804 | BRIGIDA DIOSA DE LA LUZ
|Arte mural de la diosa celta Brígida, Etsy.com
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Poetry without borders 804 “Brigid, Goddess of Light”,
Anne Casey, Ireland
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
Brigid, Goddess of Light
Watching our world burn, you must wonder
how we have wandered so far from your way.
Goddess born of light, swathed in a cape of sunbeams¾
you, whose footfalls blossomed to plant our path
with succulent honeysuckle, gilding every hill in rolling gorse,
raising Duir the mighty oak to teem in humming forests,
to fill with song of thrush, setting salmon to leap
quicksilver over rilling streams—call us back now
to drink from your precious wellspring, to heal
in your temple of light, to worship again your sacred wilds.
Anne Casey, Ireland
*‘Duir is the word for the oak tree in the Irish language (Gaeilge), also called ‘the mighty oak´
In Irish mythology, Duir is the Oak King who rules over summer
***
BRÍGIDA, DIOSA DE LA LUZ
Viendo arder nuestro mundo, uno debe preguntarse
cómo nos hemos alejado tanto de tu camino.
Diosa nacida de la luz, envuelta en una capa de rayos solares
tú, cuyos pasos florecieron para plantar nuestro camino
con suculenta madreselva, dorando cada colina en brezo ondulado,
elevando a Duir el poderoso roble para que florezca en bosques zumbantes,
llenándolo con el canto del mirlo, poniendo el salmón a saltar
sobre arroyos que fluyen, llámanos ahora
para beber de tu preciosa fuente, para sanar
en tu templo de luz, para adorar de nuevo tus sagrados parajes.
Anne Casey, Irlanda
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
*’Duir es la palabra que designa al roble en lengua irlandesa (Gaeilge), también llamado ‘el poderoso roble
En la mitología irlandesa, Duir es el Rey Roble que gobierna el verano.
***
Brigid, Godin van het licht
Als je ziet hoe onze wereld in brand staat, moet je je afvragen
hoe we zo ver van jouw weg zijn afgedwaald.
Godin geboren uit licht, gehuld in een gewaad van zonnestralen
jij, wiens voetstappen bloeiden om ons pad te beplanten
met sappige kamperfoelie, die elke heuvel met golvende brem verguldde,
die Duir, de machtige eik, oprichtte om in zoemende bossen te tieren,
om ze met het gezang van lijsters te vullen, zalm als kwikzilver
over kolkende beken te laten opspringen
─ roep ons nu terug
om uit uw kostbare bron te drinken, om te genezen
in uw tempel van licht, om opnieuw uw heilige wildernis te aanbidden.
ANNE CASEY, Ierland
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
Brigid, déesse de la lumière
Quand tu vois comme notre monde est en feu, tu dois te demander
comment nous nous sommes égarés si loin de ton chemin.
Déesse née de la lumière, revêtue d’une robe de soleil
toi, dont les traces de pas ont fleuri pour semer sur notre sentier
le succulent chèvrefeuille, qui a couvert chaque colline de l’or du souple genêt,
érigé Duir le chêne puissant pour prospérer dans les bois frémissants,
l’animer du chant des grives, permis au saumon de sauter tel du vif-argent
au-dessus de ruisseaux tourbillonnants
– rappelle-nous à présent
pour boire à ta source précieuse, pour retrouver la santé
dans ton temple de lumière, pour vénérer à nouveau ta nature sauvage sacrée.
ANNE CASEY, Irlande
raduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
BRIGID, GÖTTIN DES LICHTS
Wenn du siehst wie unsere Welt brennt, musst du dich fragen
wie wir so weit von deinem Weg abgewichen sind.
Aus Licht geborene Göttin, gehüllt in einen Umhang aus Sonnenstrahlen
du, deren Schritte blühten um unseren Weg zu bepflanzen
mit saftigem Geißblatt, die jeden Hügel mit sanftem Stechginster schmückte,
die Duir, die mächtige Eiche, in summenden Wäldern gedeihen ließ,
um sie mit dem Gesang der Drossel zu füllen, um den Lachs
über reißende Ströme springen zu lassen ─ rufe uns jetzt zurück
um aus deiner kostbaren Quelle zu trinken, um zu genesen
in deinem Tempel des Lichts, deine heilige Wildnis wieder zu verehren.
ANNE CASEY, Irland
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
*Duir ist das Wort für die Eiche in der irischen Sprache, auch ‘die mächtige Eiche’ genannt.
In der irischen Mythologie ist Duir der Eichenkönig, der über den Sommer herrscht.
***
BRÍGIDA, DEESSA DE LA LLUM
Veient cremar el nostre món, cal preguntar-se
com ens hem allunyat tant del teu camí.
Deessa nascuda de la llum, embolicada en una capa de raigs solars
tu, els passos de la qual van florir per plantar el nostre camí
amb suculent lligabosc, daurant cada turó en bruc ondulat,
elevant a Duir el poderós roure perquè floreixi en boscos brunzidors,
omplint-lo amb el cant de la merla, posant el salmó a saltar
sobre rierols que flueixen, crida’ns ara
per beure de la teva preciosa font, per guarir
al teu temple de llum, per adorar de nou els teus sagrats paratges.
Anne Casey, Irlanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
*’Duir és la paraula que designa el roure en llengua irlandesa (Gaeilge), també anomenat ‘el poderós roure.
A la mitologia irlandesa, Duir és el Rei Roure que governa l’estiu.
***
Bríxida, DeuSA Da LUZ
Vendo arder o noso mundo, un debe preguntarse
como nos afastamos tanto do teu camiño.
Deusa nacida da luz, envolta nunha capa de raios solares
ti, cuxos pasos floreceron para plantar o noso camiño
con suculenta madreselva, dourando cada outeiro en breixo ondulado,
elevando a Duir o poderoso carballo para que floreza en bosques zumbantes,
enchéndoo co canto do merlo, pondo o salmón a saltar
sobre regatos que flúen, chámanos agora
para beber da túa fermosa fonte, para sandar
no teu templo de luz, para adorar de novo as túas sagradas paraxes.
Anne Casey, Irlanda
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
*’Duir é a palabra que designa ao carballo na lingua irlandesa (Gaeilge), tamén chamado ‘o poderoso carballo’. Na mitoloxía irlandesa, Duir é o Rei Carballo que goberna o verán.
***
BRIXHIDA, PERËNDESHA E DRITËS
Duke parë botën të djegur, ti me siguri e pyet veten
sesi jemi larguar ne kaq shumë nga udha jote.
Perëndeshë e lindur nga drita, e mbështjellë në një mantel rrezesh dielli¾
gjurmët e tua lulëzuan për të mbjellë rrugëtimin tonë
me lulemustakë të hijshëm, për të praruar çdo kodër me gjineshtra lëkundëse,
për të rritur Duirin, lisin e fuqishëm në pyjet gumëzhitëse,
për ta mbushur me këngë mëllenjash, duke e bërë salmonin të kërcejë
si një zhivë mbi përrenjtë që rrjedhin – ti na thërret tani
për të pirë nga burimi yt i çmuar, për t’u shëruar
në tempullin tënd të dritës, për të adhuruar tokat e tua të shenjta përsëri.
Anne Casey, Irlandë
Translated into Albanian by Irma Kurti
*’Duir është fjala që përdoret për pemën e lisit në gjuhën irlandeze (Gaeilge), i quajtur edhe ‘lisi i fuqishëm’
Në mitologjinë Irlandeze, Duir është Lisi Mbret që sundon verën
***
بريجيد، إلهة النور
ها أنتِ تراقبين عالمنا وهو يحترق، وتتساءلين
كيف تاهت خطانا بعيداً عن دربكِ؟
أيتها الإلهة المولودة من النور
المتلحفة بعباءة من أشعة الشمس
يا من أزهرت خطواتكِ لتزرع دروبنا بعبير زهر العسل
وتكلل كل تلة بنبات الجَرَّجِي الذهبي
ترفعين السنديانة العظيمة التي نسميها “دُوَير”
كي تفيض الغابةَ بنبض الطيور
وتغرد طيور السُّمَّان
ويقفز السلمون، فضياً ولامعاً،
فوق الجداول المتدفقة
نادينا الآن، لنرتوي من نبعكِ المقدس
لنتعافى في معبدكِ المضيء
ولنعود نقدّس براريكِ الطاهرة من جديد
شعر: آن كايسي – إيرلندا
“دُوير” هو اسم السنديانة في اللغة الأيرلندية (Gaeilge)، وتُعرف في الأساطير الأيرلندية بأنها “ملكة الصيف“
الترجمة العربية: عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam
***
BRIGID, BOGINJA SVJETLA
Gledajući naš svijet kako gori, sigurno se pitate
kako smo tako daleko odlutali od tvoga puta.
Božica rođena od svjetlosti, obavijena ogrtačem od sunčevih zraka⎯
ti, čije su stope procvjetale da zasade naš put
sa sočnim orlovim noktima, pozlaćujući svaki brežuljak u kotrljajuću dreku,
podižući Duira, moćni hrast da vrvi u šumama koje bruje,
ispuniti pjesmom drozda, tjerajući lososa na skok
živo srebro nad uzburkanim potocima—nazovite nas sada
piti iz tvoga dragocjenog izvora, liječiti
u tvom hramu svjetlosti, da ponovno obožavam tvoje svete divljine.
Anne Casey, Irska
Bosnian translation: Maid Čorbić/Prijevod na bosanski Maid Čorbić
*’Duir je riječ za hrast na irskom jeziku (Gaeilge), koji se naziva i ‘moćni hrast’
U irskoj mitologiji Duir je kralj hrasta koji vlada ljetom
***
БРИГИД, БОГИНЯ НА СВЕТЛИНАТА
Гледайки как светът ни гори, сигурно се чудите
как се отклонихме толкова далеч от твоя път.
Богиня, родена от светлина, обвита в пелерина от слънчеви лъчи
ти, чиито стъпки разцъфнаха, за да посеят нашия път
със сочни орлови нокти, позлатяващи всеки хълм в търкалящ се длак,
издигайки Дуир, могъщият дъб, за да гъмжи в шумни гори,
да се изпълни с песен на дрозд, карайки сьомгата да скача
живо сребро над буйни потоци – обадете ни се сега
да пиеш от скъпоценния си извор, да лекуваш
във вашия храм от светлина, за да се поклоним отново на вашите свещени диви места.
АН КЕЙСИ, Ирландия
Bulgarian translation: Milica Paunovska
*„Duir“ е думата за дъб на ирландски език (Gaeilge), наричан още „могъщият дъб“
В ирландската митология Дуир е дъбовият крал, който управлява лятото
***
布里吉德,光之女神
看着我们的世界燃烧,你一定纳闷
我们怎样偏离你的道路如此之远。
裹在阳光斗篷里的,光之女神
你,脚步声绽放,用多汁的忍冬为我们
开辟道路,用滚动的金雀花为每座山镀金,
在嗡嗡响的森林里,把杜尔这棵高大橡树养大,
去填满画眉的歌声,放鲑鱼去
跳过湍急的溪流——现在召唤我们回来
从你珍贵的源泉饮酒,去你光的
殿堂里康复,再次参拜你神圣的荒野。
原作:爱尔兰 安妮·喀西
汉译:中 国 周道模 2025-4-12
Chinese translation: Willam Zhou
***
بریجت، الههای زادهی نور
با تماشای سوختن دنیایمان، حتما از خود میپرسی
چطور ما اینچنین از تو دور شده ایم،
الههای زادهی نور، پوشیده در شنلی از پرتوهای خورشید
تو که گامهایت بهارآفرین بود،
و راهمان را با پیچ امینالدولهی شیرین آذین می بستی،
هر تپهای را با گلهای زرد خارطلایی مزین می کردی،
وآن بلوط سترگ را برمیافراشتی، تا در جنگلهای پرآوازه
پربار بروید،
و از نغمهی برفک ها سرشار،
آزادماهیها در جویبارهای پرخروش
به پرشی از جنس نقرهی زنده برانگیخته شونذ،
اکنون ما را فرا بخوان
تا از چشمهی گرانبهای تو بنوشیم،
در پرستشگاه نور تو شفا یابیم،
و بار دیگر پرستش کنیم
حیات وحش مقدس تو را.
آن کیسی، ایرلند
ترجمه: سپیده زمانی
*‘Duir is the word for the oak tree in the Irish language (Gaeilge), also called ‘the mighty oak´
In Irish mythology, Duir is the Oak King who rules over summer
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Brigid, Diyosa ng Liwanag
Habang pinagmamasdan ang nagliliyab na mundo, marahil nagtataka
kung papaano nalihis ng napakalayo sa iyong landas.
Diyosa na iniluwal sa liwanag, binalot sa kapa ng sinag ng araw –
Ikaw, na ang bakat ng yapak ay nagpunla sa aming daan
ng masamyong bulaklak, at pinalamutian ang bawat burol ng lantana
Itaas ang matikas na Ulayan upang sumagana sa humuhuning kagubatan
At punuin ito ng himig ng pipit, na tila pinapasabik ang mga isda sa dagat
Kumikinang na pilak sa umaagos na sapa, tawagin kaming muli
Upang pawiin ang uhaw sa iyong sagradong bukal, maghilom
sa iyong templo ng liwanag, at sambahin muli ang iyong banal na kasukalan.
ANNE CASEY, Irland
Translated to Filipino by Joan Leslie dela Cruz
***
Βριτζίnt, Θεά του Φωτός
Βλέποντας τον κόσμο μας που καίγεται
αναρωτιέσαι πώς κι απομακρυνθήκαμε
τόσο μακριά σου.
Θεά γεννημένη στο φως, λουσμένη από τις αχτίνες
που οι πατούσες σου στόλισαν το πέρασμα μας
μ’ αγιόκλημα που αναρριχάται σε κάθε λόφο
που μεγαλώνεις τη Δρυάδα οξιά ταίρι των δασών
που συμπληρώνει το τραγούδι της τσίχλας
που κατευθύνει το σολωμό πάνω από
γρήγορα ρυάκια, κάλεσε μας τώρα πίσω
να πιούμε απ’ τη πολύτιμη πηγή σου,
να γιατρευτούμε στο ναό του φωτός σου,
να λατρέψουμε ξανά την άγια σου αγριάδα
Anne Casey, Ireland
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
*‘Duir is the word for the oak tree in the Irish language (Gaeilge), also called ‘the mighty oak´
In Irish mythology, Duir is the Oak King who rules over summer
***
בריג’יד, אלת האור / אן קייסי, אירלנד
Anne Casey, Ireland
בְּהַבִּיטֵךְ בְּעוֹלָמֵנוּ הַנִּשְׂרָף, בְּוַדַּאי תִּתְהִי
כֵּיצַד תָּעִינוּ כָּל כָּךְ מִדַּרְכֵּךְ.
אֵלָה שֶׁנוֹלְדָה מֵאוֹר, עֲטוּיָה בִּגְלִימַת קַרְנֵי-שֶׁמֶשׁ –
אַתְּ, שֶׁפְּסִיעוֹתַיִךְ פָּרְחוּ לָטַעַת אֶת דַּרְכֵּנוּ
בְּיַעֲרָה עֲסִיסִית, מַזְהִיבוֹת כָּל גִּבְעָה בְּסִירָה קוֹצָנִית.
הֵקַמְתְּ אֶת דּוּאִיר – הָאַלּוֹן הָאֵיתָן – לִשְׁלוֹחַ עֲנָפָיו בִּיעָרוֹת מְזַמְזְמִים,
לְמָלְאוֹ בְּשִׁירַת הַקִּיכְלִי, לְהַקְפִּיץ אֶת הַסַּלְמוֹן
כְּכֶסֶף חַי מֵעַל פְּלָגִים צוֹהֲלִים— קִרְאִי לָנוּ עַכְשָׁיו
לָשׁוּב וְלִשְׁתּוֹת מִמַּעְיָן הַחַיִּים הַיָּקָר שֶׁלָּךְ, לְהֵרָפֵא
בְּהֵיכַל אוֹרֵךְ, לַעֲבוֹד שׁוּב אֶת הַפֶּרֶא הַקָּדוֹש שֶׁלָּךְ.
Hebrew translation: Dorit Weisman
בריג’יד היא אלה מהמיתולוגיה האירית, טרום-נצרות. היא קשורה בחכמה, שירה, ריפוי והגנה
דוּאִיר (Duir) היא המילה לעץ האלון בשפה האירית (גאלית), ונקרא גם “האלון האיתן”.
במיתולוגיה האירית, דוּאִיר הוא מלך האלון, השולט בקיץ.
***
ब्रिगिड, प्रकाश की देवी
हमारी दुनिया को जलता हुआ देखकर, आपको आश्चर्य हो रहा होगा
कि हम आपके रास्ते से इतनी दूर कैसे भटक गए।
प्रकाश से जन्मी देवी, सूर्य की किरणों की आड़ में लिपटी हुई⎯
आप, जिनके कदमों ने हमारे रास्ते को रसीले हनीसकल से भर दिया, हर पहाड़ी को लुढ़कते गोरस से चमका दिया,
ड्यूर नामक शक्तिशाली ओक को गुनगुनाते जंगलों में भर दिया,
थ्रश के गीतों से भर दिया,
सैल्मन को उछलने के लिए तैयार करना
तरल धाराओं पर पारा चढ़ाना – हमें अभी वापस बुलाओ
अपने अनमोल कुएं से पीने के लिए, अपने प्रकाश के मंदिर में चंगा करने के लिए, अपने पवित्र जंगलों की फिर से पूजा करने के लिए।
ऐनी केसी, आयरलैंड
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
*‘डुइर आयरिश भाषा (गेइलगे) में ओक के पेड़ के लिए शब्द है, जिसे ‘शक्तिशाली ओक’ भी कहा जाता है
आयरिश पौराणिक कथाओं में, डुइर ओक राजा है जो गर्मियों पर शासन करता है l
ANNE CASEY, Ireland
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
Bríet, gyðja ljóssins
Meðan heimur okkar brennur, hlýtur þú að undrast
að við höfum villst svo langt frá þinni leið.
Gyðja fædd af ljósi, sveipuð sólargeislaskikkju ¾
fótatak þitt blómstrar til að merkja okkar braut
með safaríkum geitatoppi er gyllir hvern hól þyrnivafningum,
vekur upp eikina miklu og fyllir skóga af hljómum
og þrastasöng svo að laxinn stekkur,
kvikasilfur yfir mjóum læk — kallaðu okkur aftur
að drekka af þinni dýru lind og læknast
í ljóshofi þínu, og tilbiðja enn þín helgu öræfi.
Anne Casey, Írlandi
Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
Brigid, Dewi cahaya
Menyaksikan dunia terpanggang, kau pasti bertanya-tanya
bagaimana kita telah berkelana begitu jauh perjalanan.
Dewi yang lahir dari cahaya, dibalut jubah sinar matahari¾
kau, yang langkah kaki bermekaran untuk menanami jalan kita
dengan sukulen honeysuckle, hiasi bukit dengan semak bunga gorse yang bergelombang
tingkatkan Duir pohon ek yang perkasa agar tumbuh subur di rimba yang berdengung
dari siulan burung thrush, menimbulkan ikan salmon lompat
tidak beraturan di aliran sungai deras – panggil kami lagi
untuk minum dari mata air yang berqualitas, agar sembuh
di kuil cahaya, untuk mengagungkan lagi alam liar yang suci.
Anne Casey, Ireland
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
BRÍD, BANDIA AN TSOLAIS
A Bhríd, caithfidh gurb ait an mhaise dhuit é
Muid a fheiceáil chomh fada sin ar strae ón mbealach ceart.
A Bhríd, do chlóca fite de ghathanna gréine,
féithleann, fraoch is aiteann buí,
Ceol na smólach, léim an bhradáin
An doire dlúth ag dordán i do dhiaidh—tabhair dúinn
deoch ón tobar beannaithe, teagasc d’eagnaíochta diaga,
taispeáin dúinn arís na bealaí naofa,
A Bhandia an tsolais, cuir gliondar ar ár gcroíthe.
Anne Casey, Éire
*‘Duir is the word for the oak tree in the Irish language (Gaeilge), also called ‘the mighty oak´
In Irish mythology, Duir is the Oak King who rules over summer
***
Brigid, dea della luce
Guardando il nostro mondo bruciare, ti chiederai
come abbiamo potuto allontarci tanto dalla tua via.
Dea nata dalla luce, avvolta in un mantello di raggi di sole¾
tu, i cui passi fioriti hanno fatto nascere sul nostro cammino
grassi caprifogli, indorando ogni collina di ginestre in movimento, facendo crescere Duir la possente quercia
che brulica nelle mormoranti foreste,
piene del canto dei tordi, facendo balzare i salmoni
imprevedibili sui torrenti impetuosi—fa che ora torniamo
a bere alla tua preziosa sorgente, per guarire
nel tuo tempio di luce, per adorare ancora le tue sacre terre selvagge.
Anne Casey, Irlanda
Traduzione Luca Benassi
*‘Duir significa quercia in Gaelico, anche chiamat la “possente quercia”
nella mitologia irlandese, Duir I un Re-Quercia che governa l’estate
***
光の女神ブリギッド
私たちの世界が燃えるのを見ながら
あなたは自分の道をこれまで
どうやって歩いてきたかに思いをめぐらすに違いない
太陽のマントに包まれ、光から生まれた
あなたの足音は私たちの栄える道を引いた
水をたっぷり含んだ植物と、回転するハリエニシダの
盛り土に金箔を被せ
雨の降り注ぐ森に巨大なオークが繁るよう育て
場をツグミの歌で満たし、
細い小川の上に鮭を飛び立たせる
今、私たちを呼び戻しておくれ
あなたの大切な源泉から水を飲むために
そして光の神殿で癒されるように
あなたの神聖な土地でもう一度祈るために
アン・ケーシー(アイルランド)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
Brigid, MUNGU WA NURU
Ukiangalia ulimwengu wetu ukiwaka moto, lazima utashangaa
jinsi tulivyotangatanga mbali sana na njia yako.
Mungu wa kike aliyezaliwa na nuru, aliyejivalia vazi la miale ya jua ¾
wewe, ambaye nyayo zako zilichanuka kupanda njia yetu
na mimea ya ladha ya kuvutia iliyo na maua ya harufu nzuri, ikirembesha kila kilima kinachovingirisha na rangi mithili kama dhahabu,
ukiinua *mwaloni mkubwa ili kujaa katika misitu yenye sauti ya mvuto,
na wimbo wa nyoni, kuwafanya samaki waruke kwa haraka juu ya mito inayotiririka — tuite tena sasa
tukunywe kutoka kisima chako cha thamani, tupone katika hekalu lako la nuru, tuabudu tena pori lako takatifu.
Anne Casey, Ireland
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
*Katika hadithi hifadhi za WaIrish “mwaloni mkubwa” ni “Mwaloni Mfalme” anayetawala wakati wa majira ya joto.
***
브리짓, 빛의 여신
이 불타는 세상을 바라보며
당신은 의아해하겠지요,
우리가 어쩌다 이토록
당신의 길에서 멀어졌는지를.
빛에서 태어난 여신,
햇살의 망토로 싸인 당신
당신의 발걸음은
길마다 꿀풀꽃을 피우고,
언덕마다 금빛 떡갈나무꽃으로 물들였으며,
힘찬 떡갈나무 듀이르(Duir)를 일으켜
새들의 노래로 가득 찬 숲을 이루었고,
은빛 연어들이 졸졸 흐르는 시냇물 위로
도약하게 했지요.
이제 우리를 다시 부르소서
당신의 고귀한 샘물에서 마시고
당신의 빛의 신전에서 치유받으며
다시금 당신의 거룩한 야생을 예배할 수 있도록.
앤 케이시(ANNE Casey), 아일랜드(Ireland)
*듀이르(Duir)는 아일랜드어(Gaeilge)로 떡갈나무(oak tree)를 뜻하며, 신화 속에 ‘강한 떡갈나무‘로도 칭한다. 아일랜드 신화에서 듀이르(Duir)는 여름을 다스리는 떡갈나무 왕(Oak King)으로 등장한다.
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
Brigid, xwedêya Ronahiyê
Dema tu dibînî cîhana me çawa dişewite, divê tu bipirsî
em çiqas ji rêya te dûrketine.
Xwedêya ji ronahiyê bûye bi xîlikeke tîrêjan xwepêçayî
u gavên wan geş dibin taku rêya me bi çandin
bi kulîka şîrînehingivî ewa her pesarekî direngîne, ku
dihêle guvîna darmaziya hêzdar, Duir li darstanan biçezirin
û çîwçîwa çivîkan mişt bibin, taku masiyê Selemon
kanibe xwe di ser herikîna avê re bavîje û bersiva banga me bide,
taku ji çevkaniya te ya giranbiha bê vexwarin û di peristgeha Ronahiya
te de bi ser xwe ve bên û careke din di leçeya te de berxudar bin.
Anne Casey, Îrlenda
Germain Droogenbroodt wergerand elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
Duir bernavê darmaziyê ye di zimanê îrlendî de û bi darmaziya hêzdar jî tê navandin. Di efsaneya îrlendî de Duir şahê darmazyê ye, ew deseladar e bi ser havînê de.
Di Lexikona Mîtologiyan de (Knaurs Lexikon der Mytologie) Brigit xwedadayîka îrlendiya ye û xwedaparêza henermend, helbestvan û pizîşka ye. HH.
xîlik ebe, عباءة , çezirîn mezinbûn,نما، ینمو
***
Бригита, божицата на светлината
Кога гледаш како нашиот свет гори, мора да се прашуваш
како сме можеле толку многу да застраниме од твојот пат.
Божицо, родена од светлост, обвиткана со наметка од сончеви зраци ¾
ти, чии чекори расцутија за да ни го засадат патот со Анамска рака, позлатувајќи го секој рид со жолто цвеќе,
издигнувајќи го Дуир, величенствениот даб, за да ги преплави шумите што зујат,
за да ги исполни со песната на дроздот и да направи лососот да скока како живо сребро над испресечени потоци
—повикај нè сега да ти се вратиме
за да пиеме пак од твојот скапоцен извор, да се излечиме во твојот храм на светлината,
да ја уважуваме пак твојата света дивина.
Anne Casey, Ireland
Ен Кејси, Ирска
*Дуир е збор што означува дабово дрво на ирски јазик. Исто се нарекува „величенствен даб“. Во ирската митологија Дуир е Кралот Даб кој владее во текот на летото.
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
Brigid, BOGINI ŚWIATŁA
Patrząc, jak nasz świat płonie, zapewne dziwisz się
jak to się stało, że tak daleko zboczyliśmy z twojej drogi.
O bogini zrodzona ze światła, otulona peleryną słonecznych promieni,
ty, pod której krokami rozkwitały kwiaty, by porosnąć naszą ścieżkę
soczystym wiciokrzewem, ozłacająca każde wzgórze falującym janowcem
hodująca Duir, dąb mocarny, by mnożył się w szumiących lasach
by wypełniał pieśnią drozda, szykująca łososie do skoków
żywym srebrem przez rwące potoki — przywołaj nas teraz
byśmy pili z twojego drogocennego źródła, byśmy zdrowieli
w twojej świątyni światła, byśmy ponownie czcili twoje święte pustkowia.
Anne Casey, Irlandia
Przekład na polski: Anna Maria Stępień – Mirosław Grudzień
* „Duir” to słowo na oznaczenie dębu w języku irlandzkim (Gaeilge), zwany jest on także „mocarnym dębem”.
W mitologii iryjskiej Duir jest Dębem-Królem, który rządzi latem.
***
Brigid, Deusa da Luz
Ao ver o nosso mundo em chamas, deves perguntar-te
como nos desviámos tanto do teu caminho.
Deusa nascida da luz, envolta num manto de raios de sol —
tu, cujos passos fizeram brotar flores para guiar o nosso caminho,
com sumarenta madressilva, dourando cada colina com ondulante carqueja,
erguendo Duir,[1] o poderoso carvalho, para florescer em vibrantes florestas,
enchendo-as com o canto do tordo, fazendo o salmão saltar
como prata viva por riachos a borbulhar — convoca-nos novamente
para beber da tua preciosa nascente, para curar
no teu templo de luz, para venerar de novo os teus sagrados campos selvagens.
Anne Casey, Irlanda
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
N.T Duir é a palavra que designa o carvalho na língua irlandesa (Gaélico), também chamado “o carvalho poderoso”. Na mitologia irlandesa, Duir é o Rei Carvalho que reina sobre o Verão.
***
Brigid, zeița luminii
Văzând lumea noastră arzând, te întrebi, cu siguranță
cum am rătăcit atât de departe de calea ta
zeiță născută din lumină, învăluită într-o mantie de raze–
tu, ai cărei pași înfloreau în calea noastră
cu caprifoi suculent, aurind fiecare deal în ajunc ondulat,
crescându-l pe Duir, cel măreț stejar, în păduri zumzăitoare,
să se umple de cântecul ciocârliei, făcând somonii să sară
vioi peste argintii pâraie — cheamă-ne înapoi acum,
să bem din izvorul tău prețios, să ne vindecăm
în templul tău de lumină, să-ți închinăm iar sălbăticiunea sacră.
Anne Casey, Ireland
Traducere: Iuliana Pașca
*Notă: „Duir” este cuvântul pentru stejar în limba irlandeză, numit și „stejarul măreț”. În mitologia irlandeză, Duir este Regele Stejar, care domnește peste vară.
***
BRIGIT, BOGINJA SVETLA
Dok gledaš kako gori naš svet, mora da se pitaš
koliko daleko smo skrenuli s tvog puta.
Boginjo rođena svetlom, ogrnuta plaštom sunčanih zraka-
ti, čija stopala seju mirisno bilje u naše putanje,
pozlaćuješ svako brdo u kotrljajuću ljusku,
podižeš Duir* moćni hrast da buja u raspevanim šumama,
podstičeš losose da se izvijaju iznad vode srebrnih potoka-
pozovi nas odmah
da pijemo iz tvog dragocenog izvora,
da se lečimo u tvom hramu svetlosti
i da ponovo slavimo tvoje svete divljine.
ANNE CASEY, Irska
Sa engleskog prevela S. Piksiades
*Duir je hrast u gejlik mitologiji, hrast kralj koji vlada letom.
***
Brigida dia di la luci
Taliannu a lu munnu ca brucia, ti veni di pinzari
Ca n’alluntanammu di la via dritta.
Dia nasciuta dâ luci, nfasciata ntôn mantellu di raggi di suli—
Tu, li cui pidati ciureru nta pianti di coprifogghiu,
ca ndoranu ogni collina cu iniparu cascanti,
criscennu putenti querci (Duir) p’affuddari furesti ca murmurianu,
pi jinchiri cu canti di turdi, p’aiutari li salmuni a sautari
cu argentu vivu nta ciumiceddi ca scavanu nterra,—
richiamani ora a biviri dâ to surgiva prizziusa,
a curarinni ntô to tempiu, a adurari di novu li sacri furesti.
Anne Casey, Ireland
Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla
***
ப்ரிஜிட் வெளிச்சத்தின் இறைவி
இந்த உலகம் எரிவதைக் கண்டு
உனது பாதையிலிருந்து எவ்வளவு தொலைவு
நாங்கள் வெளிவந்து அலைந்துகொண்டிருக்கிறோம்
என்ற்ூ நீ ஆசசரியப்படலாம்
வெளிச்சத்திலிருந்து பிறந்த இறைவி
சூரியரசினால் மூடியுள்ள ஒரு மேடையில்
நீ உனது காலடி எமது பாதையை பிரசிவிக்க
குட்டிக் குட்டி தொட்டியில் தேன் குடித்துக்கொண்டு
ஒவ்வொரு மலையையும் தாண்டி சுழலும் கௌறிக்கொடி
குரலை உயர்த்தி காட்டில் வளர்ந்துவரும் ஓக் மரம் மகிழ்வுடன்
கவிதைகளால் முழுமையாக்கி சாலமனை குதிக்கவைத்து
அருவிகளுக்கு இடையே கூவி எம்மை மீண்டும் அழைத்து
உனது உன்னத ஊற்றிலிருந்து ஆறுவதற்கு
உனது வெளிச்சக் கோவிலில் மீண்டும் உனது புனிதத்தை பிரார்த்திக்க!
ANNE CASEY, Ireland
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
*‘Duir is the word for the oak tree in the Irish language (Gaeilge), also called ‘the mighty oak´
In Irish mythology, Duir is the Oak King who rules over summer!!!
***
IŞIK TANRIÇASI BRIGID
Dünyamız yanarken izliyorsundur,
merak ediyorsundur nasıl bu kadar uzaklaştık senin yolundan.
Işıktan doğan tanrıça, güneş ışınlarından örülmüş pelerinle örtülü—
sen ki bastığın yerde çiçek açar,
tatlı hanımelleri yolları donatır,
her tepeyi yuvarlanan fundalıklarla yaldızlar
cıvıldayan ormanlar kurar
akıntılı derelerde parlayan gümüşler gibi
ardı ardına atlayan som balıklarını çağırırdın
çağır şimdi bizi geri
kıymetli pınarından içmeye
ışığın tapınağında şifa bulmaya,
kutsal doğanı yeniden yüceltmeye
ANNE CASEY, İrlanda
Türkçe çeviri: Barbaros İrdelmen
*’Duir, İrlanda dilinde (Gaeilge) meşe ağacı için kullanılan bir kelimedir, ayrıca ‘kudretli meşe’ olarak da adlandırılır, İrlanda mitolojisinde Duir, yaz mevsimini yöneten Meşe Kralı’dır.