807 | SHIPWRECKED
|Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croat, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Poetry without borders 807 Shipwrecked, Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Shipwrecked
To those who do not listen
Nobody listens …
Submerged to the bottom,
the seaweed envelops us.
Voiceless cries come together:
Listening was the echo
of a tumult of absent ones,
deaf to the howls.
Silence …
Like traces of no one
with erased faces,
dark and defeated.
Men, women, children—
we are weeping in the water.
Nobody listens!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
Naúfragos
A los que no se escuchan
Ninguno
hundidos en el fondo,
las algas nos envuelven.
gritos sin voz se aúnan:
la escucha fue el reflejo,
de un tumulto de ausentes,
sordo ante los aullidos.
Silencio
como huellas de nadie
con semblantes borrados
oscuros y vencidos.
Niños, mujeres, hombres
somos llanto en el agua
Nadie
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
***
Schipbreukelingen
Voor hen die niet gehoord worden
Niemand luistert …
tot op de bodem verzonken
omhult ons het zeewier.
Stemloze kreten verenigen zich:
het aanhoren was de weerkaatsing
het tumult van afwezigen,
doof voor de kreten.
Stilte …
als sporen van niemand,
met uitgewiste gezichten,
donker en verslagen.
Kinderen, vrouwen, mannen
we zijn het wenen in het water
Niemand luistert!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanje
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
Naufragés
pour ceux que l’on n’entend pas
Personne n’écoute …
enfoncés tout au fond
les algues marines nous enveloppent.
Des cris sans voix s’unissent :
l’écoute était la réflexion
le tumulte des absents,
sourds aux cris
Silence …
comme des traces de personne,
aux visages effacés,
sombres et vaincus.
Enfants, femmes, hommes
nous sommes les pleurs dans l’eau.
Personne n’écoute !
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Espagne
Traduction Elisabeth Gerlache
***
Schiffbrüchige
Für diejenigen, die nicht gehört werden
Niemand hört zu
Auf den Grund gesunken,
umhüllt uns das Seegras.
Schreie ohne Stimme kommen zusammen:
das Zuhören war der Widerhall
eines Tumultes von Abwesenden,
taub für die Schreie.
Stille
Wie die Spuren von Niemandem
mit verlöschten Gesichtern
dunkel und besiegt.
Kinder, Frauen, Männer,
wir sind das Weinen im Wasser.
Niemand hört zu.
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Naufraghi
a coloro che non ascoltano
Nessuno ascolta …
Immersi fino al fondo,
le alghe ci avvolgono.
Si uniscono grida senza voce:
Ascoltare era l’eco
di un tumulto di assenti,
sordi agli ululati.
Silenzio …
come una traccia di nessuno
dal volto cancellato,
scuro e sconfitto.
Uomini, donne bambini—
piangono nell’acqua.
Nessuno ascolta!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spagna
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi
***
Nàufrags
Als que no són escoltats
Cap
enfonsats al fons,
les algues ens envolten.
crits sense veu s’uneixen:
l’escolta va ser el reflex
d’un tumult d’absents
sord davant dels udols.
Silenci
com a petjades de ningú
amb semblants esborrats
foscos i vençuts.
Nens, dones, homes
som plor a l’aigua
Ningú
Isabel Flors Aparicio (Pisabí)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
Náufragos
Aos que non se escoitan
Ningún
fundidos no fondo,
as algas envólvennos.
Gritos sen voz xúntanse:
a escoita foi o reflexo,
dun tumulto de ausentes,
xordo ante os ouveos.
Silencio
como pegadas de ninguén
con rostros borrados
escuros e vencidos.
Cativos, mulleres, homes
somos pranto na auga
Ninguén
Isabel Flors Aparicio (Pisabí)
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes
***
NÁUFRAGOS
Aos que não são ouvidos
Nenhum
naufragados no fundo,
as algas envolvem-nos.
Reúnem-se gritos sem voz:
a escuta foi o reflexo
de um tumulto de ausentes,
surda perante os uivos.
Silêncio
como pegadas de ninguém
com rostos apagados
obcuros e derrotados.
Crianças, mulheres, homens
somos pranto na água.
Ninguém
Isabel Flors Aparicio (PISABÍ), España
Tradução: Carlos Ramos
***
Longbhriste
Dóibh siúd nach n-éisteann
Níl éinne ag éisteacht …
Thíos ag tonn poill na farraige,
Tachta ag an bhfeamainn,
Múchtar ár ngutha:
Níl ann ach macalla
Na daoine a d’imigh romhainn,
Agus tugtar cluas bhodhar dóibh.
Ciúnas iomlán …
Rianta an easmnaimh
Aghaidheanna gan suntas,
Dorcha agus cloíte.
Fir, mná, agus leanaí—
Ag olagón faoin díle.
Níl éinne ag éisteacht!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), an Spáinn
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
Anije e mbytur
Për ata që nuk dëgjojnë
Askush nuk dëgjon …
Të zhytur në fund të detit,
ne mbulohemi nga algat.
Britma të heshtura bashkohen:
Ajo ç’ka dëgjohet është jehona
e zhurmës së atyre që mungojnë,
të shurdhër ndaj ulërimave tona.
Heshtje …
Si gjurmët që nuk duken
të njerëzve pa fytyrë,
të errëta dhe të mundura.
Burra, gra, fëmijë—
ne të gjithë po qajmë nën ujë.
Nuk na dëgjon askush!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë
Albanian translation: Irma Kurti
***
حُطامُ سَفينة
إلى أولئك الذين لا يُصغون
لا أحد يُصغي…
غُمِرْنا حتى القاع
نَبَتَتْ على أجسادِنا الأعشابُ البحريّة
احتشدَتْ صرخاتُنا، ولكنْ بلا صوت
ومَن يُمعِنْ لِيُصغي
يَسمَعْ صدى ضجيجِ مَن رَحَلوا
بعُواءٍ مخنوق.
صـمـت…
كأنّنا آثارٌ مَمحوّة
وجوهٌ مَسَحَها الغياب
دامسةٌ ومُنطفئة
رِجال، نِساء، وأطفال
نَبكي في الماء
ولا أحد يُصغي!
إيزابيل فلوريس أباريسيو (بيسابي) – إسبانيا
ترجمة: جيرمين دروغنبروت – ستانلي باركن
Arab translation: Adel Khozam
***
Brodolomci
Onima koji ne slušaju
Niko ne sluša …
Potopljeni na dnu,
alge nas obavijaju.
Bezglasni krici se spajaju:
Slušanje je bio odjek
buke odsutnih,
gluhih na zavijanje.
Tišina …
Poput tragova nikoga
sa izbrisanim licima,
mračni i poraženi.
Muškarci, žene, djeca—
plačemo u vodi.
Niko ne sluša!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Španija
Bosnian translation: Maid Čorbić
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
Корабокрушение
На тези, които не слушат
Никой не слуша . . .
Потопени до дъното,
водораслите ни обгръщат.
Безгласни викове се събират:
Слушането беше ехана
тъгата на отсъстващите,
глухи на воя.
Тишина . . .
Като следи на никого
сотрити лица,
тъмни и победени.
Мъже, жени, деца—
ние плачем във водата.
Никой не слуша!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
海 难
——给那些不听的人们
没人听……
沉入海底,
海藻包围着我们。
无声的呼喊一起涌来:
倾听是缺席者
骚动的回声,
对嚎叫充耳不闻。
沉默……
就像被抹去脸的
无人的痕迹,
黑暗和失败。
男人、女人、孩子——
我们在水中哭泣。
没人听!
原作:西班牙 伊莎贝尔·弗洛斯·阿帕里西奥(皮萨比)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Chinese translation: Willam Zhou
***
کشتیشکسته
برای آنان که گوش نمیسپارند
هیچکس گوش نمیدهد…
غرقشده تا عمق،
جلبکها ما را در بر گرفتهاند.
فریادهای بیصدا به هم میپیوندند:
گوش دادن پژواکی بود
از هیاهوی غایبان،
ناشنوا به زوزهها.
سکوت…
چون ردپاهایی از هیچکس
با چهرههایی محو،
تاریک و شکستخورده.
مردان، زنان، کودکان—
ما در آب میگرییم.
هیچکس گوش نمیدهد!
ایزابل فلورس آپاریسیو (پیسابی)، اسپانی
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Nαυαγοi
Γι’ αυτούς που δεν ακούν
Βυθισμένοι στον πάτο
τα φύκια μας κυκλώνουν.
Φωνές και κλάματα αναμειγνύονται.
Ότι ακουγόταν ήταν η ηχώ
του πόνου αυτών που έφυγαν
κουφοί στις κραυγές.
Σαν χνάρια κανενός
Πρόσωπα σβησμένα
σκοτεινά και ηττημένα
άντρες, γυναίκες παιδιά—
κλαίμε στο βυθό
Κανείς δεν μας ακούει
Σιωπή…
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
ניצוֹלים / איזבל פלורס אפאריסיו, ספרד
Isabel Flors Aparicio (Pisabí)
לאלו שאינם מקשיבים
אִישׁ.
שְׁקוּעִים בַּתַּחְתִּית.
הָאַצּוֹת עוֹטְפוֹת.
זְעָקוֹת אִלְּמוֹת נֶאֱסָפוֹת.
הַאֲזָנָה – הֵד בִּלְבַד
שֶׁל הֲמֻלַּת נֶעֱדָרִים,
חֵרְשִׁים לַיְּלָלוֹת.
שֶׁקֶט.
כְּעִקְּבוֹת אַף-אִישׁ.
פָּנִים מְחוּקוֹת.
כֵּהִים. מוּבָסִים.
יְלָדִים. נָשִׁים. גְּבָרִים.
בֶּכִי בְּתוֹךְ הַמַּיִם.
אִישׁ.
תרגום מספרדית לאנגלית:
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
[התרגום לעברית נעשה מתוך
התרגום לאנגלית והמקור לספרדית, בעזרת הAI]
נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
जहाज दुर्घटना
जो नहीं सुनते
कोई नहीं सुनता . . .
तल पर डूबे हुए,
समुद्री शैवाल हमें घेर लेते हैं।
बेजुबान चीखें एक साथ आती हैं:
सुनना अनुपस्थित लोगों के शोर की प्रतिध्वनि थी,
चीखों के प्रति बहरे।
सन्नाटा…
जैसे किसी का नामोनिशान ही न हो
मिटे हुए चेहरे,
अंधकारमय और पराजित।
पुरुष, महिलाएँ, बच्चे—
हम पानी में रो रहे हैं।
कोई नहीं सुनता!
इसाबेल फ्लोर्स अपारिसियो (पिसबी), स्पेन
हिंदी में अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
Skipreika
Til þeirra sem hlusta ekki
Enginn hlustar …
Sokkin niður á botn,
þangið umlykur okkur.
Raddlaus hróp sameinast:
Aðeins heyrist bergmál
af uppnámi þeirra
sem eru ekki til staðar,
ónæmir fyrir hrópunum.
Þögn …
Eins og slóð eftir engan
með afmáð andlit,
myrkt og bugað.
Menn, konur, börn —
við grátum í vatninu.
Enginn hlustar!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spáni
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
***
Kapal Karam
Bagi mereka yang tidak dengar
Tidak ada yang dengar …
Tenggelam ke dasar,
rumput laut menyelimuti kami.
Teriakan tanpa suara datang bersamaan:
Mendengarkan gema
dari keributan orang-orang yang tak hadir,
tuli terhadap lolongan.
Hening …
Seperti tidak ada jejak
dengan wajah terhapus,
gelap dan kalah.
Laki-laki, Perempuan, kanak-kanak—
kami menangis dalam air.
Tak ada yang dengar!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
沈没船
聴くことのない人へ
誰も聴こえない。。
海の底に沈み
私たちは藻に覆われた
声にならない叫びが一つになる
聴こえるのはそこにいない人のわめきの残響
うなり声を聴くことはできない
沈黙
顔は消され誰の跡形もない
敗北した暗さ
男も女も、そして子供も
私たちは海底で涙を流す
誰も聴こえない!
イザベル・フローレス・アパリシオ(ピサビ)<スペイン>
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
Meli imeharibika
Kwa wale ambao hawasikii
Hakuna anayesikiliza …
Tukizama chini,
mwani unatufunika.
Vilio visivyo na sauti huja pamoja:
Usikilizaji ulikuwa mwangwi wa kelele za watu wasiokuwepo, viziwi kwa mayowe.
Kimya …
Kama athari ya mtu asiyepo na nyuso zilizofutwa,
mweusi na aliyeshindwa.
Wanaume, wanawake na watoto —
tunalia majini.
Hakuna anayesikiliza!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Uspania
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
난파선
듣지 않는 자들에게
아무도 듣지 않는다…
바닥에 잠긴 채,
해초가 우리를 감싼다.
소리 없는 외침이 모여든다.
귀를 기울이는 것은
멀리 있는 자들의 소란의 메아리였고,
울부짖음에는 귀가 멀었다.
침묵…
아무도 없는 흔적처럼
얼굴이 지워지고,
어둡고 패배한.
남자, 여자, 아이들—
우리는 물속에서 울부짖는다.
아무도 듣지 않는다!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Korean Translator: Kang Byeong-Cheol(강병철)
***
Keştiyên niqûmî
Bona ew kesên nabîhsin
Tikes nabîhse
Niqûm bû ta binaviyê
giyayên deryayê em nixaftin.
Qêrîna bêdeng tevhev e:
Bihîstin her dengvedan bû
qîreqîja heyîndarekî
qêrîn kerrkir.
Hêminî
Çawa rêçên nekesî
bi rûyên jêbirî
tarî û derdayî.
Zaro, jin, mêr,
em in girîna di avê de.
Tikes nabîhse.
Îzabel Flrors Aparicio (Pîsabî) Êspaniya
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
Потопениот брод
На оние кои не слушаат…
Никој не слуша . . .
Потопени на дното,
алгите нè обвиткуваат.
Безгласен плач се слева:
тоа што се слушаше беше ехо
од вревата на отсутните,
глуви за виежот.
Тишина . . .
Како траги на никој
со избришани лица,
темни и поразени.
Мажи, жени, деца —
липаме во водата.
Никој не слуша!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Исабел Флорс Апарико (Писаби), Шпанија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
विनष्ट जलपोत
( हुनकालोकनिक प्रति जे सुनबासँ असमर्थ बनल छथि)
केओ नहि सुनि रहल छैक—
अतलमे जलमग्न
सामुद्रिक घास आवृत कएने अछि
हमरासभकेँ
शब्दहीन श्वरक आगमन
समवेत्
सुनब, जे लोकनि आब नहि बाँचल छथि,
तिनकालोकनिक दबल आर्तनादक प्रतिध्वनि
बनि गेल छैक,
जेना ऊँच आबाज बहीर बना दैछ।
सम्प्रेषण शून्यता —
ककरो नहि होयबाक संकेत सन
मेटाओल गेल आकृतिसभ
कारी भेल आ विजित पड़ल ।
पुरुषलोकनि , स्त्रीगण आ बालबच्चासभ —
हमसभ जलमे निमग्न
कानि रहल छी ।
केओ सुननिहार नहि !
Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
***
Rozbitkowie
tym, których nikt nie słyszy
Nikt nie nasłuchuje…
Zatopieni, leżymy na dnie,
oplatają nas algi.
Łączą się krzyki bezgłośne:
słuchało echo,
zgiełku zaginionych,
głuche na wycie.
Cisza …
Jak ślady niczyje,
ludzie z wymazanymi twarzami,
ciemnymi i wygasłymi.
Dzieci, kobiety, mężczyźni —
jesteśmy płaczącymi w nurtach wody.
Nie ma nikogo…
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Hiszpania
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Przekład na polski: Anna Maria Stępień – Mirosław Grudzień
***
Naufragiați
Celor ce nu ascultă
Nimeni…
Cufundați în adâncuri,
ne învăluiesc algele.
Strigăte fără glas se unesc:
ascultarea a fost oglindirea
unui tumult de absenți,
surd în fața urletelor.
Tăcere…
Ca urme ale nimănui,
cu fețele șterse,
întunecați și înfrânți.
Bărbați, femei, copii —
suntem suspinul apei.
Nu-i nimeni să asculte!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spania
Traducere: Iuliana Pașca
***
Brodolomci
Za one koji ne slušaju
Niko ne sluša …
Potopljeni smo,
obavijeni algama
a bezglasni krici nam se spajaju:
dok ih buka
odsutnih, gluvih za urlike
guši.
Tišina …
Kao ničije senke
izbrisanih lica
mračni i pobeđeni,
muškarci, žene, deca-
plačemo u vodi.
Niko nas ne čuje!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Španija
Serbian translation: S.Piksiades
***
Annijati a mari
A chiddi chi nun ascutanu
Nuddu ascuta
Sprufunnatu nta lu mari
Li alichi nni cummogghianu
lamenti senza sonu si junciunu:
scutari fu lu riflessu,
di un tumultu di assenti
surdi a li lamenti.
Silenziu,…
Comu tracci di nuddu
Cu li facci scancillati
Scuri e scunfitti.
Picciriddi, fimmini e omini
Semu chiantu nta l’acqua.
Nuddu ascuta!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கடல் நொருங்கியது
யாரும் கேட்பதில்லை
அடியில் மூழ்கியது
கடல்பாசி எங்களை கவ்விக்கொண்டது
சப்தமில்லா அழுகைகள் ஒன்றாய் வருகின்றன
கேட்பது எதிரொலி
இல்லாதவற்றின் அமளி
மிருகக்கூக்குறலுக்கு செவிடு
அமைதி
எவருமில்லாத அடித்தளம்
அழிக்கப்பட்ட முகங்கள்
கருமையும் தோர்க்கடிக்கப்பட்டதும்
ஆண்கள், பெண்கள், குழந்தைகள் தண்ணீரில் நாங்கள் அழுது கொண்டிருக்கிறோம்
யாரும் கேட்பதில்லை !
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
Batık
kulak asmayanlara…
Kimse kulak asmıyor
Dibe gömülmüşüz,
yosunlar sarmış bedenimizi.
Sesini yitirmiş çığlıklar çoğalıyor
Dinlemek, yokların kargaşasını yankılamaktı
çığlıklara sağır kulaklarla.
Sessizlik…
Kimsenin izi gibi,
silinmiş yüzlerle,
karanlık ve yenilmiş.
Erkekler, kadınlar, çocuklar
suyun dibinde ağlıyoruz.
Kimse kulak vermiyor !
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
İngilizceden Türkçeleyen: Barbaros İrdelmen
***
تباہ شدہ جہاز
ان لوگوں کے نام جو سنتے ہی نہیں۔
کوئی نہیں سنتا۔ . .
تہ کے نیچے ڈوبی
سمندری گهاس ہمیں لپیٹ رہی ہے
بے آواز چیخیں اکٹھی:
سن رہی تھی گونج
غیر حاضروں کے ہنگامے کی
چیخ و پکار سے بہری
خاموشی . .
جیسے آثار ناکس
مٹے ہوئے چہروں کے
تاریک و شکستہ
مرد، عورت، بچے
ہم پانی میں رو رہے ہیں.
کوئی نہیں سنتا!
ازابیل فلورس اپاریسیو (پیسابی)، سپین
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
اردو مترجم: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Engr Naila Hina