humanité s’ouvrit au cœur.

Byeong Cheol Kang, Corée
Traduction de l’anglais de Germain Droogenbroodt et de Elisabeth Gerlache

***

EIN NEUES JAHR OHNE KRIEG

Am Rande des sich ausweitenden Strudels des Krieges holt das Jahr Luft.

In der Ukraine läuten Glocken, wo einst Rauch herrschte;

auf der Asche Gazas erwacht der Olivenbaum zu neuem Leben,

und Thailands und Kambodschas alte Wunden trinken klaren Regen.

In diesem Regen des Mitleids, der die zerbrochene Welt verbindet,

verschwindet das verdorrte Tier des Zorns; ein Kind der Gnade wird geboren.

Der Chronist der Nacht löscht die Klage der Menschheit aus

und schreibt im Morgengrauen:

als sich das neue Tor weit öffnete, hörte die Menschheit auf ihr Herz.

Byeong Cheol Kang
, Korea
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

UN NUOVO ANNO SENZA GUERRA

Ai margini del vortice di guerra che si allarga, l’anno prende fiato.
In Ucraina, suonano le campane dove un tempo si sollevava il fumo;
sulle ceneri di Gaza, l’ulivo torna a splendere luminoso,
le antiche ferite di Thailandia e Cambogia bevono lucida pioggia.
In quella pioggia di pietà che avvolge il mondo ferito,
se ne va la bestia assetata d’ira; un bimbo nasce nella grazia.
Il cronista della notte cancella il lamento dell’umanità
e scrive all’alba—
All’aprirsi di una nuova via, l’umanità ascolta il cuore.

Byeong Cheol Kang, corea
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi

***

GERRA GABE URTE BERRI BAT

Gerraren zurrunbilo gorakorraren ertzean, urteak arnasa hartzen du.
Ukrainan, kanpaiak jotzen dira

lehen kea nagusi zen tokian;

Gazako errautsen gainean, olibondoa

argi gisa berriz jaiotzen da,

eta Thailandiaren eta Kanbodiaren zauri zaharrek euri garden bat edaten dute.
Mundu hautsia batzen duen

euri horren azpian,

haserrearen piztia zimela urruntzen da;
graziazko haur bat jaiotzen da.
Gauaren kronistak gizateriaren

negar-kexa ezabatzen du
eta egunsentian idazten du:
Ate berria zabal-zabal ireki zenean, gizateriak
bihotzari  zion.

Byeong Cheol Kang, Corea
Traducción vasco Elisa Rueda

***

UN ANY NOU SENSE GUERRA

 

A la vora del creixent remolí de la guerra, l’any pren alè.

A Ucraïna, les campanes repiquen on abans regnava el fum;

Sobre les cendres de Gaza, l’olivera reneix com a llum,

I les antigues ferides de Tailàndia i Cambodja beuen la pluja lúcida.

Sota aquesta pluja de pietat que uneix el món destrossat,

La bèstia pansida de la ira marxa; neix un nen de gràcia.

El cronista de la nit esborra el lament de la humanitat

I escriu a l’alba.

Quan la nova porta es va obrir de bat a bat, la humanitat va escoltar el cor.

Byeong Cheol Kang, Corea
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

UN ANO NOVO SEN GUERRA

No bordo do crecente remuíño da guerra, o ano toma alento.

En Ucraína, as campás repican onde antes reinaba o fume;

Sobre as cinzas de Gaza, a oliveira renace como luz,

E as antigas feridas de Tailandia e Camboxa beben a choiva lúcida.

Baixo esa choiva de piedade que une ao mundo esnaquizado,

A besta murcha da ira márchase; nace un neno de graza.

O cronista da noite borra o lamento da humanidade

E escribe ao amencer.

Cando a nova porta se abriu de par en par, a humanidade escoitou ao corazón.

Byeong Cheol Kang, Corea
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

 

UM NOVO ANO SEM GUERRA

 

À beira do crescente turbilhão da guerra, o ano faz uma pausa.

Na Ucrânia, os sinos tocam onde antes reinava o fumo;

Sobre as cinzas de Gaza, a oliveira renasce como luz,

e as antigas feridas da Tailândia e do Camboja bebem uma chuva cristalina.

