707 | Still – Inés Blanco, Colombia

illustratie bij Ithaca: maan in de nacht

 Poem of the Week Ithaca nr 707,STILL”,
INÉS BLANCO, Colombia

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), , Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

ENCORE

Quand si haut
scintillent encore les étoiles
quand dans la clarté de la lune
se tissent les mots, les souvenirs
je me refuse
à être le verrou de la nuit.

Quand le soleil se lève,
que les oiseaux m’éveillent
et que dans le silence d’un enlacement
quelqu’un m’attend
alors je saurai
que je suis encore toujours en vie.

 

INÉS BLANCO, La Colombie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ANCORA

Mentre ancora brillano
altissime le stelle,
quando al chiaro di luna
volteggiano parole, memorie…
rifiuto di essere
la serratura della notte.

Mentre il sole splende,
mi svegliano gli uccelli
e qualcuno mi attende
nel silenzio di un abbraccio…
allora so,
di essere ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

NOCH IMMER

Solange die Sterne
hoch über uns funkeln,
solange das Licht des Mondes
die Worte, die Erinnerungen spinnt
weigere ich mich
der Riegel der Nacht zu sein.

Solange die Sonne leuchtet,
die Vögel mich aufwecken
und in der Stille einer Umarmung
jemand auf mich wartet –
dann werde ich wissen,
dass ich noch lebe.

 

INÉS BLANCO, Kolumbien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

AINDA

 

Enquanto as estrelas

pestanejarem muito alto,

enquanto girarem com a luz da lua

as palavras, as memórias…

recusarei ser

o raio da noite.

Enquanto o sol brilhar

e as aves me despertarem;

e alguém me esperar

no silêncio de um abraço…

saberei, então,

que ainda vivo.

INÉS BLANCO, Colômbia

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

 

***

 

ATÂTA TIMP

Cât încă mai clipesc
prin zări înalte stele,
și luna își țese în raze
cuvinte, amintiri …
eu mă împotrivesc
să-i fiu nopții zăvor.

Cât timp soarele arde,
pe mine mă deșteaptă păsări
și încă mă primesc
tăcute îmbrățișări …
atâta vreme ști-voi
că, încă, mai trăiesc.

INÉS BLANCO, Columbia

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΣ

Όσο τ’ αστέρια λάμπουν

στο στερέωμα

και το φεγγάρι παίζει

με λέξεις κι αναμνήσεις

αρνούμαι να κλειδωθώ στη νύχτα

όσο ο ήλιος λάμπει

και τα πουλιά μου κελαηδούν

όσο εσύ με περιμένεις

στης αγκαλιάς τη σιωπή

τότε και μόνο θα γνωρίζω

πως είμαι ζωντανός

INÉS BLANCO, Colombia

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

KYRRÐ

Fyrst stjörnurnar blika
enn svona hátt,
og tunglskinið spinnur
upp orð, minningar…
neita ég að vera
lás á nóttina.

Fyrst sólin skín,
fuglar vekja mig
og einhver bíður mín
í þögulu faðmlagi…
mun ég vita,
að ég lifi enn.

INÉS BLANCO, Kólubíu

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

مَا زِلتُ

 

كَمَا هِي النُجُومُ فِي رِفْعَتِهَا

مَا تَزَالُ تُومِض

أَثْنَاءَ أُفُولِ القَمَرِ..الكَلِمَاتِ

 وَالذِكِرَيَات……

أَرْفُضُ أَنْ أَكُونَ حَبِيسَ الليْل.

كَمَا هِيَ الشَّمْسُ فِي إِشْرَاقِهَا

تُوقِظُنِي الطُّيُورُ

وَشْخْصاً يَنْتَظِرُنِي فِي صَمْتِ العِنَاق

عِنْدَهَا سَوفَ أَعْلَمُ بِأَنَّنِي مَازِلْتُ عَلَى قَيْدِ الحَيَاة

إنيس بلانكو(INÉS BLANCO)، كولومبيا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

 

তারপরও

যতদিন ছিল উচ্চতা

তারারাশি তখনও ঝিকিমিকি করে,

যখন চাঁদের আলো

 ঘুরায়

শব্দ রাশিকে, তখন

 স্মৃতিগুলি . . .

