31

 

31
Noir dans le noir
et dans le noir, du noir
que sillonne l’éclair.
La mer s’ouvre
et le blanc bondit
jusqu’au récif
d’où les rêves brûlent de
se fracasser.

Translation: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

31
Schwarz in Schwarz
und im Schwarzen, schwarz
vom Blitz durchkreuzt.
Und das Meer öffnet sich
und das Weiß springt
bis zur Klippe
von der sich die Träume
stürzen wollen

Translation: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

 

31
Nero su nero
e nel nero, nero
attraversato dai fulmini.
E il mare si apre
getta il bianco
sugli scogli
dai quali i sogni
vogliono cadere in pezzi.

Translation: Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

31
Li segreti dâ furesta
Niuru ntô niuru
E lu niuru , niuru
Spacctu d’un raggiu
E si apri lu mari
Sauta la biancura
Finu a li scogghi
finu a quannu li sonnura
si tuffanu a la lavanca.

Translation Germain Droogenbroodt – Gaetano Cipolla

***

31
O escuro no escuro
no escuro, escuro
atravessado pelo raio.
E o mar se abre
até o penhasco
desde que os sonhos
queiram precipitar-se.

Translation Germain Droogenbroodt – José Eduardo Degrazia

***

31
Negru din negru
și-n negru, alt negru
despicat de fulger.
Se desface marea
izbind spuma albă
de coasta falezei
de care visurile
ar vrea să se desprindă.

Translation: Germain Droogenbroodt – Căluțiu Sonnenberg

***

 

31
Μαύρο μες στο μαύρο
και στο μαύρο το μαύρο
που φώτισε η αστραπή
κι η θάλασσα αφήνοντας τη λευκότη

απλώνεται
μέχρι πάνω στο λόφο
απ’ όπου όνειρα
θέλουν να ξαπεταχτούν
από μόνα τους.

Translation Germain Droogenbroodt – Manolis Aligizakis

 

31/ TAJEMNICE LASU
Czarno w czerni
i w czerni czerń
przecięta przez nagły rozbłysk.
I rozpościera się morze
i rozrzuca biel
aż po urwisko
z którego marzenia
usiłowały się roztrzaskać.

Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt
Przekład na polski: Miroslaw Grudzień – Małgorzata Żurecka

***
31
Чернота в черном,
и в черном черноту
пересекает молния.
Море раскрывается
и выбрасывает белое
на скалы,
где мечты
разбиваются насмерть.

Translation: Germain Droogenbroodt – Daria Mishueva

***

31
Svart í svörtu
og í svörtu svart:
elding strikar yfir.
Og sjórinn opnast
og stekkur yfir hvítuna
upp að bjarginu
sem draumarnir
vilja kastast frá.

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Þór Stefánsson þýddi

***

 

31
黑色中的黑色
而黑色之中,黑色
被闪电划过。
而大海敞开
接着把白色抛起
甩给礁石
梦想要在这
礁石上撞开自己。

Translation: Germain Droogenbroodt – William Zhou

***
سواد يتوشح السواد
يسير في سواد الليل
…مسترشدا بالبرق

يفتح البحر مصراعيه ليقذف الزبد على الصخور
.من هناك تشاء األحالم أن تتوارى في ذلك السواد

كالرا جانيس ، إسبانيا

Translation: Germain Droogenbroodt – Amal Bouchareb

***

कालेमेंकाला
और काले, कालेरंग में
बिजली सेपार ककया।
और समुद्र खुल जाता है
और सफे दी को छोड़ देता है
चट्टान तक
ककस सपनेसे
खुद को फें कना चाहतेहैं।
क्लारा जाननस, स्पेन (1940)

Translation Germain Droogenbroodt – Jyotirmaya Thakur

***

黒のなかの黒
そして黒、黒、黒のなかに
稲妻が横切り
海が開く

すると純白が岩礁の上まで渡り
そこから夢は自ら打ち砕かれることを願うのだ
クララ・ジャネス(スペイン、1940 年)
Translation: Germain Droogenbroodt – Naoshi Koriyama

 

31
جنگل
سياه در سياه
و در سياه، سياه
دونيمه شده با صاعقه
دريا شکافته می شود.
واج کف آلود را پرت می کند
به روی صخره ها
آنجا که روياها
خودشان را متالشی می کنند.
کالرا جينز ، اسپانيا
ترجمه: سپيده زمانی

Translation Germain Droogenbroodt – Sepideh Zamani

***

31

Hitam dalam kehitaman
dan dalam kehitaman, hitam
lintasan kilat
gulungan laut
memuntahkan keputihan
atas permukaan laut
mimpi tertewas.

Penterjemah Germain Droogenbroodt – Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

31
Siyahın içinde siyah
Ve siyahın içinde, siyah
Yıldırım çarpılmış
Ve deniz açılır
Ve beyazı atar
Resiflere kadar
Hangi rüyalardan
Kendilerini parçalamak isterler

Traduction Germain Droogenbroodt – Serpil Devrim

***