777 | HOPE

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Sicilian, Swedish, Tamil, Ukrainian

Painting by Barb Hofer, “Winter Chickadee”
ex-Barb Hofer Fine Art

 

 

Poem of the Week Ithaca 777, “Hope” Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

from “The Road of Being”, Southern Arizona Press, USA.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

HOPE

It is winter,
the chilly wind has torn off
the last leaves from the trees
which before were protection
and accommodation for the birds.

They shiver in the cold
but still whistle
because they also hope
for better times.

Germain Droogenbroodt

English translation by the author and Stanley H. Barkan

 

***

ESPERANZA

Es invierno
el viento frío arrancó
las últimas hojas
que antes fueron refugio
y cobijo para las aves.

Tiemblan en el frío
pero todavía cantan
también ellos siguen esperando
para tiempos mejores.

Germain Droogenbroodt

Traducción española del autor y de Rafael Carcelén

***

HOOP

Het is winter
de kille wind heeft van de bomen
de laatste bladeren gerukt
die voorheen beschutting
en onderdak voor vogels
zijn geweest.

Ze rillen in de kou
en toch fluiten ze nog
ook zij blijven hopen
op betere tijden.

Germain Droogenbroodt

 

***

ESPOIR

C’est l’hiver
le vent glacial a des arbres
arraché les dernières feuilles
autrefois protection
et asile pour les oiseaux

Ils grelottent de froid
et pourtant pépient encore
eux aussi continuent d’espérer
en des temps meilleurs.

Germain Droogenbroodt
Traduction Elisabeth Gerlache

***

SHPRESA

Është dimër,
era e akullt ka këputur
nga pemët gjethet e fundit
të cilat më parë ishin mbrojtje
dhe strehim për zogjtë.

Pemët dridhen në të ftohtë
por ende këndojnë
sepse për kohë më të mira
edhe ato shpresojnë.

Germain Droogenbroodt
Translation into Albanian: Irma Kurti

 

***


أَمَـل

إنّه الشتاءُ

حيثُ رياحُ الصقيعِ

أتلفتْ آخرَ الأوراقِ على الأشجار

ولمْ يعد للطّيورِ الصغيرةِ مأوى

إنّها ترْتجفُ في البردِ

ومعَ ذلكَ، لا تزالُ تغرّدُ

لأنها تأملُ أيضًا

بأوقاتٍ أفضَل.

جيرماين دروجينبرودت

من “طريق الوجود“، مطبعة جنوب أريزونا، الولايات المتحدة الأمريكية.

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

আশা

 

এখন শীতকাল

কনকনে হাওয়া ছিড়ে ফেলে

গাছের শেষ পাতা গুলি

যা আগে ছিল পাখিদের

আশ্রয় আর বাসস্থান  ।

কনকনে শীতে কাঁপতে থাকে পাখিরা

কিন্তু তারপরও শিস দিয়ে গুঞ্জরিত করে

কারণ ধীরতায় আচ্ছন্ন পাখিরা আশা করে প্রতীক্ষায়

আরো ভালো সময়ের তরে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট বেলজিয়াম/স্পেন

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 

***

 

NADA

 

Zima je,

Hladan vetar je otkinuo

Poslednje lišće sa drveća

koja je ranije bila zaštita

i smještaj za ptice.

Drhte na hladnoći.

ali i dalje zviždi

jer se i oni nadaju

za bolja vremena.

Germain Droogenbroodt

Bosnian translation: Maid ČORBIĆ

***

ESPERANÇA

És hivern

el vent fred va arrencar

les darreres fulles

que abans van ser refugi

i recer per a les aus.

Tremolen al fred

però encara canten

també ells segueixen esperant

per a temps millors.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

现在是冬天,

  寒风已经扯掉了

  树上最后的叶子

 这些树叶之前为

   鸟儿提供庇护和住宿。

它们在寒冷中发抖

但仍然吹口哨

因为它们也希望

 盼来更好时光。

原作:比利时 乔曼·卓根布鲁特

汉译:中  国  周道模 2024-1-12

Translated into Chinese by Willam Zhou

 

***

 

امید

زمستان است،

باد سرد آخرین برگ‌ها را

از درختان جدا کرده است

که پیش از این حافظ

و مامنی برای پرندگان بودند.

