813 | IN VAIN

Blizschlag, Susan Tiedt, Germany

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croat, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Polish, Romanian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu

 

 

Poetry without borders 813 “In Vain” Germain Droogenbroodt, Belgium-Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

from Fragile Balance

In Vain

All day long

it thundered and lightninged

as if heaven wanted to knock

at whatever door to be heard,

concerned

about the downfall

not only of the climate

but also of humanity.

Germain Droogenbroodt

Translation by the author and Stanley Barkan

***

En vano

 

A lo largo del día
tronó y relampagueó
como si el cielo
quisiera llamar
a cualquier puerta
para que sea escuchada
su preocupación
por la degradación
no sólo del clima
sino también de la humanidad.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Tevergeefs

 

De hele dag door
heeft het gedonderd
en gebliksemd
alsof de hemel
aankloppen wou
aan welke deur ook
om gehoor te vinden
en uit bezorgdheid
over de teloorgang
niet alleen van het klimaat
maar ook van de menselijkheid.

Germain Droogenbroodt

Uit Fragiel evenwicht

Publicatie POINT – Boekenplan 2025

***

En vain

 

Durant toute la journée
il a tonné et fulguré
comme si le ciel
voulait frapper
à une porte quelconque
pour être écouté
et par souci
de la dégradation
non seulement du climat
mais aussi de l’humanité.


Germain Droogenbroodt
Traduction Elisabeth Gerlache

***

Vergebens

 

Den ganzen Tag lang

hat es gedonnert

und geblitzt

als wollte der Himmel

an jede Tür klopfen

um gehört zu werden

und aus Sorge

um den Untergang

nicht nur des Klimas

sondern auch der Humanität.

Germain Droogenbroodt

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Invano

Per tutto il giorno

tuonava e lampeggiava

come se il cielo volesse bussare

a qualsiasi porta per farsi sentire,

preoccupato

per il declino

non solo del clima

ma anche dell’umanità.

Germain Droogenbroodt

Italian translation: Irma Kurti

***

En va

 

Al llarg del dia
va tronar i va rellampegar
com si el cel
volgués trucar
a qualsevol porta
perquè sigui escoltada
la seva preocupació
per la degradació
no sols del clima
sinó també de la humanitat.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

En van

 

Ao longo do día
tronou e relampou
como se o ceo
quixese chamar
a calquera porta
para que sexa ouvida
a súa preocupación
pola degradación
non só do clima
senón tamén da humanidade.

Germain Droogenbroodt
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

 

Em vão

Ao longo do dia

trovejou e relampejou

como se o céu

quisesse bater

a qualquer porta

para ser escutada

a sua preocupação

pela degradação,

não apenas do clima

mas também da humanidade.

Germain Droogenbroodt
Portuguese translation: Carlos Ramos

***

Iarracht Gan Tairbhe

Bhí stoirm thintrí ann

An lá ar fad,

Chualamar an toirneach

Ag tormán lasmuigh;

Ag tabhairt rabhadh deireanach dúinn

Faoi threascairt

Na haeráide

Faoi thobchliseadh

An chine dhaonna.

Germain Droogenbroodt

Aistriúchán le Rua Breathnach

Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

Më Kot

Gjithë ditën

bubullonte dhe vetëtinte

sikur qielli donte të trokiste

për t’u dëgjuar në çdo portë,

i preokupuar

për përkeqësimin

jo vetëm të klimës

po edhe të njerëzimit.

Germain Droogenbroodt

Albanian translation: Irma Kurti

***

بلا طائل

طوالَ النَّهار
كان الرَّعدُ يزمجرُ والبرقُ يشتعل
كأنَّ السَّماءَ تُحاوِلُ أن تَطرُقَ
أيَّ بابٍ كي يُصغى إليها
مُضطربةً
لا بسبب انهيارِ المَناخِ وحَسب
بل بانهيارِ الإنسانِ أيضاً

جيرمين دروغنبرودت

من كتاب التوازن الهش

الرجمة العربية: عادل خزام

Arab translation: Adel Khozam

 

***

 

অযথাই

সারাটা দিন বজ্র-বিদ্যুৎ চমকালো,

যেন স্বর্গ থেকে ঘরে ঘরে বার্তা এলো —

আমাদের অধঃপতন-এ ক্ষেপে গেছেন ঈশ্বর,

শুধু প্রকৃতিরই নয়, পতন ঘটেছে মানবতার।

Germain Droogenbroodt

Bengali Translated by: Ri Hossain

 

***

Uzalud

 

Cijeli dan

grmilo je i sevalo

kao da nebo želi pokucati

na bilo koja vrata da ga se čuje,

zabrinuto

zbog propasti

ne samo klime

već i čovječanstva.