আমি অস্বীকার করি

রাতের বন্ধকতা হতে ।

যতক্ষণ সূর্য রশ্মি

জ্বলজ্বল করবে,

পাখিরা আমায় ঘুম থেকে জাগাবে

এবং কেউ একজন অপেক্ষা করবে

আমার জন্য

এক নিঃশব্দতার একটি

আলিঙ্গনে …

তখন আমি জানব,

আমি এখন জীবিত ।

 

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

ENCARA

 

Mentre parpellegin

molt alt les estrelles,

mentre fili amb llum de lluna

les paraules, els records …

em nego a ser

el forrellat de la nit.

Mentre el sol il.lumini

i les aus em despertin

i algú m’esperi

en el silenci d’una abraçada …

sabré, doncs,

que visc encara.

 

INÉS BLANCO, Colòmbia

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

 

 

只要有那样高

只要星星仍在闪烁

当月光急转身

这文字,这记忆……

我就拒绝成为

这黑夜之锁。

只要阳光照耀,

只要鸟儿叫醒我

只要有人在一个拥抱

的沉默中等候我……

那我就知道,

我仍然还活着。

原作:哥伦比亚  伊内斯· 布兰科

英译:杰曼·卓根布鲁特

汉译:中       国  周道模 2021-11-27

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

سکوت

 

تا زمانیکه خیلی بالاست

ستاره‌ها هم‌چنان می‌درخشند،

درحالیکه نور ماه می‌چرخد

کلمات،،خاطرات

من امتناع می‌کنم

قفل شب باشم.

تا زمانیکه خورشید می‌تابد،

پرندگان بیدارم می‌کنند

و یکی منتظر من است

 در سکوت آغوشی

من می‌دانم

که هنوز زنده‌ام.

اینس بلانکو، کلمبیا

ترجمه: سپیده زمانی

 

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

עדיין / אינס בלנקו

INÉS BLANCO, Colombia

 

כָּל עוֹד הַכּוֹכָבִים יְנַצְנְצוּ

גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ

כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ טוֹוֶה

אֶת הַמִּלִּים, הַזִּכְרוֹנוֹת

אֲנִי מְסָרֶבֶת לִהְיוֹת

הַמַּנְעוּל שֶׁל הַלַּיְלָה.

כָּל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת,

צִפֳּרִים מְעִירוֹת אוֹתִי

וּמִישֶׁהוּ מְחַכֶּה לִי

בִּדְמָמָה שֶׁל חִבּוּק,

אָז אֵדַע

שֶׁאֲנִי עֲדַיִן חַיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फिर भी

 

जब तक इतना ऊँचा

तारे अभी भी टिमटिमाते हैं,

जब चाँदनी घूमती है

शब्द, यादें…

मैं होने से इंकार करता हूँ

रात का ताला।

जब तक सूरज चमकता है,

पंछी मुझे जगाते हैं

और कोई मेरा इंतज़ार कर रहा है

एक आलिंगन की खामोशी में…

तब मुझे पता चलेगा,

कि मैं अभी भी जीवित हूं।

आईएनएस ब्लैंको, कोलंबिया

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

MASIH

Selama bintang-bintang tinggi
di atas masih berkelip,
sementara bulan bergulir
tutur, kesan
aku menolak menjadi
kunci malam.

Selama matahari berputar,
burung-burung membangunkanku
dan seseorang menungguku
dalam keheningan sebuah pelukan…
maka aku akan tahu,
bahwa aku masih ada.

INÉS BLANCO, Colombia

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FÓS

Chomh fada is a dhrithlíonn
na réaltaí,
chomh fada is a fhíonn an ghealach
na focail, na cuimhní
Ní ligfidh mé don séiléar
an oíche a chur faoi ghlas.

Chomh fada is a lonraíonn an ghrian,
chomh fada is a dhúisítear ag banú
an lae mé
le ceiliúr na camhaoire
beidh a fhios agam i mo chroí istigh
go bhfuilim beo fós.