آن‌ها در سرما لرزانند

اما همچنان می خوانند

چرا که آن‌ها هم امیدوارند

به روزهای بهتر.

شعر از جرمین دروگینبرودت

ترجمه: سپیده زمانی

Germain Droogenbroodt
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

HOFFNUNG

Es ist Winter

der kalte Wind hat die letzten Blätter
von den Bäumen gerissen
die vorher Schutz

und Obdach für die Vögel

waren.

Sie frösteln in der Kälte

und doch singen sie noch

denn auch sie hoffen

auf bessere Zeiten.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung vom Autor und Wolfgang Klinck

 

***

ESPERANZA

É inverno
o vento frío arrincou
as últimas follas
que antes foron refuxio
e acubillo para as aves.

Tremen no frío
mais aínda cantan
tamén elas seguen esperando
por tempos mellores.

Germain Droogenbroodt
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

ΕΛΠΙΔΑ

Χειμώνας

κι η παγωνιά έριξε όλα τα φύλλα

απ’ τα δέντρα

που προστάτευαν κι έκρυβαν τα πουλιά.

Τρέμουν στο κρύο

κι όμως ακόμα κελαηδούν

γιατί κι αυτά

ελπίζουν για ένα καλύτερο αύριο.

Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 777

תקווה / ג’רמיין דרוגנברודט

זֶה חֹרֶף,

הָרוּחַ הַקָּרָה תָּלְשָׁה

מֵהָעֵצִים אֶת אַחֲרוֹנֵי הֶעָלִים

שֶׁלִּפְנֵי כֵן הִוּוּ הֲגַנָּה

וְלִינָה לַצִּפּוֹרִים.

הֵן רוֹעֲדוֹת בַּקֹּר

אַךְ עֲדַיִן שׁוֹרְקוֹת

מְקַוּוֹת

לִזְמַנִּים טוֹבִים יוֹתֵר.

תרגמה מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आशा

सर्दियाँ आ गई हैं,

सर्द हवा ने उड़ा दिया है

पेड़ों की आखिरी पत्तियाँ

जो पहले सुरक्षा थे

और पक्षियों के लिए आवास.

वे ठंड में कांपते हैं

लेकिन फिर भी सीटी बजाते हैं

क्योंकि उन्हें भी आशा है

बेहतर समय के लिए.

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वाराl
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VON

Það er vetur,
napur vindur hefur hrifsað
síðustu laufblöðin af trjánum
sem vernduðu fuglana áður
og veittu þeim skjól.

Þeir skjálfa í kuldanum
en syngja samt
því að þeir vonast líka
eftir betri tíð.

Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

HARAPAN

Pada musim dingin,
angin frigid melumpuhkan
helai daun terakhir dari pohon
awalnya tempat berteduh
dan tempat tinggal para burung.

Burung menggigil
tapi masih bersiul
karena masih berharap
akan ada waktu yang lebih baik.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DÓCHAS

An geimhreadh atá ann,
stróiceann an ghaoth fheanntach
na duilleoga deiridh de na craobhacha
duilleoga a bhí mar chosaint
mar áit follaigh ag na héin.

Téann creathán fuachta tríothu
ach ní stopann siad den fheadaíl;
tá dóchas sa mhéid sin
go bhfuil laethanta níos fearr romhainn.

Germain Droogenbroodt
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach

***

SPERANZA

È inverno,

il vento gelido ha strappato

le ultime foglie dagli alberi

che prima erano protezione

e riparo per gli uccelli.

Tremano per il freddo,

ma cantano ancora

perché anche loro sperano

in tempi migliori.

Germain Droogenbroodt
Traduzione Irma Kurti – Luca Benassi

 

***

希望


になり

たいがちぎれて

から最後次々っていく

以前にはられ

たちのすみかであったのに

さでえるが

それでも口笛

それらもよりっているのだ

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MATUMAINI

Ni majira ya baridi,
upepo wa baridi umeng’oa majani ya mwisho kutoka kwa miti ambayo hapo awali yalikuwa ulinzi na malazi kwa ndege.

Wanatetemeka kwa baridi lakini bado wanapiga firimbi
kwa sababu bado wanatumai nyakati bora.

