793 | THE PERILS OF PROGRESS

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

 

Painting by Rembrandt van Rijn

 

Poetry without borders 793 “The Perils of Progress

Vivekanand Jha, India

from: Bridging the Waters: An International Bilingual Poetry Anthology

Co-Published by Korean Expatriate Literature & Cross-Cultural Communications

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

THE PERILS OF PROGRESS

We’re aboard a rudderless boat,
The pace lost between nature and species,
Like two soldiers marching out of step.
What were once old-age diseases and disabilities
Are now found in sperm, embryos, and infants.

Global warming is poised
To spit its deadly venom,
Like the raised hood of a cobra.
It crawls clandestinely,
Like a crocodile in quest of its prey.

Climate betrays like a chameleon changes its color,
Calamities arrive like uninvited guests,
Summer burns like a furnace fire,
Winter falls like snow on Everest.

Some by drought, some by deluge;
Draining drops of diligence
Into the gutter of self-carved calamity.

Vivekanand Jha, India
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

LOS PELIGROS DEL PROGRESO

Estamos a bordo de un barco sin timón,
el paso perdido entre la naturaleza y las especies,
como dos soldados que marchan desacompasados.

Lo que antes eran enfermedades y discapacidades de la vejez
se encuentran ahora en espermatozoides, embriones y en niños.

El calentamiento global está listo
para escupir su veneno mortal,
como la capucha levantada de una cobra.

Se arrastra clandestinamente,
como un cocodrilo en busca de su presa.

El clima traiciona como un camaleón cambia de color,
las calamidades llegan como huéspedes no invitados,
el verano quema como el fuego de un horno,
el invierno cae como la nieve en el Everest.

Drenando gotas de diligencia;
unos por sequía, otros por diluvio,
en la cuneta de la calamidad tallada por sí misma.

Vivekanand Jha, India
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

***

DE GEVAREN VAN DE VOORUITGANG

We zijn aan boord op een stuurloos schip,
het tempo, verloren tussen natuur en diversiteit,
is als twee soldaten die uit de pas marcheren.

Wat ooit ouderdomsziektes en gebreken waren
vindt men nu in sperma, embryo’s en in kinderen.

De opwarming van de aarde staat klaar
om met het opgeheven hoofd van een cobra
haar dodelijke gif te spuwen.

Ze kruipt heimelijk.
een krokodil gelijk op zoek naar haar prooi.

Het klimaat verraadt, zoals een kameleon van kleur verandert,
rampen komen als ongewenste gasten,
de zomer brandt als een vuur in de oven,
de winter valt als sneeuw op de Everest.

Druppels van toewijding afvoerend,
sommige door droogte, andere door overstroming,
in de goot van zelf veroorzaakte rampspoed.

Vivekanand Jha, India
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LES DANGERS DU PROGRÈS

Nous sommes à bord d’un vaisseau à la dérive,
le rythme, perdu entre nature et diversité,
ressemble à deux soldats marchant sans cadence.

Ce qui jadis était maladies et misères de l’âge
se découvre à présent dans spermes, embryons et enfants.

Le réchauffement de la terre est prêt
pour cracher ainsi que la tête dressée d’un cobra
son venin mortel.

Il rampe furtivement
semblable au crocodile qui cherche sa proie.

Le climat est trompeur semblable au caméléon qui change de couleur
des catastrophes arrivent comme des hôtes indésirables
l’été brûle tel un feu au four
l’hiver tombe en neige sur l’Everest.

Elles emportent des gouttes d’attachement
la sécheresse certaines, l’inondation d’autres
dans le caniveau d’un désastre autoprovoqué.

Vivekanand Jha, Inde
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

RREZIQET E PROGRESIT

Ne kemi hipur në një varkë pa timon,

Shpejtësia ka humbur në mes natyrës dhe specieve,

Si dy ushtarë që në mënyrë të çrregullt marshojnë.

Ato që dikur ishin sëmundjet dhe paaftësitë e pleqërisë

Tani gjenden në spermë, në embrione dhe fëmijë.

Ngrohja globale përmbahet

Për të pështyrë helmin e saj vdekjeprurës,

Si koka e ngritur e një kobre.

Zvarritet në mënyrë të fshehtë,

Si një krokodil në kërkim të gjahut të vet.

Klima tradhton siç e ndryshon një kameleon ngjyrën e tij,

Fatkeqësitë vijnë si mysafirë të paftuar,

Vera djeg si zjarri në furrë,

Dimri bie si bora në Everest.

Disa nga thatësira, disa nga përmbytja;

Pikat kullojnë pa reshtur asnjëherë

Në ullukun e fatkeqësisë që kemi gdhendur ne vetë.

Vivekanand Jha, India
Albanian translation: Irma Kurti

***

خَطَرُ المُضيِّ قُدُمًا

نَحنُ على مَتنِ قاربٍ بلا دُفَّةٍ
نَحنُ الإيقاعُ المفقودُ بينَ الطَبيعةِ والأَنواعِ
نَمضي مثلَ جنديينِ أعرجين يَسيرانِ على خطِ الاستِقامة

 

الأمراضُ التي كانتْ يومًا في الشَيخوخةِ والإعاقةِ
تَسرَّبتْ الآنَ إلى الحَيواناتِ المَنويَّةِ والأجنَّةِ والرُضَّعِ.

الاحتباسُ الحَراريُّ العالَميُّ جاهزٌ
لبصقِ سُمِّهِ القاتِلِ،
مثلَ رأسِ الكوبرا حينَ ينتَصب
وها هوَ يَزحَفُ سِرًّا،
مثلَ تِمساحٍ يَتحيَّنُ الإنقضاضَ على فريستِهِ

يَخونُنا المَناخُ كما تُغيِّرُ الحرباءُ لونَها،
تَصلُنا الكَوارثُ بلا دعوةٍ
يَشتعلُ الصَيفُ مثلَ نارٍ فرنٍ مُوقدةٍ،
ويَهْبِطُ الشتاءُ ثَلجِيًّا على قِممِ إيفرستَ.

بعضُ الكوارثِ تَنبعُ من الجَفافِ، وبعضُها من فَمِ الطوفانِ؛
تَستنزفُ قَطَراتِ السَعيِ البَشريِّ
وتدفعُها إلى قاعِ الكارثةِ التي نَحَتها الإنسانُ بنفسِهِ.

فيفيكاناند جها، الهند
من كتاب: “جسر المياه”، مختارات شعرية ثنائية اللغة – دولية

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات العربية المتحدة

Vivekanand Jha, India

Arab translation: Adel Khozam

 

***

OPASNOSTI PROGRESA

 

U čamcu smo bez kormila,

Izgubljeni tempo između prirode i vrsta,

Kao dva vojnika koji marširaju iz takta.

Ono što su nekada bile bolesti i invaliditet starosti

Sada se nalaze u spermi, embrionima i novorođenčadi.

Globalno zagrijavanje je spremno

Da ispljune svoj smrtonosni otrov,

Kao podignuta hauba kobre.

Tajno puzi,

Kao krokodil u potrazi za svojim plijenom.

Klima odaje kao što kameleon mijenja boju,

Nesreće stižu kao nepozvani gosti,

Leto gori kao vatra u peći,

Zima pada kao snijeg na Everestu.

Neki sušom, neki potopom;

Isušivanje kapi marljivosti

U oluk samouklesane nesreće.

Vivekanand Jha, Indija

Bosnian translation: Maid Čorbić

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

ОПАСНОСТИТЕ НА ПРОГРЕСА

Ние сме на борда на лодка без кормило,

Темпото, загубено между природата и видовете,

Като двама войници, които маршируват в крачка.

Какво някога са били болести и увреждания на старостта

Сега се намират в сперматозоиди, ембриони и кърмачета.

Глобалното затопляне е готово

За да изплюе смъртоносната му отрова,

Като повдигната качулка на кобра.

Пълзи тайно,

Като крокодил, който търси плячката си.

Климатът предава като хамелеон променя цвета си,

Бедствията пристигат като неканени гости,

Лятото гори като огън в пещ,

Зимата пада като сняг на Еверест.

Някои от суша, други от потоп;

Източване на капки усърдие

В канавката на самоиздълбаното бедствие.

Vivekanand Jha, Индия
Bulgarian translation: Milica Paunovska

 

***

 

ELS PERILLS DEL PROGRÉS

Estem a bord d’un vaixell sense timó,

el pas perdut entre la natura i les espècies,

com dos soldats que marxen desacompassats.

El que abans eren malalties i discapacitats de la vellesa

es troben ara en espermatozoides, embrions i en nens.

L’escalfament global és a punt

per escopir el verí mortal,

com la caputxa aixecada d’una cobra.

S’arrossega clandestinament,

com un cocodril a la recerca de la presa.

El clima traeix com un camaleó canvia de color,

les calamitats arriben com a hostes no convidats,

l’estiu crema com el foc d’un forn,

l’hivern cau com la neu a l’Everest.

Drenant gotes de diligència;

uns per sequera, altres per diluvi,

a la cuneta de la calamitat esculpida per un mateix.

Vivekanand Jha, Índia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

智能手机

 

候车室里

坐着大量的旅客。

有一个明显的例外,

他们都在忙于

一种叫智能手机的小东西

这东西一直让他们着迷。

他们同时用两个拇指

写着他们的故事,

无论这些故事是否有意义,

都被发送进入这个世界。

只有一个人不写字,但读书,

他在读一本书!

他难道没什么要说吗?

     原作比利西班牙  杰曼·卓根布
汉译  周道模 2024-9-27

Vivekanand Jha, India
Chinese translation: Willam Zhou

 

***

خطرات پیشرفت

ما سوار بر قایقی بی‌سکان هستیم،

مسیر گم شده میان طبیعت و گونه‌ها،

مثل دو سربازی که هماهنگ قدم برنمی‌دارند.

بیماری‌ها و ناتوانی‌های که زمانی متعلق به پیری بودند

اکنون در اسپرم، جنین‌ها، و نوزادان یافت می‌شوند.

گرمایش جهانی آماده است

تا زهر کشنده خود را بپاشد،

مثل کبری‌ای که کلاهش را بالا می‌برد.

آن به صورت مخفیانه می‌خزد،

مثل تمساحی که به دنبال طعمه‌اش است.

اقلیم مانند آفتاب‌پرست که رنگ خود را تغییر می‌دهد، خیانت می‌کند،

مصیبت‌ها مثل مهمانان ناخوانده می‌آیند،

تابستان مثل آتش کوره می‌سوزاند،

زمستان مثل برف بر اورست فرو می‌ریزد.

برخی با خشکسالی، برخی با سیل؛

قطره‌های تلاش

در جویبار مصیبتی که خودمان ساخته‌ایم فرو می‌ریزند.

ویوکاناند جا، هند

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

DIE GEFAHREN DES FORTSCHRITTS

Wir sind an Bord eines ruderlosen Bootes,
das Tempo verliert sich zwischen Natur und Art,
wie zwei Soldaten, die aus dem Takt marschieren.

Was einst Alterskrankheiten und Behinderungen waren
findet man jetzt in Spermien, Embryos und in Kindern.

Die globale Erwärmung ist bereit
wie die aufgerichtete Kapuze einer Kobra
ihr tödliches Gift zu spucken.

Sie krabbelt heimlich,
wie ein Krokodil auf der Suche nach seiner Beute.

Das Klima täuscht wie ein Chamäleon seine Farbe wechselt,
Kalamitäten kommen wie ungebetene Gäste,
der Sommer brennt wie ein Feuer im Ofen,
der Winter fällt wie Schnee auf den Everest.

Tropfen des Fleißes verrinnen,
manche durch Dürre, manche durch Sintflut,
in die Gosse des selbstgeschnitzten Unheils.

Vivekanand Jha, India
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

PELIGRO NG PAG-UNLAD

Tayo ay nakasakay sa bangkang walang timon,

Nawawala sa pagitan ng mundo ng kalikasan at ng mga buhay,

Wari mo ay dalawang sundalo na wala sa kumpas ang mga yapak.

Yung dating karamdaman at kapansanan na dala ng katandaan

Ngayon ay nakikita na sa semilya, bilig o mga sanggol pa lamang.

Pag-init ng mundo ay naka-abang

Na idura ang kanyang nakakamatay na lason,

Parang ulupong na naghahandang manuklaw

Patagong gumagapang,

Tila buwaya na tumutugis ng sisilain.

Mapanlinglang ang panahon, mukhang hunyango na nag-iiba ng kulay,

Ang sakuna ay dumarating na lamang na tila bisitang hindi naimbita,

Ang init ng tag-araw ay mala-pugon kung makapaso,

At ang tag-lamig naman ay parang niyebe sa rurok ng bundok.

Dulot ay tag-tuyot o minsan ay delubyo;

Inaanod ang bawat butil ng katas ng kasipagan

Sa estero ng sariling-ukit na kalamidad.

Vivekanand Jha, India

Translated to Filipino by Joan Leslie dela Cruz

***

OS PERIGOS DO PROGRESO

Estamos a bordo dun barco sen temón,
o paso perdido entre a natureza e as especies,
como dous soldados que marchan descompasados.

O que antes eran enfermidades e discapacidades da vellez
encóntranse agora en espermatozoides, embrións e en nenos.

O quecemento global está a punto
para cuspir o seu veleno mortal,
como a capucha levantada dunha cobra.

Arrástrase clandestinamente,
como un crocodilo en busca da súa presa.

O clima traizoa como un camaleón muda de cor,
as calamidades chegan como hóspedes non invitados,
o verán queima como o lume dun forno,
o inverno cae como a neve no Everest.

Drenando gotas de dilixencia;
uns por seca, outros por diluvio,
na cuneta da calamidade esculpida por un mesmo.

Vivekanand Jha, India
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

ΠΡΟΟΔΟΣ

Μέσα σε βάρκα δίχως τιμόνι είμαστε

χαμένα βήματα ανάμεσα στη φύση και τα ζωντανά

σαν στρατιώτες δίχως ρυθμό.

Τί ήταν κάποτε αρρώστιες των γερόντων

Υπάρχουν σήμερα στα έμβρυα, στο σπέρμα και στα μωρά

Η υπερθέρμανση του κόσμου έτοιμη

Να σκορπίσει το δηλητήριο της

Σαν κόμπρα με σηκωμένο το κεφάλι

Έρπεται υποχθόνια

Κροκόδειλος έτοιμος για το θύμα του

Το κλίμα αλλάζει σαν τον χαμαιλέοντα

Αρρωστιες έρπονται σαν απροσκάλεστοι επισκέπτες

Τα καλοκαίρια είναι ολόκαυτα

Χειμώνας είναι σαν στο Έβερεστ.

Άλλοι από την ξηρασία κι άλλοι απ’ τις πλημύρες

Σταγόνες ρίχνουμε αδιαφορίας

Στο λούκι της αυτοκαταστροφής.

Vivekanand Jha, India

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

סכנות הקידמה / וִיוֶקָנַנְד גָ’ה

Vivekanand Jha, India

אֲנַחְנוּ עַל סִירָה לְלֹא הֶגֶה,

הוֹלְכִים לְאִבּוּד בֵּין טֶבַע לְזַנִּים,

כְּמוֹ שְׁנֵי חַיָּלִים שֶׁיָּצְאוּ מֵהַקֶּצֶב.

מָה שֶׁהָיוּ פַּעַם מַחֲלוֹת זִקְנָה וְנָכֻיּוֹת

נִמְצָאִים עַכְשָׁו בַּזֶּרַע, עֻבָּרִים וְתִינוֹקוֹת.

עוֹד מְעַט הַהִתְחַמְּמוּת הַגְּלוֹבָּלִית

תִּירַק אֶת אַרְסָהּ הַקַּטְלָנִי,

כְּמוֹ רֹאשׁוֹ הַמּוּרָם שֶׁל קוֹבְּרָה.

הִיא זוֹחֶלֶת בַּחֲשַׁאי,

כְּמוֹ תַּנִּין מְשַׁחֵר לַטֶּרֶף.

הָאַקְלִים בּוֹגֵד כְּמוֹ זִקִּית שֶׁמְּשַׁנָּה צֶבַע,

אֲסוֹנוֹת מַגִּיעִים כְּמוֹ אוֹרְחִים-לֹא-קְרוּאִים

הַקַּיִץ בּוֹעֵר כְּמוֹ אֵשׁ בְּכִבְשָׁן,

הַחֹרֶף נוֹפֵל כְּמוֹ שֶׁלֶג עַל הָאֶבֶרֶסְט.

חֵלֶק בְּבַצֹּרֶת, חֵלֶק בְּמַבּוּל;

מְנַקְּזִים טִפּוֹת שֶׁל חֲרִיצוּת

אֶל תּוֹךְ בִּיּוּב שֶׁל פֻּרְעָנוּת שֶׁנֶּחֶרְתָה בְּמוֹ יָדֵינוּ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של רמברנדט ואן ריין

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

ÓGNIR FRAMFARANNA

Við erum um borð í stjórnlausum báti,
náttúran og tegundirnar ganga ekki legnur í takt,
eins og tveir hermenn sem eru ekki samtaka.
Það sem áður voru ellikvillar og hrörnun,
finnst nú í sæði, fóstrum og ungbörnum.

Hnattræn hlýnun er um það bil
að hrækja banvænu eitri sínu
eins og gleraugnaslanga að gera sig breiða.
Hún skríður í laumi,
eins og krókódíll í leit að bráð.

Loftslagið blekkir eins og kameljón skiptir litum,
hörmungar dynja yfir eins og óboðnir gestir,
sumarið brennir eins og bakaraofn,
veturinn fellur eins og snjór á Everest.

Ýmist ofþurrkur eða hellirigning
ræsir fram dropa dugnaðar
inn í holræsi heimatilbúinna hörmunga.

Vivekanand Jha, Indlandi

into Icelandic Translation: Thor Stefansson

 

***

 

BAHAYA KEMAJUAN

Kita berada di atas perahu tanpa kemudi,
Kecepatan yang hilang atara alam dan spesies,
Seperti dua tentara yang berjalan keluar dari langkah.
Apa yang dulunya merupakan penyakit dan cacat karena usia tua
Sekarang ditemukan pada sperma, embrio dan bayi.

Pemanasan global sudah siap
Untuk memuntahkan racun yang mematikan,
Bagai tudung ular kobra yang terangkat .
Ular merangkak secara sembunyi,
Bagai buaya mencari mangsa.

Iklim yang khianat bagai bunglon ubah warna,
Bencana datang bagai tamu tak diundang,
Musim panas membara bagai api tungku,
Musim dingin turun bagai salju di Everest.

Ada yang kekeringan, ada yang kebanjiran;
Menguras tetesan ketekunan
Ke dalam selokan malapetaka yang diukir sendiri.

Vivekanand Jha, India

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

 

BAOIL AN DUL CHUN CINN

Seo muid ar bord bád gan stiúir,
An nádúr agus an speiceas
Idir dhá cheann na meá.
An rud a d’fhulaing an seanfhear caite tráth
Goileann sé ar leanaí agus ar ógmhná.

Tá an aeráid imithe go hiomlán as riocht
An dé-ocsaíd charbóin
mar a bheadh nimh ann
á stealladh amach
ag cobra seileogach.

Tubaiste ar mhuin tubaiste
Anachain i ndiaidh anachaine
Gach samhradh chomh te
Le leaca ifrinn.

Scriosta ag an triomach, buailte ag an díle;
An nádúr agus an speiceas
ag fáil bháis braon ar bhraon.

Vivekanand Jha, an India
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

I PERICOLI DEL PROGRESSO

Siamo a bordo di una barca senza timone,
il ritmo perduto fra natura e specie,
come due soldati che non marciano a tempo.
Ciò che un tempo erano malattie e difficoltà della vecchia
oggi si trovano nello sperma, negli embrioni e nei neonati.

Il riscaldamento globale è sul punto
di sputare il suo veleno mortale,
come la testa sollevata di un cobra.
Striscia nascosto,
come un coccodrillo in cerca della preda.

Il clima tradisce come un camaleonte cambia colore,
le calamità sono ospiti non invitati,
l’estate brucia come fuoco di fornace,
l’inverno cade come la neve sull’Everest.

Alcune per la siccità, altre per il diluvio;
gocce di diligenza scolano
nelle budella di una calamità che si forma da sé.

Vivekanand Jha, India

Italian translation: Luca Benassi

 

***

成長の危機

 

私たちは皆、舵のない船に乗っている

自然と人類の調和は崩れた

まるで二人の兵士の行進の歩調が合わないように

かつての老年の病気や障害は

現在では幼児に、さらには精子、胚にすら

見られるようになった

地球的な温暖化は

毒を吐き出す準備が整った

首を広げたコブラのように

ひっそりと這ってくる

獲物を探すワニのように

カメレオンの色が変化するように

気象は裏切る

招かれざる客のように厄災がやって来る

溶鉱炉の火のように夏は燃えたぎる

冬はエベレストにふる雪のよう

干魃や洪水

人の努力のしずくが虚しく流れる

自らが作った災難の溝の中に


ヴィヴェカナンド・ジャー(インド)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

HATARI ZA MAENDELEO

Tuko ndani ya mashua isiyo na usukani,
Kasi iliyopotea kati ya maumbilie na asili ya viumbe na mimea,
Kama askari wawili wakitembea bila miguu kukanyanga kwa hatua moja.
Yale hapo awali yaliokuwa magonjwa ya uzee na ulemavu,
sasa hupatikana katika manii, viinitete na kwa watoto wachanga.

Ongezeko la joto duniani liko tayari kutema sumu lake mbaya.
Kama kofia iliyoinuliwa ya nyoka hatari.
Hutambaa kwa siri, Kama mamba akitafuta mawindo yake.

Hali ya hewa husaliti kama vile kinyonga hubadilisha rangi yake,
Misiba hufika kama wageni hawajaalikwa,
Majira ya joto huwaka kama moto wa tanuru,
Majira ya baridi huanguka kama theluji kwenye Mlima Everest.

Ingine kwa ukame, ingine kwa mafuriko;
Kutoa matone ya bidii
Hadi kwenye shimo la msiba wa kujichonga.

Vivekanand Jha, India
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

진보의 위험

 

우리는 방향타 없는 배에 올라타 있다.

자연과 종들 사이에서

속도를 잃은 채,

마치 발을 맞추지 못한 두 군인처럼.

한때 노년기에나 겪던 질병과 장애가

이제는 정자, 배아, 그리고 아기들에게서 발견된다.

지구 온난화는 독을 품은 채

마치 코브라가 머리를 세운 것처럼

치명적인 독을 뿜어낼 준비를 하고 있다.

그것은 먹이를 노리는 악어처럼

몰래 기어간다.

기후는 카멜레온이 색을 바꾸듯 배신하고,

재앙은 불청객처럼 찾아온다.

여름은 용광로의 불처럼 타오르고,

겨울은 에베레스트의 눈처럼 떨어진다.

어떤 것은 가뭄으로, 어떤 것은 홍수로

자신들이 만들어낸 재앙의 배수구로

근면의 마지막 한 방울을 쏟아내고 있다.

Vivekanand Jha, India
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

 

***

METIRSIYÊN PÊŞKETINÊ

Em li ser belemeka bê belemvan in.

Lez ziyandar e di navbera sirûşt û şêweyê de,

mîna du serbazên ji qorê çûyînê derdikevin.

Çawa carekê di kevne nexwaşî û rêgiriyan de bûn

mera niha di nêm, pizê û zaroyan de dibîne.

Germahiya giştgirî artax amade ye

mîna serîhildana marê kobra

ku yadide bi jehra xwe ya kujer.

Ew vepenî xwexwîşdike

mîna krokodîlê li nêçîra xwe digere.

Heyam dinumîne wek pîrhebûkê çawa rengê xwe diguhêze,

felaket tên mîna mêvanên nevexwandî

havîn dişewitîne mîna agirê di pixarê de

zivistan natê wek berfa li ser Evêrêstê.

Dilopên jîrîtiyê gihîner in

carna bi rêya hişkiyê, carna bi rêya lehiyê

di kêzîna bêdermaniya bixweneqşkirî.

Vîvêkanand Jha, Hindistan

Kurdish translation: Hussein Habasch

 

***

ОПАСНОСТА ОД РАЗВОЈОТ

Качени сме на брод без кормило,
Ритам изгубен меѓу природата и видовите,
Како двајца војници што не маршираат со ист чекор со другите.
Тоа што некогаш беше болест од старо време
Сега го има во спермата, ембрионите и малите деца.

Глобалното затоплување е подготвено
Да го плукне својот смртоносен отров,
Како исправена кобра подготвена за напад.
Лази скришно,
Како крокодил во потрага по својот плен.

Климата нѐ мами како камелеонот што си ја менува бојата,
Несреќите пристигнуваат како непоканети гости,
Летото гори како оган од печка,
Зимата паѓа како снег на Еверест.

Некои од суша, некои од потоп;
Се цедат капките трудољубивост
во олукот на самоиздлабената несреќа.

Vivekanand Jha, India
Вивекананд Ја, Индија

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

BAHAYA SEBUAH KEMAJUAN

 

Kita menaiki bot tanpa kemudi,
kemajuan hilang antara alam semula jadi dengan spesies,

Laksana dua orang askar melangkahi kawad.

suatu ketika dahulu penyakit dan kecacatan orang tua

Kini ditemukan dalam sperma, embrio dan bayi

Pemanasan global telah bersedia
meludahkan racun kematian,
Laksana ular tedung terangkat hud
merangkak secara senyap,

Laksana buaya mencari mangsa.

Iklim mengkhianat seperti bengkarung bertukar rona,
Musibah bertandang bak tetamu tidak diundang,
Musim panas membakar seperti relau api,

Musim dingin turun bagai salju Everest.

Kemarau dan banjir;
melemahkan titis ketekunan
ke dalam longkang mengukir malapetaka sendiri.

Vivekanand Jha, India

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

NIEBEZPIECZEŃSTWA POSTĘPU

Jesteśmy na pokładzie łodzi bez steru,
zagubiona zgodność przyrody i jej gatunków,
jakby dwóch żołnierzy maszerowało nie w nogę.
To, co niegdyś było chorobami i niedołęstwami starości,
można teraz znaleźć w spermie, embrionach i noworodkach.

Globalne ocieplenie wisi nad głowami,
by pluć śmiercionośnym jadem,
jak podniesiony kaptur kobry.
Skrada się potajemnie
jak krokodyl w poszukiwaniu żeru.

Klimat zdradza jak kameleon zmieniający swoje barwy,
klęski pojawiają się jak nieproszeni goście,
lato płonie niczym ognisty piec
zima spada jak śnieg na Evereście.

To przez suszę, to przez wody powodzi,
wysączając krople staranności

do ścieku samoukształtowanej katastrofy.

Wiwekanand Jha, Indie
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

OS PERIGOS DO PROGRESSO

Estamos a bordo de um barco sem leme,

o caminho perdido entre a natureza e as espécies,

como dois soldados que marcham fora de compasso.

O que antes eram doenças e incapacidades da velhice

são encontrados agora em espermatozoides, embriões e em crianças.

O aquecimento global está prestes

a cuspir o seu veneno mortal,

como o cabeça levantada de uma cobra.

Arrasta-se escondido,

como um crocodilo em busca de sua presa.

O clima traiu como um camaleão muda de cor,

as calamidades chegam como hóspedes não convidados,

O Verão queima como o fogo de um forno,

O Inverno cai como neve no Everest.

gotas de diligência que escorrem;

umas pela seca, outras pelo dilúvio,

na sarjeta da calamidade esculpida por você mesmo.

VIVEKANAND JHA, India

Portuguese translation: Carlos Ramos

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

PERICOLELE PROGRESULUI

Suntem la bordul unei bărci fără cârmă,

Am pierdut ritmul dintre natură și specii

Ca doi soldați care merg în pas greșit.

Ceea ce odinioară erau boli și dizabilități ale bătrâneții,

Se găsesc acum în spermă, embrioni și sugari.

Încălzirea globală este pregătită

Să-și scuipe veninul mortal

Ca gluga ridicată a unei cobre.

Se târăște clandestin

Ca un crocodil în căutarea prăzii.

Clima trădează precum un cameleon își schimbă culoarea,

Calamitățile sosesc ca niște oaspeți nepoftiți,

Vara arde ca focul unui cuptor,

Iarna, zăpada cade ca pe Everest.

Uneori e secetă, alteori, potop;

Seacă picăturile de sârguință

În canalul săpat de propria calamitate.

Vivekanand Jha, India

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

 

ОПАСНОСТИ ПРОГРЕССА

 

Мы на борту корабля без штурвала,
Ритм сбит между природой и сохранением видов,
Как будто двое солдат маршируют не в ногу.
Что было болезнями старости и инвалидностью,
Живёт теперь в семени, эмбрионах и детях.

Глобальное потепление готово

Впрыснуть смертельный яд,

Как кобра, расправившая капюшон.

Оно тихо крадётся,

Как крокодил в поисках жертвы.

Климат — предатель, как хамелеон, меняющий цвет.

Беды приходят, как незваные гости:

Лето полыхает огнём в печи,

Зима выпадает снегом на Эвересте.

Одни — от засухи, другие — с потопом

Стекают капли усердия

В канаву самовырытых бед.

Вивекананд Джха, Индия
Перевод на русский: Екатерина Векшина

Russian translation: Ekaterina Vekshina

***

 

PROPAST NAPRETKA

 

U čamcu bez kormila smo,

u raskoraku između prirode i vrste

koji marširaju kao dva vojnika bez takta.

Ono što su nekada bili bolest i slabosti ostarelih

sada bivaju u spermi, embrionima i novorođenima.

Globalno zagrevanje je u stanju

da bljuje svoj smrtonosni otrov

kao zmija spremna za napad.

Tajno puzi kao krokodil u potrazi za žrtvom.

Klima nas izdaje, kao kameleon menja boju,

nesreće se pojave kao nezvani gosti,

leto gori kao vatra u peći,

zimi sneg pada kao na Everestu.

Cede kapi marljivosti,

suše i potopi

u samostvorene nesreće.

VIVEKANAND JHA, Indija

Serbian translation: S.Piksiades

***

PIRICULI DÛ PROGRESSU

Semu dintra na navi senza timuni

Persu l’accordu tra natura e specii,

comu du’ surdati ca marcianu fora passu.

Zoccu na vota eranu malatii e guai di vicchiaia

Si trovanu ora nta sperma, embriu e picciriddi.

Lu riscaldamentu globali è prontu

A sputari lu so vilenu

Comu lu cobra cu la testa isata.

Si trascina nterra ammucciuni,

comu un coccodrillu in cerca di na preda.

Lu clima tradisci, canciannu culuri comu un camaleonti

Disastri arrivan comu ospiti non nvitati,

li stati brucianu comu furnaci addumati,

lu nvernu cadi comu nivi supra l’Everest.

Na para pi siccità, autri di sdilluviu

Sculannu gocci di diligenza

Nta lu canali di sculamentu

di un disastru autuscavatu.

Vivekanand Jha, India
Sicilian translation: Gaetano Cipolla

 

***

முன்னேற்றத்தின் அபாயங்கள்

சுக்கான இல்லாத ப டகின் மேல் இருக்கிறோம்

இயற்கைக்கும், இருக்கைக்கும் இடையில் உள்ள இடத்தை இழந்தோம்

இரண்டு இராணுவ வீரர்கள் தவறி நடப்பதைப்போல

ஒருகாலத்தில், வயதின் வியாதிகளும்,இயலாமையும்

இப்பொழுது, ஸ் பெர்ம், எம்ப்ரயோக்கள் . சிறு குழந்தைகளிடம்

காணப்படுகின்றன!

உலக வெதுவெதுப்பு அதன் கொடிய விஷத்தை துப்பஉள்ளது

நாகப்பாமபின் பிடரிக்கவிகை போல தெரியாமல் ஊர்ந்து வருகிறது

முதலை தனது உணவைத்தேடி வருவது போல.

பச்சோந்தி தனது நிறத்தை மாற்றிக்கொள்வதைப்போல

தட்பவெப்ப நிலை மாற்றிக் கொள்கிறது அழைக்காத விருந்தாளியப்போல.

வெய்யில் காலம் உலை க்கள நெருப்பைப்போல எரிக்கிறது

எவரெஸ்ட் உச்சியில் இருந்து விழும் பனிக்காலம் போல சில வரட்சியாலும், சில வெள்ளப்பெருக்காலும்

சீரான முயற்சி துளியை தானே ஏற்படுத்திக் கொண்ட சாக்கடைக்குள் கழுவிவிட்டு!

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

GELIŞIMIN TEHLIKELERI

 

Dümensiz bir teknedeyiz,
Adımlarını tutturamayan iki asker gibi.

Doğa ile türler arasındaki ritim kaybolmuş
Bir zamanlar yaşlılık hastalıkları ve engeller
Artık spermde, embriyoda ve bebeklerde

Küresel ısınma
Öldürücü zehrini kusmak için hazır
Kobra yılanının kalkmış başı
Avının peşindeki bir timsah gibi

Gizlice sürünüyor

İklim, tıpkı renk değiştiren bir bukalemun gibi ihanet ediyor,
Felaketler davetsiz misafirler gibi geliyor
Yaz, bir fırın ateşi gibi yanıyor,
Kışın kar Everest’e yağar gibi
Kimisi kuraklıkla, kimisi sel ile;

Kendini yontan felaketin oluğuna

gayretin damlaları sızıyor

Vivekanand Jha, Hindistan

İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İrdelmen

***

ترقی کے خطرات

ہم بغیر پتوار کشتی پر سوار ہیں،

فطرت اور پرجاتیوں کے درمیان کھو جانے والی رفتار سے,

جیسے دو سپاہی قدم سے قدم ملاے

 آگے بڑھ رہے ہوں۔

جو کبھی بڑھاپے کی معذوری اور بیماریاں  تھیں

اب نطفہ، جنین اور شیر خوار بچوں میں پائی جاتی ہیں۔

عالمی حرارتی اضافہ تیار ہے

اپنا مہلک زہر اگلنے،

ناگ کے ابھرے ہوئے پھن کی طرح۔

یہ چپکے سے رینگتی ہے،

اپنے شکار کی تلاش میں مگرمچھ کی طرح۔

آب و ہوا دھوکہ دیتی ہے جیسے گرگٹ اپنا رنگ بدلتا ہے

آفتیں بن بلائے مہمانوں کی طرح آتی ہیں

گرمیاں بھٹی کی آگ کی طرح جلتی ہیں،

  موسم سرما ہمالیہ پر برف کی طرح گرتی ہے۔

کچھ خشک سالی سے، کچھ سیلاب سے۔

مستعدی کے قطرے بہتے

خود ساختہ آفت کے گٹر میں گر جاتے ہیں.

وویکانند جھا، انڈیا

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

ТАРАҚҚИЁТ ХАТАРЛАРИ

Сузмоқдамиз рулсиз қайиқда,

Табиат ва турлар ўртаси

Икки аскар қадамидай бўш.

Эски касаллик, ногиронлик

Уруғ, ҳомила, чақалоқда.

Дунё исиб борар тобора

Заҳар-заққум тупугин сочар

Чақмоққа шай кобра мисоли

Судралади тағин яширин

Ўлжа излаб писган тимсоҳдай.

Буқаламун каби иқлим ҳам,

Кутилмаган меҳмон – балолар,

Оловдайин ёнар саратон,

Қиш Эверест қорига менгзар.

Қайда тўфон, қаердир қақшар;

Иштиёқ томчиси тўкилур чак-чак

Қўлбола офатнинг тарнови ичра.

Вивекананд Жҳа, Ҳиндистон

Uzbekistan translation: Azam Abidov