635 Poem of the week | Germain Droogenbroodt, Belgium-Spain

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Siciliano, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla

 

NE SUIVEZ PAS LES ÉTOILES de la nuit

 

mais à contre-courant

l’obscurité

terrestre et perceptible

 

n’épargnez pas l’aumône

partagez avec les nomades de nuit

le pain et le vin

 

jetez des roses

dans l’aube.

 

Traduction de Elisabeth Gerlache

de “Contre-lumière”

 

***

 

Non inseguire le stelle notturne

ma controcorrente l’oscurità

terrestre e palpabile

 

non risparmiare l’elemosina

spartisci con i nomadi della notte

il pane e il vino

 

getta rose nell’alba.

 

Traduzione di Tiziana Orrù

 

di “Controluce”

Edizione puntoacapo, Novi Ligure, Italia

 

FOLGE DER NACHT nicht den Sternen

sondern stromaufwärts der Finsternis

die irdisch und greifbar ist

 

spare an den Almosen nicht

teile mit den Nachtnomaden

das Brot und den Wein

 

wirf Rosen in die Morgenröte.

 

Nachdichtung in Zusammenarbeit mit dem Autor von

Charlotte Karner und Roman Baumgartner

 

Aus “Gegenlicht ─ Contraluz”

 

 

***

 

 

NÃO SIGAS AS ESTRELAS da noite

mas rio acima a escuridão

terrestre e palpável

não poupes a esmola

 

divida-a com os nómades da noite

 

o pão e o vinho

arroja rosas no amanhecer.

 

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

 

***

 

Non sicutati li stiddi di la notti
Ma nchianati supra d’unni è scuru,
unni è tirrestri e palpabbili.

Non siri tirchiu cu l’elemosina—
Spartitivi lu pani e lu vinu
Cu li nomadi di la notti.

Iccati rosi a l’arba.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

di “Controluce”, puntoacapo, Novi Liguri,Italia

 

 

 

 

NU TE CĂLĂUZI după stelele nopții

ci după întunecimea din susul râului

 

terestră și palpabilă

nu cruța ce-i al tău

împarte pâinea și vinul

cu nomazii nopții

 

întâmpină cu trandafiri revărsatul zorilor.

 

Traducere: Daniela Andronache

 

Din „Counterlight ─ Contralumină”, Ed. Ex Ponto, Constanța 2004

 

***

 

 

Nie podążaj za gwiazdami nocy

ale pod prąd ciemności,

która jest taka realna i namacalna.

 

Nie skąp jałmużny —

dziel chleb i wino

z nomadami nocy.

 

Rzucaj róże u progu dnia.

 

 

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

 

[z:] “Counterlight”[‘Przeciwświatło’]

Wyd. POINT Editions 2004 r.

 

 

***

 

 

ΜΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣ

 

Μην ακολουθείς τ’ άστρα της νύχτας

σκοτάδι μόνο αντίθετα στο ρεύμα

μα γήινο και χειροπιαστό

 

δώσε αφειδώς ελεημοσύνη

μοιράσου το ψωμί και το κρασί

με τους νομάδες της νυχτιάς

μες στο ξημέρωμα πέταξε ρόδα.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//

 

Translated in Greek by Manolis Aligizakis

 

***

 

别跟夜晚的星星走

但走向黑暗的上游

黑暗就是人间的和可触的

 

不要吝啬施舍

与夜晚的游牧人

分享面包和葡萄酒

 

在天破晓时抛玫瑰。

 

原 作:西班牙 乔曼·卓根布鲁特

 

汉 译:中 国 周道模 2020-6-5

 

Chinese translation: William Zhou

 

From “Counterlight”, POINT Editions 2004

 

***

 

لا تهتدوا بنجوم الليل وأحرى لكم 

أن تمخروا عباب الظلام،

فأنتم أدرى به وهو الأقرب إليكم.

لا تبذروا خبزكم الشهي ـ

ونبيذكم 

مع من ترتحلون في الليل.

أنثروا الزهور مع إشراقة النهار.

 

جيرمان دروغنبروت

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم

 

نAmal BoucharebTranslated in Arab by

 

 

***

 

 

 

 

के तारों के

पीछे मत जाओ

लेकिन अंधेरे के ऊपर,

जो सांसारिकऔर गूढ़ है।

भिक्षा देना मत छोड़ो-

रोटी और शराब बांटे

रात के खानाबदोशों

के साथ।

दिन की भोर में

गुलाब फेंकते हैं।

जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

 

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

 

 

***

 

 

夜の明るい星々につき従うのではない

暗闇の流れに逆らって歩むのだ

 

そのほうが土のようにたくましく生きることができる

 

施しを惜しんではいけない

パンとワインを分かち合うのだ

夜の遊牧民たちとともに

夜明けにバラの花をまくがいい

 

ジャーマン・ドローゲンブロート(2004)

 

Japanese translation by Dr KitawakiManabu

***

 

 

در شب ستاره ها را دنبال نکن

اما بالادست تاریکی

که زمینی و قابل لمس است

خوبی ها را صرفه جویی نکن

نان و شراب را قسمت کن

با خانه به دوشانی از شب

گلهای رز رادر سحرگاه پرتاب کن.

جرمین دروگنبرودت

ترجمه سپیده زمانی

 

Farsi translation by Sepideh Zamani

 

 

***

Не следвай звездите на нощта,

но тръгни срещу тъмнината,

която е суетна и осезаема.

 

Не пести милостинята –

споделяй хляб и вино

с номадите на мрака.

 

Хвърляй рози с началото на деня.

 

Из „Контрасветлина”

 

И-во POINT 2004

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ

 

Bulgarian translation by Dr Ivan Hristov

 

 

***

 

 

Eltið ekki stjörnur næturinnar

heldur á móti straumnum

jarðneskt og áþreifanlegt myrkrið.

 

Sparið ekki ölmusu —

gefið flækingum næturinnar

af brauðinu og víninu.

 

Varpið rósum í morgunroðann.

 

 

Þór Stefánsson þýddi

 

Úr “Counterlight”

POINT Editions 2004

 

***
Ходи не за ночными звездами,

ходи против течения

земной и зримой тьмы.

 

Не жалей милосердия,

с ночными странниками

дели вино и хлеб,

 

Разбрасывай розы на рассвете.

 

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ

 

ПЕРЕВОД ДАРЬИ МИШУЕВОЙ

Из: «Подсветка» – “Tegenlicht – Contraluz”, Издательство POINT 2004


Russian translation by Daria Mishueva

USAH IKUT BINTANG malam

tapi mudiklah kegelapan

yang lebih duniawi dan ada kewujudan

Usah hulurkan sedekah

 

sebaliknya agihkanlah makanan dan minuman

 

kepada nomad malam.

 

Taburkan bunga mawar pada waktu subuh.

 

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

 

Sumber: “Counterlight”, POINT Editions 2004

 

 

***

 

Huwag mong sundan ang mga bituin sa gabi
Kundi ang agos ng kadiliman
Ito ay maka lupa at abot-kamay.

Huwag mong sayangin ang limos-
Ibahagi mo ang tinapay at alak
Sa mga pagala-gala sa gabi.
Ihagis mo ang mga rosas sa pagbubukang-liwayway.

 

Filipino translation by Eden Soriano Trinidad

 


שיר השבוע

  • / ג’רמיין דרוגנברודט

 

אַל תַּעֲקֹב אַחַר כּוֹכְבֵי הַלַּיְלָה

אֶלָּא עֲלֵה בְּמַעֲלֵה זֶרֶם הַחֲשֵׁיכָה

שֶׁהוּא אַרְצִי וּמוּחָשִׁי

 

אַל תַּחְסֹךְ אֶת הַנְּדָבוֹת

חֲלֹק בַּלֶּחֶם וּבַיַּיִן

עִם נַוֲדֵי הַלַּיְלָה

 

זְרֹק וְרָדִים בְּהַפְצִיעַ הַיּוֹם.

 

הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated in Hebrew by Dorit Weisman

இரவு விண்மீன்களைத் தொடராதீர்கள்
இருட்டைப் புறம்காணுங்கள்
பார்க்கக் கூடியதும், உணரக்கூடியதும்!

பிச்சையைத் தவிர்த்திடு
ரொட்டியையும், வொயினையும் பகிர்ந்திடு
அந்த இரவு நாடோடிகளுடன்!

காலையில் ரோஜா மலர்களைத் தூவிடுங்கள்!

Translated in Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

ধাবিত হ ায়না অন্ধকারেে তাোে পারন

হধরয় যাও অনুকূল অন্ধকারে,

যা, শুধুই পার্থিব ও প্রর্িয়মান।

র্নবৃত্ত ও শুধু চাওয়া হতি-

ভাগ কতে নাও সূো ও রুটি

োতিে যাযাবতেে সাতথ।

 

Bangla translation by Tabassum Thamina Shagufta Hussein

 

ছ ুঁ ত়ে দাও গগালাপ োর্ি, র্দতনে র্বের্ি মাতে।

Germain Droogenbroodt