Sob essa chuva de misericórdia que une o mundo destruído,

a besta murcha da ira afasta-se; nasce um filho da graça.

O cronista da noite apaga o lamento da humanidade

e escreve ao amanhecer:

Quando a nova porta se abriu de par em par,
a humanidade ouviu o coração.

Byeong Cheol-Kang, Corea

Portuguese translation: Carlos Ramos

***

BLIAIN ÚR GAN CHOGADH

 

Ar imeall choire guairneáin an chogaidh, tarraingíonn an bhliain a hanáil.

San Úcráin, buaileann na cloig os cionn na gríosaí díbheo;

Trí dhromchla luaithreach Gaza, péacann crann ológ

Agus ólann créachtaí Vítneam agus na Cambóide an fhearthainn úr.

Amach ó fhothracha an domhain scriosta, éiríonn beithíodh allta an oilc

Agus imíonn, ag fágáil Dia na Naíon ar pháirc an áir.

Cuireann croiniceoir na hoíche lán stad lena shaothar

Agus tosaíonn méiríní dearga na maidine ag scríobh—

Éistigí, éistigí le bhur gcroíthe, tá an geata nua oscailte ar fad!

Byeong Cheol Kang, an Chóiré
Translation by Ruaidhri Breathnach

***

 

NJË VIT I RI PA LUFTË

Në prag të vorbullës së luftës që zgjerohet, viti merr frymë.

Në Ukrainë, kambanat bien aty ku dikur mbizotëronte tymi;

Mbi hirin e Gazës, ulliri i gëzohet dritës,

Dhe plagët e lashta të Tajlandës dhe Kamboxhias shi të kthjellët pijnë.

Brenda atij shiu keqardhjeje që lidh botën e shkatërruar,

Largohet bisha e tharë e zemërimit; një fëmijë i hirshëm lind.

Kronisti i natës e fsheh vajtimin e njerëzimit

Dhe shkruan në agim—

Njerëzimi dëgjoi zemrën, kur porta e re u hap gjerësisht.

BYEONG CHEOL KANG, KOREA

Albanian translation: Irma Kurti

***

عام جديد بلا حرب

على حافة دوّامة الحرب التي تتّسع
يلتقط العام أنفاسه اللاهثة
تُقرَع الأجراس في أوكرانيا
حيث لا يزال الدخان هناك سيّد المكان
وعلى الرماد في غزّة
تتطلّع شجرة الزيتون نحو الضوء
والجراح العتيقة في تايلاند وكمبوديا
تشرب مطراً صافياً..
في ذلك المطر شيء من الشفقة
التي تشدّ العالم المتشظّي بعضه إلى بعضِه
يرحل وحش الغضب العنيد ويولد طفل من نبع الرحمة
مؤرّخ الليل يمحو نواح البشرية ويبدأ بتدوين حكمة الفجر:
عندما انفتح الباب الجديد بكامل اتّساعه
أصغت البشرية أخيراً إلى صوت القلب

بيونغ تشيول كانغ – كوريا

الترجمة العربية: عادل خزام

Arab translation: Adel Khozam

 

***

ՆՈՐ ՏԱՐԻ՝ ԱՌԱՆՑ ՊԱՏԵՐԱԶՄԻ

Պատերազմի լայնացող պտույտի եզրին
տարին շունչ է քաշում։
Ուկրաինայում զանգերը հնչում են այնտեղ,
ուր մի ժամանակ ծուխն էր իշխում։
Գազայի մոխիրների վրա ձիթենին լույսի մեջ է բողբոջում,
իսկ Թաիլանդի ու Կամբոջայի հնագույն վերքերը
խմում են մաքուր, պարզ անձրևը։

Այդ գթության անձրևի մեջ, որ կապում է փշրված աշխարհը,
ցասման չորացած գազանը հեռանում է,
և շնորհի մի մանուկ է ծնվում։
Գիշերվա տարեգիրը ջնջում է մարդկության ողբը
և լուսաբացին գրում է․
երբ նոր դարպասը լայնորեն բացվեց,

մարդկությունը հետևեց իր սրտի ձայնին։

Բիոնգ Չոլ Կանգ,Կորեա

Հայերեն թարգմ.-ը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

যুদ্ধহীন একটি নতুন বছর

যুদ্ধের ক্রমবিস্তৃত চক্রের কিনারায়, শ্বাস গ্রহণ করে নতুন বছর

ইউক্রেন, যে দেশ একদিন ধোঁয়ায় আচ্ছন্ন থাকতো,

সেখানে শোকসূচক ঘন্টাধ্বনির আজ বিরাম নেই,

গাজার ছাই এর স্তূপ হতে ঠিকরে বেরোয় জলপাই সবুজ আলো,

থাইল্যান্ড, কম্বোডিয়ার পুরানো ক্ষতগুলো পান করে স্বচ্ছ বৃষ্টির জল।

সহমর্মিতা শেখানো এই বৃষ্টিতে ভাঙ্গাচোরা পৃথিবী এক হোক।

ক্রোধে ক্ষতবিক্ষত ঐ পশু চলে যাচ্ছে;

এক আশীর্বাদধন্য শিশুর জন্ম হয়েছে।

রাতের কাহিনীকার মানুষের কান্না মুছে দেন।

প্রভাতে,

যখন নতুন দরজা বিস্তৃত ভাবে দুদিকে খুলে যায়,

তিনি লেখেন,

মনুষ্যজাতি হৃদয়ের কথা শুনেছে।

Bengali translation Tamali Neogi

***

一个没有战争的新年

在战争愈演愈烈的边缘,这一年令人叹为观止。

在乌克兰,曾经硝烟缭绕的地方,钟声响起;

在加沙的废墟上,橄榄树闪耀着光芒,

泰国和柬埔寨的古老伤口喝着清澈的雨水。

在那场镶着破碎世界的怜悯之雨中,

枯萎的愤怒之兽离去;一个优雅的孩子出生了。

黑夜的编年史抹去人类的哀叹

在黎明时分写下——

当新的大门敞开时,人类倾听到了人们的心声。

原作:韩国  康Byeong Cheol Kang

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

ET NYTÅR UDEN KRIG

Ved randen af krigens udvidende malstrøm,

trækker året vejret.

I Ukraine ringer klokker, hvor engang

røgen herskede;

På Gazas aske, skynder oliven

sig frem i lyset.

Og Thailand’s, Cambodia’s

gamle sår drikker klar regn.

I dette regn af medlidenhed bindende

den knuste verden,

Det visne vredens udyr drager bort,

et barn af nåde er født.

Nattens krønikeskriver udsletter

menneskehedens sorg

Og skriver ved daggry‐—–

Da den nye port åbnede sig,

menneskeheden lyttede til hjertet.

Byeong Cheol Kang, Korea
Translation Sigga L.B. Bjornsdottir.

***

ΈΤΟΣ ΔΙΧΩΣ ΠΟΛΕΜΟ

Στο χείλος του πολέμου που απλώνεται

παίρνει ανάσα ο χρόνος.

Ουκρανία, πένθιμες καμπάνες ηχούν κι ο καπνός απλώνεται.

Στις στάχτες της Γάζας μια ελιά χαμογελά στον ήλιο.

Στην Ταϊλάνδη και στην Καμπόδια τ’ αρχαία τραύματα πίνουν τη βροχή

στον τεμαχισμένο κόσμο που δένει η βροχή

Το θηρίο του μίσους απομακρύνεται: ένα νεογέννητο χαρίζει ομορφιά.

Ο νυχτερινός χρονογράφος κρύβει το μοιρολόϊ του κόσμου

Και τα ξημερώματα γράφει:

Καθώς η Νέα Πύλη ανοίγεται, ο κόσμος δίνει προσοχή στην καρδιά.

