781 | Wrong Path

Edvard Munch

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil, Urdu

  

Poetry without borders, Ithaca 781 “Wrong Path”, MANOLIS, Emmanuel Aligizakis, Crete

from: Nostos and Algos, Ekstasis Editions Canada Ltd., Victoria, Canada

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

 

Wrong Path

They sell goods that you don’t need
yet you buy them
they sing cacophonies you don’t like
yet you listen too

When will you listen
to the flowers‘ whisper?

They apply their external lustre
that you like to snatch from them
to become alike
they drain your brain of all logic
and you believe they enrich you
when mimicking them

When will you listen
to the finch’s song?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete

***

Camino equivocado

Venden productos que no necesitas
pero que, sin embargo, compras.
Cantan cacofonías que no te gustan
pero que, sin embargo, escuchas.

¿Cuándo escucharas
el susurro de las flores?

Te imponen ese brillo superficial
que gustosamente asumes
para ser como ellos.
Drenan tu cerebro con su lógica
y piensas que imitarlos
te enriquece

¿Cuándo escucharás
el canto del pinzón?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Creta, 1947
Traducción: Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén

 

***

VERKEERDE WEG

Ze verkopen goederen die je niet nodig hebt
maar je koopt ze
ze zingen kakofonieën waarvan je niet houdt
maar je luistert ernaar

Wanneer zal je luisteren
naar het gefluister van de bloemen?

Ze dringen jou hun oppervlakkige glans op
die je graag van hen zou overnemen
om hun gelijke te zijn

Ze nemen van je hersenen alle logica af
en je gelooft dat je er beter van wordt
als je hen na-aapt

Zou je niet eerder luisteren
naar het kwinkeleren van de vink?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Kreta, 1947
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

FAUSSE ROUTE

Ils vendent des biens dont tu n’as pas besoin
mais tu les achètes
ils chantent des cacophonies que tu n’aimes pas
mais tu les écoutes.

Quand donc écouteras-tu
le murmure de la fleur ?

Ils t’imposent leur clinquant futile
et tu voudrais l’adopter
pour être leur égal.

Ils débarrassent ton cerveau de toute logique
et tu crois devenir meilleur
en les singeant.

N’écouterais-tu pas plutôt
le gazouillis du pinson ?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete, 1947
Traduction Elisabeth Gerlache

***

RRUGË E GABUAR

Ata ju shesin mallra që s’ju duhen
megjithatë ju i blini,
ata këndojnë kakofoni që s’ju pëlqejnë
e megjithatë ju i dëgjoni

Kur do ta dëgjoni
përshpëritjen e luleve?

Ata vishen me shkëlqimin e tyre të jashtëm
që ju pëlqen ta rrëmbeni prej tyre,
për t’ju bërë të gjithëve njëlloj
ata e zhveshin trurin tuaj nga çdo logjikë
dhe ju besoni se ju pasurojnë
kur i imitoni gjithmonë

Kur do ta dëgjoni vallë

këngën e trishtilit?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Kretë

Translation into Albanian: Irma Kurti

 

***

طُرق مُلتوية

يبيعونكَ سلعًا لا تحتاجها
ومع ذلك، تَشتريها

يُغنون نشازاً
وأنتَ تُصغي لهم وتسمع

متى ستلتفت
إلى همسِ الورد؟

إنهم يلمّعون بريقَهم الخارجي
الى درجة أنك تُريد انتزاعه منهم
لتكون مثلهم
هكذا يستنزفون عقلكَ من كل منطق
لتظن أنهم يمنحونكَ الثراء حين تقلدهم

متى.. متى ستطرب روحك
لتغريدة البلبل الصدّاح؟

مانوليس (إيمانويل أليجيزاكيس)، كريت

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Translated into Arab by Adel Khozam

 

***

POGRESNO SKRETANJE

Prodaju robu koja vam nije potrebna

ipak ih kupujete

pevaju kakofonije koje vam se ne sviđaju

ipak slušaj i ti

Kada ćeš slušati

na šapat cvijeća?

Oni primjenjuju svoj vanjski sjaj

koje volite da otimate od njih

postati slični

crpe ti mozak od svake logike

i vjerujete da vas obogaćuju

kada ih oponašate

Kada ćeš slušati

na pesmu zebe?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete
Bosnian translation: Maid Čorbić

 

***

CAMÍ EQUIVOCAT

Venen productes que no necessites

però que, tanmateix, compres.

Canten cacofonies que no t’agraden

però que, tanmateix, escoltes.