Germain Droogenbroodt
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÊVÎ

Zivistan e

bayê sar pelên dawiyê

ji daran jêkirin

ewên berê bergirî

û cihjîn bûn

ji çivîkan re.

Ew ji sermê dilerzin

û tevî wê jî hîn diçirikînin

lema jî ew bi hêviya

demeke rindtir in.

Germain Droogenbroodt

Translation from German into Kurdish by Hussein Habasch

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

HARAPAN

 

Musim sejuk,
angin sejuk mencarik

dedaun akhir pepohon

perlindungan dan penginapan
burung sebelum ini

Burung-burung menggigil

tapi bersiul
mengharapkan

masa baik-baik.

Germain Droogenbroodt

Penterjemah: Dr. raja rajeswari seetha raman

 

***

NADZIEJA

Oto zima;
zimny wiatr pozdzierał
ostatnie liście z drzew,
które przedtem były ochroną
i noclegownią dla ptaków.

Dygoczą w chłodzie,
lecz ciągle pogwizdują,
bo one także mają nadzieję
na lepsze czasy.

Germain Droogenbroodt

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ESPERANÇA

É Inverno

o vento frio arrancou

as últimas folhas

que antes foram refúgio

e abrigo para as aves.

Elas tremem no frio

mas ainda assim cantam

também elas continuam à espera

para tempos melhores.

GermainDroogenbroodt

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

SPERANȚĂ

E iarnă,
vântul rece a smuls
ultimele frunze ale copacilor
care, înainte, erau adăpost
pentru păsări.

Tremură în frig,
dar tot cântă,
fiindcă speră și ele
la vremuri mai bune.

Germain Droogenbroodt.
Traducere în limba română: autorul și Iuliana Pașca

***

 

НАДЕЖДА

Зима.
Промозглый ветер рвет
последнюю листву с деревьев.
Недавно там еще
скрывались от мороза
птицы.

Теперь они дрожат и мерзнут
и все равно поют
с надеждою.
Что лучшее придет.

 

Жермен Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Russian translation: Daria Mishueva

***
Ispera

Est ierru
su ‘entu fridu ndi pigheit
sas úrtimas fozas
chi antis esseint amparu
e teulada pro sos pzones.

Tremint iin su fríus
perou sighent a cantare
puru cuddos chi sighint abetendi
pro tempus mellus.

Germain Droogenbroodt
Sardinian translation by Gianni Mascia

 

 

***

 

NADA

 

Zima je,

ledeni vetar pokidao

zadnje listove drveću

koji behu zaštita

i udobnost pticama.

One drhte na hladnoći

ali ipak pevaju

jer se nadaju boljem vremenu.

Germain Droogenbroodt

Sa engleskog prevela S. Piksiades

 

***

SPIRANZA

 

E’ nvernu

Lu ventu friddu già scippau

L’urtimi pampini di l’arburi

Ca prima eranu rifuggiu

E protezioni pir l’aceddi.

Iddi tremanu pû friddu

Ma friscanu lu stissu

Pirchì iddi puru speranu

In tempi chiù boni.

 

Germain Droogenbroodt

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

நம்பிக்கை

இது குளிர் காலம்

கு ளிர்காற்று

ப றவைகளுக்கு

பாதுகாப்பாகவும் , இருக்கும் இடமாகவும்

இருந்த மரங்களின் இறுதி இலைகளை

குளிர்காற்று கிழித்து போட்டு விட்டது.

பறவைகள் குளிரில் நடுங்குகின்றன

இருப்பினும் பாடுகின்றன ஏனெனில்

நல்ல நேரம் வரும் என்ற நம்பிக்கையில்!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Germain Droogenbroodt
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

امید

موسم سرما ہے،

ٹھنڈی ہوا نے بکیھر دیے

درختوں کے آخری پتے

جو پہلے باعث تحفظ تھے

اور پرندوں کے لیے رہائش۔

وہ سردی میں کانپتے ہیں

لیکن پھر بھی سیٹی بجاتے ہیں

کیونکہ وہ اب بھی امید رکھتے ہیں۔

بہتر وقت کی.

جرمین ڈروجن بروڈٹ

“راہ ذات” سے، سدرن ایریزونا پریس، USA۔

ترجمہ: ڈاکٹر نائلہ حنا. پاکستان

Translated into Urdu: Ing Dr. Naila Hina, Pakistan