682 | A LA MUERTE DE UN NIÑO DE UN DÍA | Menke Katz, Lithuania-USA

 

A LA MUERTE DE UN NIÑO DE UN DÍA

Todos muertos, los niños de un día te darán la bienvenida.

El viento te cantará mis nanas

cuando el sol caiga donde crece la hierba más triste.

Eres el comienzo cuando la luz es sabia.

Dios protegerá hasta el fin de los días tu día,

en la tierra del maná, Edén del pan.

Con el rayo y la sombra trastearás todo el día.

El otoño se verá con el marrón de tus ojos.

Con mi dolor llorará para siempre el rocío.

Menke Katz, Lithuania-USA (1906-1991)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ON THE DEATH OF A DAY OLD CHILD // All dead, day old children will welcome you. /The wind will sing my lullabies to you, /when the sun falls where the saddest grass grows. // You are the beginning when light is wise. /God will guard to the end of days your day, /In the land of manna, Eden of bread. // With ray and shade you will play pranks all day. /Autumn will teem with the brown of your eyes, /With my grief will forever weep the dew.