Quan escoltessis

el murmuri de les flors?

T’imposen aquesta brillantor superficial

que gustosament assumeixes

per ser com ells.

Drenen el teu cervell amb la seva lògica

i penses que imitar-los

t’enriqueix

Quan escoltaràs

el cant del pinsà?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Creta, 1947
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

错误的路径

 

他们出售你不需要的商品

但是你买它们

他们发出你不喜欢的刺耳杂音

但你也在听

你啥时会聆听

这些花朵的低语?

他们应用他们外表的光彩

你喜欢从那里争夺的

你喜欢变得相似的

他们耗尽你所有逻辑的脑力

而模仿他们时你相信

他们使你富有

你什么时候会听

这燕雀的歌?

原作:克里特  玛侬里斯(俄玛努俄· 阿里吉扎科斯)

汉译:中      周道模   2024-4-2

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

مسیر اشتباه

کالاهایی را می‌فروشند که نیازی به آن‌ها ندارید

اما آن‌ها را می‌خرید

 سرودهایی را می‌خوانند که دوست ندارید

اما همچنان گوش می‌دهید

کی گوش خواهی داد

به زمزمه گل‌ها؟

آن‌ها چنان جلوه میکنند

که شما دوست دارید از آن‌ها بربایید

تا مانند آن‌ها شوید

آن‌ها مغزتان را از منطق خالی می‌کنند

و شما باور می‌کنید که با تقلید آن‌ها غنی شده‌اید

کی گوش خواهی داد

به آواز بلبل؟

مانولیس (امانوئل آلیگیزاکیس)، کرت

ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

CAMIÑO ERRADO

Venden produtos que non precisas
mais que, non obstante, compras.
Cantan cacofonías que non che gustan
mais que, non obstante, escoitas.

Cando escoitarás
o murmurio das flores?

Impóñenche ese brillo superficial
que gustosamente asumes
para ser como eles.
Drenan o teu cerebro coa súa lóxica
e pensas que imitalos
te enriquece

Cando escoitarás
o canto do pimpín?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Creta, 1947
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

 

***

DER FALSCHE WEG

Sie verkaufen Waren, die du nicht brauchst
aber du kaufst sie

Sie singen Kakophonien, die du nicht magst
aber du hörst sie an.

Wann wirst du
dem Geflüster der Blumen zuhören?

Sie drängen dir ihren oberflächlichen Glanz auf
den du mit Lust ergreifst
um ihresgleichen zu werden.
Sie lassen aus deinem Gehirn alle Logik verschwinden
und du glaubst dich dabei zu bereichern
wenn du sie imitierst

Wann wirst du
dem Gesang des Finken zuhören?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Kreta, 1947
Übersetzung Germain Droogenbroodt

 

***

ΛΑΘΟΣ ΠΟΡΕΙΑ

 

Πουλούν πράγματα που δεν χρειάζεσαι

κι όμως αγοράζεις

τραγουδούν κακοφωνίες που δεν σ’ αρέσουν

κι όμως τις ακούς

Πότε θ’ ακούσεις

το μουρμουρητό των λουλουδιών;

Φορούν την ψεύτικη τους αίγλη

που θέλεις ν’ αρπάξεις

για να τους μοιάσεις

απομυζούν το λογικό απ’ το μυαλό σου

και πιστεύεις πως σε πλουτίζουν με κάτι

σαν τους μιμείσαι

Πότε του μικρού σπίνου

το τραγούδι θ’ακούσεις;

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete, 1947

 

***

הדרך הלא נכונה / מנוליס

MANOLIS (Emmanuel Aligizakis), Crete

הֵם מוֹכְרִים מוּצָרִים שֶׁאֵינְךָ צָרִיךְ

וּבְכָל זֹאת אַתָּה קוֹנֶה אוֹתָם

הֵם שָׁרִים קָקוֹפוֹנְיוֹת שֶׁאֵינְךָ אוֹהֵב

וּבְכָל זֹאת גַּם אַתָּה מַקְשִׁיב

מָתַי תַּקְשִׁיב

לִלְחִישַׁת הַפְּרָחִים?

הֵם פּוֹנִים אֵלֶיךָ עִם בְּרָקָם הַחִיצוֹנִי

שֶׁאַתָּה אוֹהֵב לַחֲטֹף מִמֶּנּוּ

כְּדֵי שֶׁנִּהְיֶה דּוֹמִים

הֵם מְיַבְּשִׁים אֶת מוֹחֲךָ מִכָּל הִגָּיוֹן

וְאַתָּה מַאֲמִין שֶׁהֵם מַעֲשִׁירִים אוֹתְךָ

כְּשֶׁאַתָּה מְחַקֶּה אוֹתָם

מָתַי תַּקְשִׁיב

לְשִׁירַת הַחוֹחִית?

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור: “הצעקה” של מונק

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

गलत रास्ता

 

वे ग़लत सामान बेचते हैं जो हमे नहीं चाहिए फिरभी हम ख़रीद लेते हैं वे गाते है ख़राब धुन और स्वर में जो अच्छे नहीं लगते फिर भी हम सुनते है

 

कब हम सुनेंगे

फूलों की फुसफुसाहट ?

 

वे बाहरी चमक धमक दिखाते हैं

जो हम उनसे छिनना चाहते हैं

उनके जैसा बनाने के लिए

वे तुम्हारे दिमाग़ को बिल्कूल तर्कविहीन कर देते है और तुम विश्वास करते हो की वे तुम्हें धनी बनाते है तुम्हारी नक़ल करके

 

कब तुम सुनोगे चिड़िया के गाने ?

मनोलिस (इमैनुएल अलीगिज़कीस)

क्रेट

एक्स्टेसिस एडिशन्स कनाडा लिमिटेड ,विक्टोरिया .

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मया ठाकुर।

Manolis
Hindi translation Jyotirmaya Thakur

***

VILLIGÖTUR

Þau selja vörur sem þig vantar ekki
samt kaupirðu þær
söngur þeirra er óhljóð sem þú kannt ekki við
samt hlustarðu á hann

Hvenær ætlarðu að hlusta
á hvísl blómanna?

Þau beita yfirborðsljóma
sem þú vilt hrifsa frá þeim
og verða eins
þau þurrka alla skynsemi upp úr heilanum í þér
og þú heldur að þau auðgi þig
þegar þú apar eftir þeim

Hvenær ætlaðu að hlusta

á söng finkunnar?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Krít
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

 

***

 

lorong yang salah

Mereka berdagang barang-barang yang kau tak butuh
namun kau tetap beli
mereka bernyanyi lagu yang hiruk pikuk yang kau tak suka
namun kau          dengar juga

Bila kau akan dengar
bisikan bunga-bunga?

Mereka terapkan kilau external
yang kau ingin rebut dari mereka
menjadi serupa
mereka mencuci otakmu dari semua logika
dan kau yakin mereka memperkayamu
saat meniru

Bila kau akan dengarkan
nyanyian burung kutilang?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TIONÓISC

Díolann siad earraí nach bhfuil aon ghá leo
ach ceannaítear iad go tiubh

Déanann siad grágaíl agus maíonn gur cheol í
éistear leis an ngrágaíl go dúthrachtach

Cathain a thugfar aird
ar áilleacht domhain?

Plástrálann siad na sráideanna le fógraíocht
ionas nach féidir an duine aonair
a phiocadh amach ón slua
Fágann siad ár n-inchinn folamh
agus éiríonn siad saibhir
ar an ngannchuid

Cathain a nochtfar

cur i gcéill an chaimiléara?

Cathain a thabharfar cluas arís

Do cheol an fhiliméala?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), an Chréit
Rua Breathnach a chur i nGaeilge

***

SENTIERO SBAGLIATO

Vendono beni di cui non hai bisogno
che eppure compri
cantano cacofonie che non ti piacciono
che anche tu ascolti

Quando ascolterai
il sussurrare dei fiori?

Si mettono addosso un luccicare esteriore
che tu ami afferrare
per apparire uguale a loro
prosciugano la mente d’ogni logica
per farti credere di arricchirti
ogni volta che ti fai loro imitazione

Quando ascolterai
il canto del fringuello?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Creta, 1947
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

間違った道

 

彼らは必要のないものを売るが

それでもあなたはそれらを買う

彼らは耳障りな歌を歌うが

あなたも聴こうとする

いつあなたは花の囁きに耳を傾けるのか

彼らは表面の輝くものを作り

あなたが皆と同じようになるために

それらに飛びつきたくなる

彼らは理性の頭脳を枯渇させるのだ

あなたは彼らの真似をすれば

豊かになれると信じている

あなたはいつ鳥の囁きを

聴くのだろう

マノリス(エマニエル・アリギザキス),クレタ島

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

NJIA KOSA

Wanauza bidhaa ambazo huhitaji
na bado unazinunua,
wanaimba nyimbo kombo kombo ambazo huzipendi, na bado unasikiliza pia.

 Lini utasikiliza maua yakinong‘ona?

Wanatumia mng’ao wao wa nje,
ambao unapenda kuwapokonya
ili kuwa kama wao,
wanamaliza mantiki yote kutoka ubongo wako,
na unaamini wanakutajirisha wakati wa kuwaiga.

Lini utasikiliza wimbo wa ndege maridadi ipendayo kula mbegu?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

 

잘못된

그들은 불필요한 물건들을 팔고
그럼에도 너는 그것들을 사네
그들은 네가 싫어하는 불협화음을 내고
그럼에도 너는 그것을 듣고 있지

언제쯤 너는
꽃들의 속삭임을 들으려 나?

그들을 겉을 번지르르 하게하여
너의 마음을 홀려서
따라하게 하지

그들은 네 두뇌에서 모든 논리를 빼앗아가고

네가 그들을 흉내내면서

그들이 널 풍요롭게 한다고 믿는다

너는 언제 되새의 노래에

귀를 기울이려 나?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete
번역(Translator):  강병철(Kang, Byeong-Cheol)

 

***

RÊYA ŞAŞ

Ew tiştan difroşin, ewên ji t e re ne pêwîst

lê tu wan dikirî

ew cursîng distirên, ku tu jê heznakî

lê tu guhdardikî.

Çi demê tu yê

 pista kulîkan bibîhsî?

Ew te neçardikin tu bişadî teyisîna

 serayîya wan bipejirînî

daku tu mîna wan bî.

Ew weha dikin, ku logîk di mêjiyê te de nemîne

û tu bi wê yekê bawerbikî, tu dewlemend bûyî

ger tu lasayî wan bikî.

Çi demê tu yê

guh li istirana çivîka finken bigirî?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Kirît, 1974

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

SALAH LALUAN

Mereka menjual barang-barang yang tidak kau perlukan
tapi kau tetap membeli
mereka menyanyi dengan suara yang tidak kau gemar
tapi kau tetap mendengar

Bila kau akan mendengar
bisikan bunga?

Bunga-bunga menggunakan kilauan luaran kegemaranmu
agar kau merebut dan menjadi serupa
bunga-bunga mengalirkan logik fikirmu
kau yakin boleh menjadi subur
tatkala meniru.

Bila kau akan mendengar
lagu burung finch?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

mylna ścieżka

Sprzedają towary których nie potrzebujesz
a jednak je kupujesz
wyśpiewują kakofoniczne melodie których nie lubisz
a jednak ich wysłuchujesz

Kiedy będziesz słuchał
szeptu kwiatów?

Obnoszą się z zewnętrzną świetnością
którą chciałbyś od nich przejąć
by stać się podobnym
wysysają wszelką logikę z twojego mózgu
i wierzysz że cię wzbogacają
gdy ich małpujesz

Kiedy będziesz słuchał
pieśni zięby?

Manolis (Emanuel Alijizakis), Kreta
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

CAMINHO ERRADO

 

Eles vendem produtos que tu não precisas

mas que, no entanto, compras.

Cantam cacofonias que não te agradam

mas que, no entanto, ouves.

Quando é que escutarás

o sussurro das flores?

Impõem-te esse brilho superficial

que alegremente assumes

para ser como eles.

Drenam-te o cérebro com a sua lógica

e pensas que imitá-los

te enriquece

quando é que escutarás

o canto do tentilhão?

MANOLIS (Emmanuel Aligizakis), Creta, 1947

Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

CALEA GREȘITĂ

 Îți vând bunuri de care nu ai nevoie
totuși, le cumperi
cântă falseturi care nu-ți plac
totuși, le asculți

Când vei asculta
șoaptele florilor?

Își aplică strălucirea externă

pe care îți place să ți-o însușești
pentru a deveni deopotrivă cu ei
creierul ți-l seacă de orice logică
și tu crezi că ei te imbogățesc
atunci când îi imiți

Când vei asculta
cântecul cintezei?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Creta

Traducere: Iuliana Pasca

***

 

НЕ ТОТ ПУТЬ

Тут продают все то, что тебе не надо,
но ты покупаешь.
Вокруг какафонии звуков, ты их не любишь,
но слушаешь.

Когда ты будешь слушать
шелест цветов?

На тебя глядят пустыми глазами,
а ты и рад взглянуть в ответ,
лишь бы быть, как все.

У тебя отбирают последние крохи логики,
но ты веришь, что все наладится,
если всем подражать.

Может лучше послушаешь,
как поет зяблик?

Манолис (Эммануэль Алигизакис), Крит, 1947
Перевод Жермена Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Russian translation: Daria Mishueva

***

Sardo

 

****

 

POGREŠAN PUT

 

Prodaju robu koja ti nije potrebna

a ipak je kupuješ

pevaju nagrdne pesme koje ti se ne sviđaju

a ipak ih slušaš

Kada ćeš slušati

šapat cveća?

Svojim spoljašnjim sjajem

hoće da te namame

da ih oponašaš

i postaneš sličan njima

dok cede zdrav razum iz tvog mozga

veruješ da te obogaćuju

kada ih imitiraš

Kada ćeš slušati

cvrkut ptica?

MANOLIS  (Emanuel Algizakias), KRIT

Translated from English by S. Piksiadaes

***

 

TRAZZERA SVAGGHIATA

Vi vinninu cosi ca non vi bisognanu

E vuautri l’accattati lu stissu

Vi cantany cacufonii ca non vi piacinu

E vuautri li scutati lu stissu

Qhuann’è ca scutati

Lu murmuriari di li ciuri?

Iddi applicanu l uso lustru esternu

Ca vi piaci di scipparicci

Pi essiri comu a iddi

Svacantanu lu vostru ciriveddu dâ so logica

E vuatri cridi ca v’ariccchisci

Quannu l’assicunnati

Quann’è ca vi veni di scutari

La canzuna dû spinzuni?

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Crete

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

தவறான பாதை

 

உங்களுக்குத் தேவையில்லாத பொருட்களை விற்கிறார்கள்

இருந்தாலும் வாங்குகிறீர்கள்

உங்களுக்குப் பிடிக்காத கூச்சல் களைப்போடுகிறார்கள்

இருந்தாலும் அதைக் கேட்கிறீர்கள்

மலர்கள் குசுகுசுப்பதை எப்பொழுது கேட்பீர்கள்

அவை வெளிப்படை அழகை பயன்படுத்துகின்றன

அவற்றைப்பரித்து அதைப்போல ஆக விரும்புகிறீர்கள்

உங்கள் அறிவில் உள்ள எல்லா தருக்கங் களையும்

வடித்து விடுகின்றன

உன்னை உயர்த்துகிறது என நம்புகிறாய்

அதைப்போல மிமிக்கும் பொழுது அதன்

பாடலை எப்பொழுது கேடபீர்கள் ?

ஆக்கம்

 MANOLIS (Emmanuel Aligizakis), Crete

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

***

 

غلط راستہ

 

وہ ایسی چیزیں بیچتے ہیں جن کی آپ کو ضرورت نہیں

پھر بھی آپ انہیں خریدتے ہیں۔

وہ بے آہنگ گاتے ہیں جو آپ کو پسند نہیں

پھر بھی آپ سنتے ہیں۔

 

کب سنیں گے۔

گلوں کی سرگوشی میں

 

جو اپنی بیرونی چمک کا اطلاق کرتے ہیں۔

جو کہ آپ ان سے چھیننا پسند کرتے ہیں۔

ان جیسا بننے کے لیے

وہ آپ کے دماغ سے تمام منطقیں نکال دیتے ہیں۔

اور آپ کو یقین ہوتا ہے کہ وہ آپ کو مالا مال کرتے ہیں

ان کی نقل کرتے وقت

 

کب سنو گے۔

فنچ کے گانے؟

 

مانولیس (ایمینوئل علیگیزاکس)، کریٹ

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان.

منجانب: نوستوس اینڈ الگوس, یکستسس ایڈیشنز کینیڈا لمیٹڈ., وکٹوریہ, کینیڈا

Urdu translation: Ing Dr. Naila Hina, Pakistan

***

ЯНГЛИШ СЎҚМОҚ

Сен истамас матоҳ сотарлар

сотволасан шунга қарамай

вағир-вуғур айтишар ялла

ёқмаса-да тинглайсан атай

Айтгил, қулоқ тутасан қачон

чечакларнинг шивирлашига?

Мен ҳам яшнаб, порлаб турай деб

Сен улардан тортиб олмоқни

ёқтирганинг жилва суртмишлар

қуритишар миянгда не бор

тақлид қилар экан, ишонгунг:

мени комил қилурлар такрор

Хайр дебон эрк тамғасига,

Қачон ахир қулоқ тутасан

ул сайроқи қуш нағмасига?

Манолис (Эммануэль Алигизакис), Крит

(Аъзам Обид таржимаси)

Translated by Azam Abidov.