635 | GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium-Spain

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Siciliano, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi,
Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil

Picture by Germain Droogenbroodt
Poem of the Week Ithaca 635

by Germain Droogenbroodt, Belgium-Spain

NE SUIVEZ PAS LES ÉTOILES de la nuit

mais à contre-courant
l’obscurité
terrestre et perceptible
n’épargnez pas l’aumône
partagez avec les nomades de nuit

le pain et le vin
jetez des roses
dans l’aube.

Traduction de Elisabeth Gerlache
de “Contre-lumière”
***

NON INSEGUIRE LE STELLE notturne
ma controcorrente l’oscurità
terrestre e palpabile
non risparmiare l’elemosina
spartisci con i nomadi della notte
il pane e il vino
getta rose nell’alba.
Traduzione di Tiziana Orrù
di “Controluce”

Edizione puntoacapo, Novi Ligure, Italia

FOLGE DER NACHT nicht den Sternen
sondern stromaufwärts der Finsternis
die irdisch und greifbar ist
spare an den Almosen nicht
teile mit den Nachtnomaden
das Brot und den Wein
wirf Rosen in die Morgenröte.

Nachdichtung in Zusammenarbeit mit dem Autor von
Charlotte Karner und Roman Baumgartner
Aus “Gegenlicht ─ Contraluz"

***

NÃO SIGAS AS ESTRELAS da noite
mas rio acima a escuridão
terrestre e palpável
não poupes a esmola
divida-a com os nómades da noite

o pão e o vinho
arroja rosas no amanhecer.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

NON SICUTATI LI STIDDI di la notti
Ma nchianati supra d’unni è scuru,
unni è tirrestri e palpabbili.
Non siri tirchiu cu l’elemosina—
Spartitivi lu pani e lu vinu
Cu li nomadi di la notti.
Iccati rosi a l’arba.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
di “Controluce”, puntoacapo, Novi Liguri,Italia

NU TE CĂLĂUZI după stelele nopții
ci după întunecimea din susul râului
terestră și palpabilă
nu cruța ce-i al tău
împarte pâinea și vinul
cu nomazii nopții

întâmpină cu trandafiri revărsatul zorilor.
Traducere: Daniela Andronache

Din „Counterlight ─ Contralumină”, Ed. Ex Ponto, Constanța 2004

***

NIE PODĄŻAJ ZA GWIAZDAMI nocy
ale pod prąd ciemności,
która jest taka realna i namacalna.
Nie skąp jałmużny —
dziel chleb i wino
z nomadami nocy.
Rzucaj róże u progu dnia.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

[z:] “Counterlight”[‘Przeciwświatło’]
Wyd. POINT Editions 2004 r.

***

ΜΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣ
Μην ακολουθείς τ’ άστρα της νύχτας
σκοτάδι μόνο αντίθετα στο ρεύμα
μα γήινο και χειροπιαστό
δώσε αφειδώς ελεημοσύνη
μοιράσου το ψωμί και το κρασί
με τους νομάδες της νυχτιάς
μες στο ξημέρωμα πέταξε ρόδα.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated in Greek by Manolis Aligizakis

***

别跟夜晚的星星走
但走向黑暗的上游
黑暗就是人间的和可触的
不要吝啬施舍
与夜晚的游牧人
分享面包和葡萄酒
在天破晓时抛玫瑰。
原 作:西班牙 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-6-5
Chinese translation: William Zhou
From “Counterlight”, POINT Editions 2004

***

لا تهتدوا بنجوم الليل وأحرى لكم
أن تمخروا عباب الظلام،
فأنتم أدرى به وهو الأقرب إليكم.
لا تبذروا خبزكم الشهي ـ
ونبيذكم
مع من ترتحلون في الليل.
أنثروا الزهور مع إشراقة النهار.
جيرمان دروغنبروت
ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
نAmal BoucharebTranslated in Arab by