 

Germain Droogenbroodt

Bosnian translation: Maid Čorbić

***

Напразно

През целия ден

гърмеше и светкавиците

сякаш небето искаше да почука

на която и да е врата, за да бъде чуто,

загрижено

за падението

не само на климата,

но и на човечеството.

Жермен Дроогенбрудт

Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

 

一整天

都是电闪雷鸣

仿佛苍天想要敲击

无论哪扇听得见声音的门。

担心的

不仅是气候的

也是人类的衰落。

原作比利 杰曼·卓根布鲁特

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

بیهوده

تمام روز،

رعد می‌غرید و برق،

چونان خشم آسمان، در تاریکی می‌شکافت.

گویی سپهر بر هر دری می‌کوبید

تا صدایش شنیده شود

نگرانیش

نه تنها برای فروپاشی زمین و آب و هوا،

که برای فرسودن و سقوط انسانیت نیز بود.

جرمین دروگنبروت

ترجمه از سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Ματαια

Όλη μέρα

αστραπές και βροντές

σαν να `θελε ο ουρανός σε κάθε πόρτα

που θα άνοιγε

να δει την πτώση

όχι μόνο του καιρού

μα και τ’ ανθρώπου.

Germain Droogenbroodt

Greek translation: Emmanuel Aligizakis

***

 

לשווא / ג’רמיין דרוגנברודט

 

כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ
רְעָמִים וּבְרָקִים,
כְּאִלּוּ הַשָּׁמַיִם רָצוּ לְהַקִּישׁ
עַל כָּל דֶּלֶת כְּדֵי לְהִשָּׁמַע,
מֻטְרָדִים

מֵחֻרְבָּן
לֹא רַק שֶׁל הָאַקְלִים
אֶלָּא גַּם שֶׁל הָאֱנוֹשִׁיּוּת.

תרגום לאנגלית: המחבר וסטנלי ברקן

תרגום לעברית: דורית ויסמן

הציור “מכת ברק” של

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

व्यर्थ

दिन भर

गड़गड़ाहट और बिजली कड़कती रही

मानो स्वर्ग किसी भी दरवाजे पर दस्तक देना चाहता हो

सुनने के लिए,

चिंतित

केवल जलवायु के

बल्कि मानवता के

पतन के बारे में भी।

जर्मेन ड्रूगेनब्रूड्ट

नाज़ुक संतुलनसे

हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर

Germain Droogenbroodt
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Án árangurs

Allan daginn

voru þrumur og eldingar

eins og himinninn vildi knýja

allra mögulegra dyra

áhyggjufullur

út af hruni loftlagsins

en ekki síður

mannkynsins.

Germain Droogenbroodt

Icelandic Translation: Thor Stefansson

***

SIA SIA

Sepanjang hari

guntur dan kilat menyambar

seolah surga ingin mengetuk

pada pintu mana pun agar terdengar,

khawatir

tentang kehancuran

tidak hanya pada musim

tetapi juga pada umat manusia.

Germain Droogenbroodt

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

神の心配

 

朝から晩まで

雷鳴はとどろき、稲妻がはしった

まるで天がすべての扉を叩き

耳を傾けてもらえるように

気候の危機だけでなく

人類の崩壊をひどく憂いて

 

ジャーマン・ドローゲンブロート

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

Bila Fanikio

Mchana kutwa kulikuwa na mgurumo na radi

kama mbinguni kulitaka kugonga mlango wowote kusikike,

kukiwa na wasiwasi juu ya kuanguka sio tu kwa hali ya hewa,

lakini pia, kwa binadamu.

Germain Droogenbroodt

Watafsiri ni mshairi na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

헛되이

종일토록 오래
천둥이 치고 번개가 번쩍였네,
하늘이 마치 어떤 문이든 두드려
제 목소리를 들려주려는 듯,
우려하듯이
무너져 내리는 것이
기후만이 아니라
인류 자체임을.

Germain Droogenbroodt

Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

***

Bêhûde

Dirêjahiya rojê

gurmînî

û birûsknî ye

tibê esman dixwaze

li her deriyekî xe

taku bi guhê wî bê kirin

ew xemgînê

hilwşînê ye

netenê bona keşbayî

lê belê bona mirovatiyê jî.

Germain Droogenbroodt

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

Залудно

Цел ден

грмеше и светкаше

како небото да сакаше да чука

сеедно на која врата за да биде чуено,

загрижено

заради падот

не само на климата

туку и на човештвото.

Germain Droogenbroodt

Жермен Дрогенброт
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

दिनभरि

मेघ गरजैत रहल
वज्रपात होइत रहल
जेना स्वर्ग ( प्रकृति )
सब सम्बन्धितक दुआरि पर
सुनाबए ( चेताबए )चाहैत रहए जे
जलबायु मात्रक नहि
मानवता समेतक पतन
भए रहल अछि
***
अयोध्यानाथ चौधरी

Maithili translation: Ayodhyanath Choudary

***

Sia-Sia

 

Sepanjang hari

guruh bergempita kilat sabung-menyabung

seperti syurga yang mahu mengetuk

sebarang pintu yang mahu didengar

peduli

tentang keruntuhan

bukan hanya tentang iklim

tetapi tentang kemanusiaan

Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh
Malay translation: Nazhatulshima Nolan

 

***

Na próżno

Przez cały dzień

grzmiało i błyskało

jak gdyby niebo chciało zapukać

do którychkolwiek drzwi, aby je wysłuchano,

zaniepokojone

katastrofą

nie tylko klimatu,

ale także człowieczeństwa.

Germain Droogenbroodt

Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

În zadar

Toată ziua

a tunat și a fulgerat

de parcă cerul ar fi vrut să bată

la orice ușă pentru a fi auzit,

îngrijorat

de degradarea

nu doar a climei,

ci și a umanității.

Germain Droogenbroodt

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

Uzalud

Celog dana
grmelo je i sevalo munjama
kao da je nebo želelo da pokuca
na bilo koja vrata da se čuje,
zabrinuto
zbog propasti
ne samo klime
već i čovečanstva.

Germain Droogenbroodt

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

Invanu

 

Truniavu e lampiavu

tutta la jurnata

comu si vulissi tuppuliari

a na porta pi essiri sintutu,

prioccupatu

non sulu pi la caduta

di lu clima

ma pur pi chidda di l’umanità.

Germain Droogenbroodt

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

பயனின்றி!

நாள் முழுமையும்

இடி இடி த்தது ,மினநியது

சொர்க்கம் எந்தக் கதவு கேட்க வேண்டுமோ

அந்தக் கதவைத் தட்டியது!

கீழேவிழுதலைப்பற்றி

இடியடிப்பவர் நிலை யே அன்றி

மனித இனமே!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

GERMAIN DROOGENBROODT
Tamil Translation: Subbaraman N.V.

***

Boşuna

Gün boyunca
gök gürledi

şimşekler çaktı

Sanki cennetin,

kapıları yumruklayan bir ses gibi

birilerinin kapısını çalıp

sadece iklimin değil
insanlığın da çöküşünü

duyurmak istiyordu

GERMAIN DROOGENBROODT

Türkçeleyen: Dr. Barbaros İrdelmen

***

بیکار میں

 

دن بھر

یہ گرج چمک

جیسے آسمان دستک دینا چاہتا ہو

جس دروازے پر بھی سنا جائے

متعلقہ

زوال کے بارے میں

نہ صرف آب و ہوا کا

بلکہ انسانیت کا بھی۔

 

جرمین ڈروجن بروڈٹ

نازک توازن” سے

ترجمہ انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا

Urdu translation: Engr Naila Hina