Byeong Cheol Kang, Korea
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

שנה חדשה ללא מלחמה / בְּיוֹנְג צ’יאול קַנְג, קוריאה

Byeong Cheol Kang

עַל שְׂפַת הַסְּחַרְחֹרֶת הַמִּתְרַחֶבֶת שֶׁל הַמִּלְחָמָה, הַשָּׁנָה עוֹצֶרֶת נְשִׁימָה.
בְּאוּקְרָאִינָה, פַּעֲמוֹנִים מְצַלְצְלִים הֵיכָן שֶׁפַּעַם שָׁלַט הֶעָשָׁן;
עַל אֵפֶר עַזָּה, הַזַּיִת מְמַהֵר לְהָאִיר,
וּפִצְעֵיהֶן הָעַתִּיקִים שֶׁל תָּאִילַנְד וְקַמְבּוֹדְיָה שׁוֹתִים גֶּשֶׁם צָלוּל.
בְּתוֹךְ גֶּשֶׁם רַחֲמִים זֶה, קוֹשֵׁר אֶת הָעוֹלָם הַשָּׁבוּר,
נְמֵסָה חַיַּת הַזַּעַם הַכְּלוּאָה; יֶלֶד שֶׁל חֶסֶד בָּא לָעוֹלָם.
רוֹשֵׁם קוֹרוֹת הַלֵּילוֹת מוֹחֵק אֶת קִינַת הָאָדָם
וְכוֹתֵב בַּשַּׁחַר
כְּשֶׁהַשַּׁעַר הֶחָדָשׁ נִפְתַּח לִרְוָחָה, הֶאֱזִין הָאָדָם אֶל הַלֵּב.

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

युद्ध रहित नया साल

युद्ध के बढ़ते घेरे के किनारे पर, साल साँस लेता है।

यूक्रेन में, जहाँ कभी धुएँ का राज था, वहाँ घंटियाँ बजती हैं;

गाज़ा की राख पर, जैतून का पेड़ प्रकाश में खिल उठता है,

और थाईलैंड, कंबोडिया के प्राचीन घाव निर्मल वर्षा से भीग जाते हैं।

उस करुणा की वर्षा में, जो बिखरी हुई दुनिया को बांधती है,

क्रोध का मुरझाया हुआ दानव चला जाता है;

कृपा का बालक जन्म लेता है।

रात्रि का इतिहासकार मानवजाति के विलाप को मिटा देता है

और भोर में लिखता है

जब नया द्वार खुला, तो मानवजाति ने हृदय की आवाज़ सुनी।

ब्योंग चियोल कांग, कोरिया

हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

NÝTT ÁR ÁN STRÍÐS

Yst í vaxandi hringiðu stríðsins hvílir árið sig.
Í Úkraínu hringja klukkur þar sem reykur ríkti áður;
úr öskunni á Gaza vaknar ólífutré til ljóssins
og forn sár Tælands og  Kambódíu svolgra tært regn.
Náðarregnið bindur saman sundurtættan heim,
þróttlaus skepna reiðinnar forðar sér; barn náðarinnar er fætt.
Skrásetjari næturinnar máir út harmakvein mannkynsins
og skrifar í dögun —
þegar ný hlið opnast upp á gátt, hlýðir mannkynið hjartanu.

Byeong Cheol Kang, Kóreu
Icelandic translation: Thor Stefansson

***

TAHUN BARU TANPA PERANG

Di tepi pusaran perang semakin meluas, tahun ini menarik napas.
Di Ukraina, lonceng kematian terdengar dari tempat yang  dulu dipenuhi asap;
Di atas abu Gaza, Zaitun dengan cepat menjadi cahaya
Dan luka kuno di Thailand dan Kamboja meminum hujan yang jernih
Ditengah guyuran iba mengikat dunia yang hancur,
Binatang buas yang ompong telah berlalu; seorang anak penuh berkah lahir.
Sang pencatat sejarah malam menghapus  ratapan umat manusia
Dan menulis saat fajar—
Ketika gerbang baru terbuka lebar, umat manusia dengar dengan hati.

Byeong Cheol Kang, Korea

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

争いのない新しい年を

 

戦争の広がる渦の縁で

年は呼吸をする

ウクライナではかつてばい煙が支配した土地で

鐘がくり返し鳴り響く

ガザの灰塵の上にはオリーブが芽を出す

そしてタイの、カンボジアのいにしえの傷は

透明な雨水を飲む

哀れみの雨は粉々になった世界をつなぐ

疲れ果てて怒った猛獣は去り、美しい子どもが生まれる

夜に年代記の編集者は人間の嘆きを消去する

そして夜明けに書き始める

新しい門が広く開かれる時

人類は心の声に耳を傾けるのだ

 