***

के तारों के
पीछे मत जाओ
लेकिन अंधेरे के ऊपर,
जो सांसारिकऔर गूढ़ है।
भिक्षा देना मत छोड़ो-
रोटी और शराब बांटे
रात के खानाबदोशों
के साथ।
दिन की भोर में
गुलाब फेंकते हैं।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

夜の明るい星々につき従うのではない
暗闇の流れに逆らって歩むのだ

そのほうが土のようにたくましく生きることができる

施しを惜しんではいけない
パンとワインを分かち合うのだ
夜の遊牧民たちとともに
夜明けにバラの花をまくがいい
ジャーマン・ドローゲンブロート(2004)

***

در شب ستاره ها را دنبال نکن
اما بالادست تاریکی
که زمینی و قابل لمس است
خوبی ها را صرفه جویی نکن
نان و شراب را قسمت کن
با خانه به دوشانی از شب
گلهای رز رادر سحرگاه پرتاب کن.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه سپیده زمانی

Farsi translation by Sepideh Zamani

***

Не следвай звездите на нощта,
но тръгни срещу тъмнината,
която е суетна и осезаема.

Не пести милостинята –
споделяй хляб и вино
с номадите на мрака.
Хвърляй рози с началото на деня.
Из „Контрасветлина”
И-во POINT 2004

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Bulgarian translation by Ivan Hristov

***

Eltið ekki stjörnur næturinnar
heldur á móti straumnum
jarðneskt og áþreifanlegt myrkrið.
Sparið ekki ölmusu —
gefið flækingum næturinnar
af brauðinu og víninu.
Varpið rósum í morgunroðann.

Þór Stefánsson þýddi
Úr “Counterlight”
POINT Editions 2004

Ходи не за ночными звездами,
ходи против течения
земной и зримой тьмы.
Не жалей милосердия,
с ночными странниками
дели вино и хлеб,
Разбрасывай розы на рассвете.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
ПЕРЕВОД ДАРЬИ МИШУЕВОЙ
Из: «Подсветка» – “Tegenlicht – Contraluz”
Издательство POINT 2004
Russian translation by Daria Mishueva

***

USAH IKUT BINTANG malam
tapi mudiklah kegelapan
yang lebih duniawi dan ada kewujudan
Usah hulurkan sedekah

sebaliknya agihkanlah makanan dan minuman

kepada nomad malam.

Taburkan bunga mawar pada waktu subuh.
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Sumber: “Counterlight”, POINT Editions 2004

***

Huwag mong sundan ang mga bituin sa gabi
Kundi ang agos ng kadiliman
Ito ay maka lupa at abot-kamay.
Huwag mong sayangin ang limos-
Ibahagi mo ang tinapay at alak
Sa mga pagala-gala sa gabi.

Ihagis mo ang mga rosas sa pagbubukang-liwayway.
Filipino translation by Eden Soriano Trinidad

שיר השבוע
 / ג'רמיין דרוגנברודט

אַל תַּעֲקֹב אַחַר כּוֹכְבֵי הַלַּיְלָה
אֶלָּא עֲלֵה בְּמַעֲלֵה זֶרֶם הַחֲשֵׁיכָה
שֶׁהוּא אַרְצִי וּמוּחָשִׁי

אַל תַּחְסֹךְ אֶת הַנְּדָבוֹת
חֲלֹק בַּלֶּחֶם וּבַיַּיִן
עִם נַוֲדֵי הַלַּיְלָה

זְרֹק וְרָדִים בְּהַפְצִיעַ הַיּוֹם.

הצילום של ג'רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated in Hebrew by Dorit Weisman

***

இரவு விண்மீன்களைத் தொடராதீர்கள்
இருட்டைப் புறம்காணுங்கள்
பார்க்கக் கூடியதும், உணரக்கூடியதும்!
பிச்சையைத் தவிர்த்திடு

ரொட்டியையும், வொயினையும் பகிர்ந்திடு
அந்த இரவு நாடோடிகளுடன்!
காலையில் ரோஜா மலர்களைத் தூவிடுங்கள்!
Translated in Tamil by Dr. N V Subbaraman