INÉS BLANCO, an Cholóim

Aistrithe ag Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

今もなお

 

空高く星がまたたき

月の光が言葉や思い出を紡ぐ限り

わたしは夜を決して止めたくはない

太陽が輝き

鳥のさえずりに

目をさます日が続く限り

そして誰かが静かな抱擁のように

わたしを待っていてくれるのなら

わたしは今なお生きていることを知るだろう

 

イネス・ブランコ(コロンビア)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BADO

Kwa muda ambao nyota zilizo juu zitaendelea kumetameta,
huku mwanga wa mwezi unapozungusha maneno, na makumbukumbu,
Nakataa kuwa kufuli ya usiku.

Kwa muda ambao jua lina mwangaza,
ndege zina niamsha
na mtu ana ningojea
katika kimya cha kukumbatana,
basi nitajua,
kwa kuwa, bado niko hai.

INÉS BLANCO, Colombia

Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÎN TIM

Hîn çiqas weha bidemdirêjî stêrên

bilind li jor biçirusin,

hîn çiqas weha bidemdirêjî tirîfeya hêvê,

peyv, bîranîn xerifî bin

ez erênakim

bibim çilmîreya şevê.

Hîn çiqas weha bidemdirêjî roj roniyê bide,

û çivîk min hişiyarbikin

û di hêminiya hemêzkirinekê de

ku yek çehvrêya bike,

weha ezê zanibim

ku ez hîn dijîm.

INES BLANCO, Kolombiya

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Çilmîre: zornax, zend, mekinkirina deriyan ji paş ve.

***

СÈ УШТЕ

Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.

Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.

 

ИНЕС БЛАНКО, Колумбија

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

MASIH

Selama dan begitu tinggi

bintang-bintang masih mengerdip,

sementara cahaya bulan memutari

kata-kata, kenang-kenangan…

aku enggan menjadi

pengunci malam.

Selagi mentari bersinar,

burung-burung mengejutkan aku dari lena

dan seseorang menunggu aku

dalam kesepian sebuah dakapan…

maka tahulah aku,

yang aku masih hidup.

INÉS BLANCO, Colombia

Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WCIĄŻ

Dopóki wysoko
gwiazdy wciąż migocą,
dopóki się przędą księżycową poświatą
słowa, wspomnienia  …
nie zgadzam się być
ryglem nocy.

Dopóki słońce świeci,
budzą mnie ptaki,
i czeka ktoś na mnie
z milczącym  przytuleniem …
dopóty będę wiedziała,
że wciąż żyję.

 

INÉS BLANCO, Kolumbia

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

***

 

ВСЕ ЕЩЕ

 

Если там, высоко
все еще сверкают звезды,
если в свете луны
кружатся слова и воспоминания,
тогда я стану
засовом ночи.

Когда всходит солнце,
меня будят птицы,
а в тишине объятий
меня кто-то ждет,
тогда я знаю,
что все еще живу.

 

ИНЕС БЛАНКО, Колумбия

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

MIR

 

Sve dok zvezde svetlucaju

tako visoko,

dok mesečina prede reči, uspomene …

odbijam da budem katanac noći.

Sve dok sunce sija,

ptice me bude

i neko čeka na mene

u tišini zagrljaja,

znaću da sam

još živa.

INÉS BLANCO, Columbija

Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translated into Serbian by S. Piksiades

 

***

 

ANCORA

Mentri li stiddi brillanu

Auti nta lu celu

Mentri la luna fila

Li palori, li mimorii

Jo mi rifiutu di essiri

Lu catinazzu di la notti.

Finu a quannu lu suli brilla,

L’aceddi mi ribigghianu

E quaccadunu m’aspetta

Ntô silenziu d’un abbrazzu

A ddu puntu capisciu

Di essiri ancora viva.

 

INÉS BLANCO, Colombia

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

இன்னும்

 

நிலவொளி சுழன்று

உயரே இருக்கும் விண்மீன்கள்

கண்களைச் சிமிட்டிசொற்களையும்

நினைவுகளையும் சுழற்றும் வரை

நான் இரவின் பூட்டாக இருக்க மறுக்கிறேன்!

அமைதியின் தழுவலில் இருக்கும்வரை

கதிரவன் ஒளியைத்தரும் வரையில்

நான் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறேன்

என்பதைத் தெரிந்துகொள்வேன்!

ஆக்கம், மொழிபெயர்ப்பு

 

NÉS BLANCO, Colombia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman