734 | The only witness – FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI, Iran

klaprozen bij gedicht ithaca 734 

Poem of the Week Ithaca 734,THE ONLY WITNESS”,

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI, Iran

 

From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Le témoin unique

pour Rashid

Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

IL SOLO TESTIMONE

 

per Rashid

 

Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi

***

DER EINZIGE ZEUGE

 

für Rashid

 

Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe

in der Samttruhe der Erinnerungen;

Nicht der Armvoll Blumen und Früchte

die du abends nach Hause bringst;

Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat

das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;

Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,

ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,

den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ

Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα

ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα

που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι

ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,

που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,

ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης

είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο

από ξεχασμένα πράγματα

που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,

βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς

τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών

 FARIDEH HASSANZADEHMOSTAFI (Iran)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

O ÚNICO TESTEMUNHO

 

para Rashid

Não são os montões das tuas cartas de amor

no cofre de veludo das recordações;

nem o conjunto de flores e frutos

que trazes para casa à tarde;

nem a pulseira de ouro de 18 quilates

que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.

O único testemunho do teu amor puro,

é este balde de plástico pálido carregado de lixo,

que levas, descendo do quarto andar,

recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)

Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso

***

MARTOR UNIC

 

lui Rashid

 

Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

EITT TIL VITNIS

 

Handa Rashid

 

Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!

 

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

DËSHMITARI I VETËM

 

Dedikuar Rashidit

 

Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!

 

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الشَّاهِدُ الَوحيدُ

                                لـــ: رشيد

 هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ  مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ

المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ

هو  لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ

التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ

وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا

التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا

بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ

هُوَ

هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة

وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !

فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 

***

ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ

 

Ռաշիդին

 

Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը

հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;

ոչ  գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը

որ երեկոյան տուն ես բերում,

նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը

որ   նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:

Քո մաքուր սիրո միակ վկան,

աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,

որը  քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝

մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:

 

ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

 

একমাত্র সাক্ষী

 

রশিদ এর জন্য

 

নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি

মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;

নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল

যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;

নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন

যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;

শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,

এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,

যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,

ধাপে- ধাপে- ধাপে,

আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,

রাতের- পর- রাত !

ফরিদেহ হাসানজাদেহমোস্তাফি (ইরান)

ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

JEDINI SVJEDOK

 

Za Rašida

 

Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama

U somotnoj škrinji uspomena;

Ne pregršt cvijeća i voća

Donosite kući uveče;

Čak ni zlatna narukvica od 18 karata

Dao si mi na godišnjicu braka;

Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,

Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,

Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,

Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!

 

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

na bosanski MAID ČORBIĆ

***

L’ÚNIC TESTIMONI

 

Per al Rashid

 

No els munts de les teves cartes d’amor

al bagul de vellut dels records;

ni la braçada de flors i fruites

que portes a casa a les tardes;

ni el braçalet d’or de 18 quirats

que em vas regalar al nostre aniversari de casament;

l’únic testimoni del teu amor pur,

és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,

que des del quart pis baixes pas a pas,

rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,

nit rere nit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

唯一的证人 

 

拉希德

 

不是记忆的柔软胸膛里

你那情书的堆积;

不是你晚上带回家的

满抱的鲜花和水果;

甚至也不是我们结婚纪念日

你送给我的那18克拉的金手镯;

你纯洁爱情的唯一见证,

是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,

你一步一步地从四楼把它搬下来,

还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!

   原作:伊 朗   法里德·哈桑扎德-默斯塔菲

汉译:中 国   周道模   2022-5-29

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

تنها شاهد

 

برای رشید

نه دریا دریا نامه‌های عاشقانه‌ات

در صندوقچه‌ مخملی خاطرات

نه پاکت پاکت باغ‌های پرمیوه و بهشتِ آغوشت

در غروب‌های به خانه بازگشتن:

و نه حتی هدیه‌ هجده‌عیار جشن سال‌روز ازدواج‌مان

در  جمع شاهدان عینی

تنها  گواه قلب صادق و عاشق تو

همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله‌ هرروزه

که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی

پله پله، چهار طبقه‌ تمام پایین می‌بری،

بی‌نیم‌نگاهی حتی

به تعارفِ تکراریِ دستانِ خواب‌آلوده‌ام!

فریده حسن‌زاده- مصطفوی، ایران

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

એક માત્ર સાક્ષી

(THE ONLY WITNESS)

 

For Rashid

 

યાદોના મખમલી પિટારામાં

તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;

ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા

હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;

આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું

તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;

તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે

આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,

કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,

જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !

Gujarati translation by Dr. Nirali Soni

***

העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי

FARIDEH HASSANZADEHMOSTAFI (Iran)

לרשיד

לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ

בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;

לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת

שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;

אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט

שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;

הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,

פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,

שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,

מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकमात्र गवाह


राशिद के लिए

 

आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं

यादों के मखमली सीने में;

मुट्ठी भर फूल और फल नहीं

तुम शाम को घर लाते हो;

18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं

आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;

आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,

यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,

जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,

मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,

 हर रात दर रात!

फ़रीदे हसनज़ादेहमुस्तफ़ी (ईरान)

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

AN TAON FHINNÉ

 

Do Rashid

 

Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!

 

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SATU BUKTI

 

Untuk Rasyid

 

Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!

 

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

ただ一つの証拠 

〜ラシッドに

 

ビロードの思い出のタンスの中にある

あなたからのたくさんのラブレターでなく

晩に家に持ち帰ってくれた

一抱えの花や果物でもなく

結婚記念日にくれた

18カラットの金のブレスレットですらない

あなたの純粋な愛の唯一の証拠は

このゴミがいっぱい詰まった

淡い色のプラスチックの箱

あなたは夜ごとに4階から一段一段

持って降りる

眠たい私の手伝いをことわって

ファリデ・ハッサンザデモスタフィ(イラン)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SHAHIDI PEKEE

 

Kwa Rashid

 

Sio lundo la barua zako za  mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇEHVBÎNÊ YEKÊ

Bona Reşîd

Ne komên nameyên eşqa te

di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;

Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te

di rojava de dema vergera te bona malê:

Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de

li pêş hemî çehvbînan

tenê soza dilê te yî rast û eşqa te

ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,

rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî

tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk

berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî

bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn

FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran

Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

NSATU-SATUNYA SAKSI

 

Untuk Rashid

Bukan timbunan surat cinta

dalam peti baldu ingatan,

Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan

yang kau bawa pulang pada malam hari;

Bukan juga gelang emas 18 karat

yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;

Saksi tentang cinta sucimu hanyalah

tong plastik pudar dipenuhi sampah,

yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah

menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar

Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

JEDYNY ŚWIADEK

 

Raszidowi

 

Nie stosy Twoich  listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!

 

FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

 

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

 

Рашиду

 

Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.

 

ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translated into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

JEDINI DOKAZ

Za Rašida

Gomile ljubavnih pisama-

u somotom obloženom kovčegu uspomena –

ni naručja puna cveća i voća-

koje donosiš uveče-

čak ni zlatna nrukvica-

koju mi dade na dan godišnjice braka-

nisu dokazi tvoje ljubavi.

Jedini svedok tvoje čedne ljubavi

je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-

koju snosiš –

sa četvrtog sprata,-

korak po korak,

dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,

iz noći u noć !

FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

L’UNICA TISTIMUNIANZA

 

Pri Rashid

Non la muntagna di li littri d’amuri

Nta la cridenza di villutu dî mimorii,

non li mazza di ciuri e frutti

ca mi porti in casa ogni sira,

mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati

ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.

L’unica tistimunianza di lu to amuri,

lu pallidu ricipienti chinu di munnizza

ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,

rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,

sira doppu sira.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

ஒரே சாட்சி

ரஷிதிற்கு

நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்

உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல

மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்

கைநிறையக் கொண்டுவரும்

பூக்களும் பழங்களும் அல்ல

எனது திருமண நாளில் கொடுத்த

18 காரட் கைவளையும் அல்ல

உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!

குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்

கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக

சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே

எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து

ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்

ஒரேசாட்சி !

ஆக்கம்

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman