808 | THE JOB
|Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Painting by Luis Pla
Poetry without borders 808 “The Job”, Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
from “Jardins de Guerra”, Portugália Editora
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
The Job
I write to feel in my veins
the flight of the stone.
The anticipation of peace
in this country of grenades
moulded
in the silence of fruit.
I write like someone who digs
in the center of the shadow
a sea of clarity.
Living stones of possibility,
the words raise
the crime, the swamp birds.
I write
in the great dark space
that we are and inundates us.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
El oficio
Escribo para sentir en las venas
el vuelo de la piedra.
Anticipación de la paz
en este país de granadas
moldeadas
en el silencio de las frutas.
Escribo como quien excava
en el seno de la sombra
un mar de claridad.
Piedras vivas de posibilidad
las palabras levantan
el crimen, los pájaros del pantano
Escribo
en el gran espacio oscuro
que somos y nos inunda.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
Het ambacht
Ik schrijf om in mijn aderen
de vlucht van de steen te voelen.
In afwachting van vrede
in dit land van granaten
gevormd
in de stilte van vruchten.
Ik schrijf als iemand
die in het midden van de schaduw
een zee van helderheid graaft.
Als levende stenen van mogelijkheid
brengen de woorden de misdaad,
de vogels van het moeras aan het licht.
Ik schrijf
in de grote donkere ruimte
die we zijn en die ons overspoelt.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
Le métier
J’écris pour ressentir dans mes veines
l’envol de la pierre.
En attendant la paix
à l’intérieur de ce pays de grenades
formées
dans le silence des fruits.
J’écris comme quelqu’un
qui au milieu de l’ombre
creuse une mer de clarté.
Comme des pierres vivantes de potentiel
les mots mettent en lumière
les actes criminels, les oiseaux des marais.
J’écris
dans le grand espace sombre
que nous sommes et qui nous engloutit.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
Das Handwerk
Ich schreibe um in meinen Adern
den Flug des Steins zu spüren.
In Erwartung des Friedens
in diesem Land von Granaten
geformt
in der Stille der Früchte.
Ich schreibe wie jemand
der in der Mitte des Schattens
ein Meer der Klarheit gräbt.
Wie lebendige Steine der Möglichkeit
erheben die Worte
das Verbrechen, die Vögel vom Sumpf
Ich schreibe
in dem großen dunklen Raum
der wir sind und der uns überflutet.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
Il Mestiere
Scrivo per sentire nelle vene
il volo della pietra.
L’attesa della pace
in questo paese di granate
plasmate
nel silenzio dei frutti.
Scrivo come scavare
nel ventre dell’ombra
un mare di chiarezza.
Pietre vive di possibilità
le parole sollevano
il crimine, gli uccelli della palude.
Scrivo
nel grande spazio oscuro
che siamo e che ci inonda.
Casimiro de Brito, Portogallo 1938-2024
Italian translation: Iuliana Pasca
***
L’ofici
Escric per sentir a les venes
el vol de la pedra.
Anticipació de la pau
en aquest país de magranes
modelades
en el silenci de les fruites.
Escric com qui excava
al si de l’ombra
un mar de claredat.
Pedres vives de possibilitat
les paraules aixequen
el crim, els ocells del pantà.
Escric
al gran espai fosc
que som i ens inunda.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
O oficio
Escribo para sentir nas veas
o voo da pedra.
Anticipación da paz
neste país de granadas
moldeadas
no silencio dos froitos.
Escribo como quen escava
no vulto da sombra
un mar de claridade.
Pedras vivas de posibilidade
as palabras levantan
o crime, os paxaros do pantano
Escribo
no grande espazo escuro
que somos e nos inunda.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
O ofício
Escrevo para sentir nas veias
o voo da pedra.
Antecipação da paz
neste país de granadas
moldadas
no silêncio dos frutos.
Escrevo como quem escava
no bojo da sombra
um mar de claridade.
Pedras vivas de possibilidade
as palavras levantam
o crime, os pássaros do pântano
Escrevo
no grande espaço obscuro
que somos e nos inunda.
Casimiro de Brito, Portugal 1938-2024
***
Gairm An Fhile
Scríobhaim chun stuachloch a dhingeadh
idir croí agus cuislí;
Radharc a fháil ar thuar ceatha na síochána
trí dhíle na mbuamaí
A phléascann mar phomagránaití ón spéir.
Scríobhaim mar a scríobfadh
An té a bheadh ag tochailt tobar fíoruisce
Sa ghaineamhlach.
Clocha prímeáilte a chaithim san aer;
Clocha a bhainfidh an sprioc amach?
A bhainfidh geit as éanacha seascainn?
Scríobhaim
ó pholl súraic na haibhéise
Ina bhfuilimid báite,
Ina bhfuilimid uile ar snámh.
Casimiro de Brito, an Phortaingéil 1938–2024
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
Puna
Unë shkruaj për të ndjerë në venat e mia
fluturimin e gurit.
Pritjen e paqes
në këtë vend granatash
në heshtjen e frutave
formuar.
Unë shkruaj si dikush që gërmon
në qendër të hijes
një det qartësie.
Porsi gurë të gjallë që ofrojnë mundësi,
fjalët ngrenë
zogjtë në kënetë dhe krimin.
Unë shkruaj
në hapësirën e madhe e të errët
që jemi ne vetë dhe që na përmbyt vërtet.
Casimiro de Brito, Portugali 1938–2024
Albanian translation: Irma Kurti
***
الوظيفة
أكتبُ…
لأشعرَ أنَّ الصَّلابةَ تتمدَّدُ في عُروقي
بانتظارِ أنْ يحِلَّ السَّلامُ
في الوطنِ الملغومِ بالقنابلِ المُخفِيَة
كأنَّها ثِمارٌ صامِتَةٌ
أكتبُ كمن يحفِرُ عَميقًا في مَركزِ العَتمة
مُفجِّرًا بَحرًا من الصَّفاءِ الهائل
ترتفعُ الكلماتُ هادِرَةً وقويَّة
مثل حِجارةٍ حيَّةٍ، تَصُدُّ الجريمةَ
وتُرهِبُ طُيورَ المُستنقَعاتِ
أكتبُ
في هذا الفضاءِ المُعتِمِ العَظيمِ الذي اسمه: نحنُ
والمغموسينَ فيهِ حتّى النُّخاعِ
شعر: كازيميرو دي بريتو – البرتغال (1938–2024)
من ديوان “حدائق الحرب” منشورات برتغالية
ترجمة أصلية عن الإنجليزية: جيرماين دروغنبروت وستانلي باركن
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Arab translation: Adel Khozam
***
Posao
Pišem da osjetim u venama
let kamena.
Iščekivanje mira
u ovoj zemlji granata
ukalupljeno
u tišini voća.
Pišem kao neko ko kopa
u središtu sjene
more jasnoće.
Živo kamenje mogućnosti,
riječi podižu
zločin, ptice močvare.
Pišem
u velikom mračnom prostoru
koji jesmo i koji nas preplavljuje.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
Работа
Пиша, за да усетя във вените си
полетя на камъка.
Очакването на мир
в тази страна на гранати,
оформено
в тишината на плодовете.
Пиша като някой, който копае
в центъра на сянката
море от яснота.
Живи камъни на възможностите,
думите повдигат
престъплението, блатните птици.
Пиша
в голямото тъмно пространство,
което сме и ни залива.
Казимиро Де Брито, Португалия 1938–2024
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
工 作
我写作是为了感受我血管里的
石头的飞行。
在这个手榴弹的国家里
和平的期待
浇铸在
水果的沉默里
我像某个在阴影中心
挖掘清澈海洋
的人那样写作
可能性的活石
这些词语提高了
犯罪,沼泽鸟。
我在
巨大的黑暗空间中写
我们所是又淹没我们的东西。
原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托 1938–2024
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎
Chinese translation: Willam Zhou
***
شغل
مینویسم تا در رگهایم
پرواز سنگ را حس کنم.
انتظار صلح
در این سرزمین نارنجکها
که در سکوت میوه شکل گرفتهاند.
مینویسم چون کسی که میکَند
در مرکز سایه
دریایی از روشنی.
سنگهای زندهی امکان،
کلمات
جنایت را برمیدارند، پرندگان باتلاق را.
مینویسم
در فضای تاریک بزرگی
که خود ما هستیم و ما را فرا میگیرد.
کاسیمیرو د بریتو، پرتغال ۱۹۳۸–۲۰۲۴
ترجمه: سپیده زمانی
از مجموعه «باغهای جنگ»، انتشارات پرتغالیا ادیتور
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Το Έργο
Γράφω για να νιώσω στις φλέβες μου
το πέταγμα της πέτρας.
Η αναμονή για την ειρήνη
στη χώρα αυτή της χειροβομβίδας
ποτισμένη με
τη σιωπή των φρούτων.
Γράφω σαν κάποιο που σκάβει
στο κέντρο του ίσκιου
στη θάλασσα της διαφάνειας.
Ζωντανές πέτρες της πιθανότητας
οι λέξεις υπογραμίζουν
το φονικό, τα βαλτοπούλια.
Γράφω
στο μέγα σκότος
που είμαστε και που μας κυβερνά.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Greek translation: Emmanuel Aligizakis
***
המלאכה / קסימירו די בריטו
פורטוגל 1938-2024
Casimiro de Brito
אֲנִי כּוֹתֵב כְּדֵי לָחוּשׁ בְּעוֹרְקַי
אֶת תְּעוּפַת הָאֶבֶן.
הַצִּפִּיָּה לְשָׁלוֹם
בִּמְדִינָה זוֹ שֶׁל רִמּוֹנִים*)
עֻצְּבָה
בִּשְׁתִיקַת הַפֵּרוֹת
אֲנִי כּוֹתֵב
כְּמִי שֶׁחוֹפֵר
בְּלֵב הַצֵּל
יָם שֶׁל בְּהִירוּת.
אֲבָנִים חַיּוֹת שֶׁל אֶפְשָׁרוּת,
הַמִּלִּים מְקִימוֹת
אֶת הַפֶּשַׁע, אֶת צִפּוֹרֵי הַבִּצָּה.
אֲנִי כּוֹתֵב
בַּמֶּרְחָב הַגָּדוֹל וְהָאָפֵל
שֶׁהוּא אָנוּ וְשֶׁשּׁוֹטֵף אוֹתָנוּ.
*)בפורטוגזית, כמו בעברית, פירוש “גרנדס” יכול להיות רימונים כפרי וגם רימונים ככלי נשק.
תרגום מפורטוגזית לאנגלית
ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של Luis Pla
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
काम
मैं अपनी नसों में पत्थर की उड़ान को
महसूस करने के लिए लिखता हूँ।
ग्रेनेड के इस देश में शांति की प्रत्याशा
फलों की खामोशी में ढली हुई है।
मैं ऐसे लिखता हूँ जैसे कोई छाया के बीच में
स्पष्टता का सागर खोदता हो।
संभावना के जीवंत पत्थर, शब्द अपराध को
बढ़ाते हैं, दलदल के पक्षी।
मैं उस महान अँधेरे में लिखता हूँ
जो हम हैं और जो हमें भर देता है।
कैसीमिरो डी ब्रिटो, पुर्तगाल 1938–2024
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
Verkið
Ég skrifa til þess að finna flug
steinsins í æðum mínum.
Friðarvonir
í þessu landi handsprengjunnar
eru mótaðar
í þögn aldins.
Ég skrifa eins og einhver
grafi upp birtuhaf
í miðjum skugga.
Orðin koma upp um
glæpinn, fuglana í mýrinni
eins og steinar möguleikans
Ég skrifa
í mikla dimma rýminu
sem við erum og sem kaffærir okkur.
Casimiro de Brito, Portúgal 1938-2024
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
***
Pekerjaan
Aku menulis untuk merasakan terbangnya batu
di pembuluh darahku.
Penantian kedamaian
di negeri granat
membentuk
ketenangan.
Aku menulis layaknya seorang yang tengah menggali
di kedalaman bayangan
laut jernih.
Batu-batu hidup yang penuh kemungkinan,
kata-kata membangkitkan
kejahatan, burung-burung rawa.
Aku menulis
di ruang gelap yang luas
bahwa kita ada dan yang membajiri kita.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
仕事
わたしは書く
血管の中で石が飛ぶのを感じるために
銃弾が飛び交うこの国の
平和への期待は
沈黙した果実の形に作られる
わたしは影の中心を掘る人のように
透明な海を書く
可能性を持った生きた石
言葉は犯罪と沼地の鳥を取りあげる
わたしは今ここに押し寄せる
大きな暗闇の中でこれを書く
カシミロ・デ・ブリト(ポルトガル, 1938-2024)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
Kazi
Naandika ili kusikia kwenye mishipa yangu kupaa hewani kwa jiwe.
Matarajio ya amani kwenye hii nchi ya mabomu
kuundwa katika kimya cha matunda.
Ninaandika kama mtu anayechimba katikati ya kivuli cha bahari ya uwazi.
Mawe hai ya uwezekano, maneno yanainua uhalifu, kinamasi ndege.
Ninaandika
katika nafasi kubwa ya giza
ambapo tupo na inayozidi uwezo wetu.
Casimiro de Brito, Ureno 1938–2024
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi
***
일
나는 쓴다
돌의 비상이 내 핏줄을 타고 흐르도록.
과일의 침묵 속에서
주조된
수류탄의 나라에
평화의 예감을.
나는 쓴다
그림자의 중심을 파내며
맑음의 바다를 찾는 이처럼.
가능성의 살아 있는 돌들,
그 말들이
범죄를, 늪의 새들을
떠올린다.
나는 쓴다
우리가 곧 그것이며
우릴 잠식하는
거대한 어둠 속에서.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
Karê destî
Ez dinivîsim taku firîna
kêvir di şehrika xwe de hestbikim.
Bi çehvrêkirina aştiya
henarkî ewa
li vî welat di aramiya
berheman de dirustbûyî.
Ez dinivîsim mîna ewê
di navîna sêberiyê de
deryayeke xwîyayî dikole.
Çawa jîndarekevrên şiyanheyê
peyvên tawanbariyê,
çivîkan ji zongê lfirînin.
Ez dinivîsim
di ciyekî tarî mezin de
yê em bi xwe ne û me diniqumîne.
Casimiro De Brito 1938 – 2024, Portugal
Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
Работата
Пишувам за да го почувствувам во моите вени
летот на каменот.
Очекувањето на мирот
во оваа земја на гранати
се претвори
во тишина на овошјето.
Пишувам како некој кој копа
во центарот на сенката
море од јаснотија.
Живи камења на можности,
зборовите го зголемуваат злосторството, мочуришните птици.
Пишувам
во големиот мрачен простор.
Простор сме ние и не преплавува.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Касимиро де Брито, Португалија 1938–2024
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Препев на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***
काज
हम अपन नस-नसमे पाथरक उड़ि अयबाक
अनुभूति करबाक हेतु लिखि रहल छी ।
ग्रेनेडक एहि देशमे शांतिक प्रत्याशा
फलक चुप्पीमे ढालल गेल सन अछि ।
हम एना लिखि रहल छी जेना केओ
छाँहक बीचमे स्पष्टताक सागर खुनैत हो ।
संभावनाक जीवंत पाथर सन शब्द सब
अपराधकेँ बढबैछ , थालमे फँसल चिड़ै !
हम अत्यन्त अन्धकारमय शून्य बनल
ओहने शून्यमे लिखि रहल छी जे हमरा
सम्पूर्ण आच्छादित कएने अछि ।
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary
@ All rights reserved with the translator
***
Praca
Piszę, by poczuć w żyłach
lot kamienia.
Zapowiedź pokoju
w tym kraju granatów
ukształtowanych
w milczeniu owoców.
Piszę jak ktoś, kto wykopuje
w środku cienia
morze blasku.
Żywe kamienie możliwości,
słowa budują
zbrodnię, te ptaki bagien.
Piszę
w wielkiej ciemnej przestrzeni
którą jesteśmy i która nas zatapia.
Casimiro de Brito, Portugalia 1938–2024
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
Serviciul
Scriu ca să simt în vene
zborul pietrei.
Așteptarea păcii
în această țară a grenadelor
modelată
în tăcerea fructului.
Scriu precum aș săpa
în mijlocul umbrei
o mare de limpezime.
Pietre vii ale posibilității,
cuvintele înalță
crima, păsările mlaștinei.
Scriu
în marele spațiu întunecat
care suntem și care ne inundă.
Casimiro de Brito, Portugalia 1938–2024
Traducere: Iuliana Pașca
***
Posao
Pišem da bih osetio u venama
let kamena.
Iščekivanje mira
u ovoj zemlji granata
se uklapa
u tišini voća.
Pišem kao neko ko iskopava
more bistrine
u centru senke.
Reči, živo kamenje mogućnosti,
podižu
zločin, močvarne ptice.
Ja pišem
u velikom mračnom prostoru
u kome smo i
koje nas plavi.
Kasimiro de Brito, Portugalija
Sa Engleskog prevela S. Piksiades
***
U Travagghiu
Scrivu pi sentiri nta li vini
lu volu di la petra.
L’anticpazioni di la paci
nta stu paisi di granati
furmati
ntô silienziu di frutta.
Scrivu comu a unu ca scava
nta lu centru di na umbra
un mari di chiarizza.
Petri vivi di possibilitati,
li palori suscitanu
lu delittu, lu pantanu l’aceddi.
Scrivu
nta lu gran spaziu scuru
chi niautri semu e ca ni cummogghia.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
வேலை
பறக்கும் கல்
என் நரம்புகளில் உணர்வதற்காக
கைக்குண்டுகளால் ஆன இந்த நாட்டில்
அமைதியை எதிர்நோக்கி!
பழங்களின் அமைதியில் சுருட்டப்பட்டு
நிழலின் நடுவே ஒருவர் தெளிவின் கடலில் அகழ்ந்தெடுப்பது போல
இயலும் போன்ற கற்கள், நிலப்பறவைகள் எழுப்பும் குற்றங்கள்
அதிகமான, கருமையான நாம் இருக்கும் இடைவெளியில்
இருந்து நான் எழுதுகிறேன்
ஆக்கமும் மொழிபெயற்பும்
Casimiro De Brito, Portugal 1938–2024
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
Görevim Yazmak
El bombalarının ülkesinde
barış beklentisiyle
meyve sessizliğinde
taş uçuşunu damarlarımda
hissetmek için yazıyorum
Yazıyorum
tıpkı birinin berrak denizde
gölgenin merkezini kazması gibi
Sözler
olasılığın yaşayan taşlarıdır
suçun üstünü açar
bataklık kuşlarını havalandırır
İçinde yaşadığımız
bizi boğan
büyük karanlık boşlukta yazıyorum.
Casimiro de Brito
İngilizceden Türkçeleyen: Barbaros İrdelmen
***
کام
میں لکھتا ہوں اپنی رگوں میں محسوس کرنے کے لیے
پتھر کی پرواز.
امن کی امید
دستی بموں کے اس ملک میں
ڈھل گئی
پھل کی خاموشی میں.
میں کسی ایسے شخص کی طرح لکھتا ہوں جو کھودتا ہے
سائے کے مرکز میں
وضاحت کا سمندر.
امکان کے زندہ پتھر،
الفاظ بلند کرتے ہیں
جرم، دلدل کے پرندے
میں لکھتا ہوں۔
عظیم تاریک جگہ میں
کہ ہم ہیں اور ہمیں ڈبوتے ہیں۔
کیسمیرو ڈی بریٹو، پرتگال 1938–2024
“جنگی باغات” سے، ایڈیٹر پرتگال
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Engr Naila Hina