775 | Tashlich

Joyeux Noël
Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache

Pintura NCT Leopard

Tashlich

Je n’ai pas d’hameçon,
ni de filets
à tendre
dans l’eau qui s’agite.
Rien que des miettes et des débris
pour les poissons
qui attendent sous le pont,
en bas dans les profondeurs,
pour les trouver mâchoire béante
à la surface.
J’ai jeté mon pain
dans l’eau
comme rachat
pour tous mes faux pas
dans l’espoir d’une année encore,
une année où mes poches
seront vides
et ne contiendront plus rien
que je puisse vider dans la mer.

Stanley H. Barkan, EU

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

TASHLICH //I have no hooks,/neither have I nets,/to cast down/into the moving waters./Only small bits & pieces/for the fish/waiting under the bridge,/down in the depths,/to come with open mouths/to find upon the surface./I have cast my bread/upon the waters/of redemption,/all my transgressions,/hoping for another year,/a year when my pockets/will be empty/and nothing more/to empty into the sea.

 

 

 

 

Publicado por Indepently Poetry 2023,
Cima Collection, Santiago de Chile

US: https://www.amazon.com/dp/B0CKW2CQTC
Japan: https://www.amazon.co.jp/dp/B0CKW2CQTC
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B0CKW2CQTC
France: https://www.amazon.fr/dp/B0CKW2CQTC
Germany: https://www.amazon.de/dp/B0CKW2CQTC
Spain: https://www.amazon.es/dp/B0CKW2CQTC
Italy: https://www.amazon.it/dp/B0CKW2CQTC
Netherlands: https://www.amazon.nl/dp/B0CKW2CQTC
Portugal: https://www.amazon.pl/dp/B0CKW2CQTC
Canada: https://www.amazon.ca/dp/B0CKW2CQTC
Australia: https://www.amazon.com.au/dp/B0CKW2CQTC