カン・ビョンチョル(韓国)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

MWAKA MPYA BILA VITA

Kwenye ukingo wa mzungusho wa vita unaozidi kuongezeka, mwaka unavuta pumzi.
Nchini Ukraine, kengele zalia kule ambapo wakati mmoja moshi ulishika kasi;
Juu ya majivu ya Gaza, mzeituni unarudi haraka kwenye nuru,
Nayo majeraha ya kale ya Thailand na Cambodia hunywa maji safi.
Ndani ya mvua hiyo ya huruma inayofunga ulimwengu uliovunjika,
Mnyama wa ghadhabu aliyekauka anaondoka; mtoto wa neema anazaliwa.

Mwandishi wa matukio ya usiku anafuta maombolezo ya wanadamu

Na anaandika alfajiri –
Lango jipya lilipofunguka wazi, wanadamu walisikiliza moyo.

Byeong CHEOL Kang, Korea

Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

전쟁 없는 새해

확장되는 전쟁의 소용돌이 가장자리에서 새해는 숨을 고르네

우크라이나에서는 연무 대신 종이 울려 퍼지고,

가자의 재 위에서는 올리브가 빛으로 움트며,

태국과 캄보디아의 오래된 상처에는 맑은 비가 내리지.

부서진 세계를 묶는 연민의 비 속에서,

노쇠한 분노의 짐승은 물러가고 은총의 아이가 태어나기를.

밤의 연대기는 인류의 통곡을 지워 버리고

새벽에 기록하리라—

새 문이 활짝 열리자, 인류는 마음의 소리에 귀 기울였다고.

Byeong Cheol Kang, Korea

***

SALEKE NÛ BÊ CENG

Li  kenara gerîneka cenga ferehbûyî henaseya salê têgitrin.

Li Ukrayîna dengê çanan tê, li cihê carekê dûyê pixwîrê bû

û li ser ariya Gezê dara zêtwînê hişyar dibe bo jiyaneke nû.

Birînên kevn li Kemûdiya û Taylendê ava zelale baranê vedixun.

Li vê barana liberketinê, ewa vê jiyana kavilbûyî bihevva girêdide,

sewala enira hişkbûyî hindadibe û zaroyekî nû wê ji dayîkê bibe.

Dîroknivîsê şevê gazina mirovatiyê vedimirîne

û di berbangê de dinivîse:

Tu bibêjî derwazeke fereh vebû, ku mirovatî guhdarî dilê xwe dikir.

Byeong Cheol Kang, Koriya

Germain Droogenbroodt wergerand elmanî

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

युद्धविहीन नववर्ष

युद्धक विस्तृत होइत गोलचक्रक किनार पर,
वर्ष सांस लैत अछि
युक्रेनमे , घंटी बजि उठैत अछि जतए कहियो धुआँक साम्राज्य छल ,
गाजाक छाउर पर, जैतूनी हरियरपीयर रंग
एकाएक प्रकाशमे परिवर्तित जाइछ,
थाइलैन्डक , कैम्बोडियाक पुरान घाव
बर्षाक स्वच्छ पानि पीबैछ ,
ओहि दयाक आर्द्र बर्षामे , टुकडीटुकडी भेल विश्व एकताक सूत्रमे बन्हाइत ,
अशोथकित क्रोधरुपी हिंसक जानवर अपन बाट पकडैए ,
एकटा सुकोमल बच्चा जन्म लैए।
घटनाक्रमक इतिवृतिक रात्रि
मानवक रुदनकेँ समाप्त करैछ
एकटा शुभ भोरक संकेत लिखैछ
जखन नब फाटक सम्पूर्ण खुलि जाइछ ,
मानव हृदयक बात सुनए लगैछ
***
अनुवादक : अयोध्यानाथ चौधरी , नेपाल
Byeong Cheol Kang, Korea
Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary, Nepal
(Copyright reserved with the translator )

***

TAHUN BAHARU TANPA PERANG

Di rim pusaran perang yang meluas, tahun ini menarik nafas.
Di Ukraine, loceng berbunyi di mana asap bergoyang;
Pada abu di Gaza, zaitun bangkit ke dalam cahaya,
Luka purba Thailand dan Kemboja meneguk hujan jernih.
Di bawah hujan kasih mengikat dunia yang hancur,

Binatang buas layu pergi;anak yang lemah lembut lahir.

Pencatat sejarah malam menutup ratapan manusia
Dan menulis saat subuh—
Pabila pagar baru diayun luas,manusia didengari sampai ke hati.

Byeong Cheol Kang, Korea

Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh

Nazhatulshima Nolan. Malaysia.

 

***

NOWY ROK BEZ WOJNY

Na krawędzi coraz to większego wojennego wiru rok łapie oddech.
W Ukrainie biją dzwony tam, gdzie niegdyś dym sie unosił;
Na popiołach Gazy oliwka wzbija się ku światłu,
Piją czysty deszcz stare rany Tajlandii, Kambodży.
Deszczem litości spajając świat roztrzaskany,
Odchodzi wygasła bestia gniewu; narodziło się nam dziecko łaski.

Kronikarz nocy wymazuje lament ludzkości
I zapisuje wraz ze świtaniem —
Gdy nowa brama na oścież się otwarła, ludzkość posłuchała serca.

Byeong-Cheol Kang, PhD, Republika Korei

Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

UN AN NOU FĂRĂ RĂZBOI

La marginea vârtejului tot mai larg al războiului, anul își ține răsuflarea.
În Ucraina, clopotele bat acolo unde odinioară domnea fumul;
Pe cenușa Gazei, măslinul prinde grabnic lumină,
Iar rănile străvechi ale Thailandei și Cambodgiei sorb ploaie limpede.
În această ploaie a milei ce leagă lumea sfărâmată,
Bestia veștejită a mâniei se retrage; un copil cu har se naște.
Cronicarul nopții șterge suferința omenirii

Și scrie de zor —
Când noua poartă s-a deschis, omenirea și-a ascultat inima.

Byeong Cheak Kang, Coreea

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

НОВЫЙ ГОД БЕЗ ВОЙНЫ

В бушующем вихре войны на Земле

Год переводит дух, замер он.

Над Украиной, тонувшей во мгле,

Разливается колокольный звон.

В Газе из пепла прорастает олива,

Словно луч солнца тучи пронзает.

Таиланд и Камбоджа живут счастливо –

Их раны дождь святой исцеляет.

В воздухе чистом благодатью пахнет,

Разрушенный мир единство находит.

Свирепый зверь в своем логове чахнет

И в мир Всевышний Спаситель приходит.

В час предрассветный хронистом стирается

Полное тягот и мук бытие.

Как только врата широко открываются,

Слышат люди сердце своё.

Перевод на русский язык Светланы Чертоусовой

Russian translation by Svetlana Chertoúsova

 

***

NOVA GODINA BEZ RATA

 

Na ivici neprestano širećih granica rata, godina uzima dah.

U Ukrajini zvona zvone tamo gde je dim vladao;

Na pepelu Gaze maslina se podaje suncu,

A  prastare rane Tajladove Kambodže piju bistru kišu.

U toj kiši tuga previja rane svetu,

Uvelo čudovište besa se povlači; dete milosti je rođeno.

Istoričar noći briše naricanje ljudstva

I u zoru piše-

Kad se nova kapija otvorila širom, čovečanstvo je čulo svoje srce.

BYEONG CHEOL KANG, KOREJA

Serbian translation: S.Piksiades

***

ô bordu di lu criscenti circulu di guerra, l’nnu ripigghia ciatu.

Nta l’Ucraina li campani sonanu unni prima c’era fumu;

nta la striscia di Gaza l’alivu si svigghia a la luci

e ntâ Tailandia, supra li firiti antichi cci chiovi acqua chiara.

Ntô menzu di dd’acqua piatusa ca unisci lu munnu pizziatu,

la sicca bestia raggiata spirisci; un picciriddu di grazia nasci.

Lu narraturi notturnu scancella lu lamentu di l’umanità

E scrivi a l’arba—

Quannu si apriu la purtuni, l’umanità ascutau lu cori.

Byeong Cheol Kang, Korea

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

போர் விரிந்துகொண்டே போகிறது.

அதன் விளிம்பில் இந்த வருடம் கொஞ்சம் ஆசுவாசப்படுத்திக்கொள்கிறது.

உக்ரைனில் புகை சூழ்ந்திருந்த இடங்களில் இப்போது மணி ஓசை கேட்கிறது.

காசாவின் சாம்பல் மேட்டில் ஆலிவ் மரம் துளிர்த்து ஒளிர்கிறது.

தாய்லாந்து, கம்போடியாவின் பழைய காயங்கள் தெளிந்த மழைநீரைப் பருகுகின்றன.

சிதறிய உலகத்தை அந்த மழை இணைக்கிறது. அது ஒரு கருணை மழை.
கோபம் கொண்ட, நலிந்த மிருகம் விலகிப் போகிறது. அருளின் குழந்தை பிறக்கிறது.
இரவின் சரித்திரத்தை எழுதுபவன் மனிதர்களின் புலம்பலை அழித்துவிடுகிறான். விடியற்காலையில் எழுதுகிறான்:
“புதிய வாசல் திறந்தபோது, மனிதர்கள் இதயத்தின் பேச்சைக் கேட்கத் தொடங்கினார்கள்.”

பியோங் சீக் காங், கொரியா.

Byeong-cheol Kang, Korea

Tamil Translation: Subbaraman N.V.

***

SAVAŞSIZ BIR YENI YIL

Savaşın genişleyen girdabının kıyısında yıl nefes alır.
Ukrayna’da, dumanın hüküm sürdüğü yerde çanlar çalar;
Gazze’nin külü üzerinde zeytin ağacı ışığa doğru filizlenir,
Tayland’ın, Kamboçya’nın eski savaş yaraları berrak bir yağmur içer
Parçalanmış dünyayı bağlayan bu merhamet yağmurunun içinde,
Öfkenin solmuş canavarı çekip gider; lütfun bir çocuğu doğar.
Gecenin tarihçisi insanlığın ağıtını siler ve
şafakla yeniden yazar—
Yeni bir kapı ardına dek açıldığında, insanlık kalbin sesine kulak verir.

BYEONG CHEOL KANG, Korea

Turkish translation: Barbaros Irdelmen

***

جنگ کے بغیر ایک نیا سال

 

پھیلتے ہوئے جنگ کے بھنور کے دہانے پر، سال ایک تازہ سانس لیتا ہے۔

یوکرین میں، جہاں کبھی دھوئیں کا راج تھا، اب وہاں گھنٹیاں بجتی ہیں؛

غزہ کی راکھ پر، زیتون کی شاخ روشنی میں انگڑائی لیتی ہے،

اور تھائی لینڈ و کمبوڈیا کے قدیم زخم شفاف بارش میں بھیگتے ہیں۔

ترس کی اُس بارش میں جو اس بکھری ہوئی دنیا کو جوڑتی ہے،

قہر کا مرجھایا ہوا درندہ رخصت ہوتا ہے؛ اور فضل کا ایک بچہ جنم لیتا ہے۔

تاریک راتوں کا وقائع نگار انسانیت کا نوحہ مٹا دیتا ہے

اور سحر کے وقت لکھتا ہے—

جب (امن کا) نیا دروازہ چوپٹ کھلا، تو بنی نوع انسان نے دل کی پکار سُنی۔

بیونگ چیک کانگ، کوریا

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

УРУШСИЗ ЯНГИ ЙИЛ

Кенгайиб бораркан уруш гирдоби – гардишида зўрға нафас олар йил.

Украина, бир пайтлар қўнғироқ жаранглаган жой, бурқсиган тутун;

Зайтун нурга дўнар кули кўкка совурилган Ғазода, чил-чил

Таиланд ва Камбодия кўҳна яралари эса тиниқ ёмғир сувин ичади беун.

Ўшал раҳмат ёмғири ичра вайрона оламнинг қўллари боғлиқ,

Сўлғин аждаҳоси қаҳр-у ғазабнинг чекинур абад; туғилур иноят фарзанди.

Тун йилномаси ўчиради башар ноласин, босилур оғриқ,

Ва азонда туриб ёзади –

Яп-янги дарвоза очиларкан кенг, инсон қулоқ солмиш қалбига энди.

БЙОНГ ЧЕОЛ КАНГ, Корея

 Аъзам Обид таржимаси

Uzbek translation: Azam Abidov