805 | YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS

Painting by K. Nielsen

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

 

Poetry without borders 805 “YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS” Irma Kurti, Italy-Albania

From “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Chile.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS

One evening we were walking

by the lake, Mom. The swans

slipped slowly on its surface

in the soft light of the sunset.

The moon reflected its pallor

there and on your tired face.

But you’re no longer here.

The moon runs away, and in

the waves, it gets lost with

your beautiful portrait and

the memory of that night. I

dip my hands in the water:

between my fingers, I hold

and caress your image now.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA

English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

TU IMAGEN ENTRE MIS DEDOS

Una noche paseábamos junto al lago, mamá,
y los reposados cisnes se deslizaban
sobre el agua en la tenue luz del atardecer.
La luna, en tu cara cansada,
reflejaba su palidez.

Pero ya no estás, y la luna se escapa
entre las olas, perdida.
Con la memoria de esa noche, tu retrato bello,
humedezco las manos en la orilla:
tengo tu imagen entre los dedos.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Traducción en español Javier Prieto

***

JOUW BEELD TUSSEN MIJN VINGERS

Op een avond wandelden wij tweeën

bij het meer, mamma. De zwanen

gleden langzaam over het water

in het zachte licht van de avondval.

Op jouw vermoeide gelaat weerspiegelde
de bleekheid van de maan.

Maar je bent er niet meer. De maan

ontsnapt, verliest zich in de golven

samen met jouw prachtige portret

en de herinnering aan die nacht.

Ik dompel mijn handen in het water:

jouw beeld heb ik tussen mijn vingers

IRMA KURTI, Italië-Albanië

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

TON IMAGE ENTRE MES DOIGTS


Un soir nous nous promenions toutes les deux
près du lac, maman. Les cygnes
glissaient lentement sur l’eau
dans la douce lumière du soir qui tombe.
Reflétée sur ton visage fatigué
la blancheur de la lune.

Mais tu n’es plus là. La lune
se dérobe, se perd dans les flots
ensemble avec ton splendide portrait
et le souvenir de cette nuit.
Je plonge mes mains dans l’eau :
ton image je l’ai entre mes doigts.

IRMA KURTI, Italie-Albanie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

 

DEIN BILD ZWISCHEN MEINEN FINGERN

Eines Abends spazierten wir beide
am See, Mutter. Die Schwäne

glitten langsam über das Wasser

im zarten Licht der untergehenden Sonne.

Auf deinem müden Gesicht spiegelte

der Mond seine Blässe

Aber du bist nicht mehr da. Der Mond

entweicht, verliert sich in den Wellen

mit deinem prächtigen Porträt

und der Erinnerung an jene Nacht.

Ich tauche meine Hände in das Wasser:

dein Bild habe ich zwischen meinen Fingern.

IRMA KURTI, Italien-Albanien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***
LA TEVA IMATGE ENTRE ELS MEUS DITS

Una nit passejàvem al costat del llac, mare,

i els reposats cignes lliscaven

sobre l’aigua a la tènue llum del capvespre.

La lluna, en la teva cara cansada,

reflectia la seva pal·lidesa.

Però ja no hi ets i la lluna s’escapa

entre les onades, perduda.

Amb la memòria d’aquella nit, el bell retrat,

humitejo les mans a la riba:

tinc la teva imatge entre els dits.

IRMA KURTI, ITÀLIA – ALBÀNIA
Traducció catalán: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

A TÚA IMAXE ENTRE OS MEUS DEDOS

Unha noite paseabamos xunto ao lago, mamá,
e os repousados cisnes deslizábanse
sobre a auga na tenue luz do atardecer.
A Lúa, na túa cara cansada,
reflectía a súa palidez.

Pero xa non estás, e a Lúa escápase
entre as olas, perdida.
Coa memoria desa noite, o teu retrato belo,
humedezo as mans na beira:
teño a túa imaxe entre os dedos.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

IMAZHI YT NË GISHTAT E MI

Një mbrëmje ne të dyja ecnim
pranë liqenit, Nënë. Mjellmat

në dritën e zbehtë të muzgut
rrëshqitnin mbi ujë ngadalë,
ndërsa në fytyrën tënde hëna

reflektonte zbehtësinë e saj.

Por ty Nënë nuk të kam më.

Me portretin tënd të bukur
dhe me kujtimin e asaj nate

hëna lehtë noton nëpër valë.
Unë duart i zhys në liqen:
imazhin tënd në gishta e mbaj.

IRMA KURTI, ITALI – SHQIPËRI

Nga libri “Imazhi yt në gishtat e mi – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Kili.

***

صورتُكِ بين أصابعي

أتذكَّرُكِ يا أُمّاه
في مساءٍ ما، كنّا نسيرُ قربَ البحيرةِ
وكانتِ البجعاتُ تنزلقُ على سطحِ المياهِ
منسابةً بهدوءٍ تحتَ أشعّةِ الغروبِ الناعمة

ثم جاء القمرُ ليعكسَ شُحوبَهُ هناك
على وجهِكِ المُتعَب

لكنّكِ لم تعودي هنا
والقمرُ صار يهربُ مُتكسِّرًا في ترقرُقاتِ الموج
متلاشيًا مع صورتِكِ الجميلة
وذكرى ذلك المساءِ الفضّي

الآن، أَغمسُ يديّ في الماء
وبينَ أصابعي أُمسكُ وأُداعبُ صورتَكِ تلك
وهي تنعكسُ حيّةً،

أمامي الآن

إيرما كورتي – إيطاليا / ألبانيا

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Arab translation: Adel Khozam

 

***

TVOJA SLIKA MEĐU MOJIM PRSTIMA

Jedne večeri šetali smo

uz jezero, mama. Labudovi

su polako klizili po njegovoj površini

u mekom svjetlu zalaska sunca.

Mjesec je odražavao svoju bljedilo

tamo i na tvom umornom licu.

Ali više nisi ovdje.

Mjesec bježi i u

valovima se gubi s

tvojim prekrasnim portretom i

sjećanjem na tu noć. Umačem

ruke u vodu:

među prstima držim

i milujem tvoju sliku sada.

IRMA KURTI, ITALIJA – ALBANIJA

Bosnian translation: Maid Čorbić

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

ТВОЯТА ИЗОБРАЖЕНИЕ МЕЖДУ ПРЪСТИТЕ МИ

Една вечер ние вървяхме покрай езерото, мамо.

Лебедите бавно плуваха по повърхността му в меката светлина на залеза.

 Луната отразяваше бледостта си там и на лицето ти, изморено.

Но вече те няма тук.

Луната побягва и ввълните, тя се губи ствоят красив портрет испомена за онова лято.

 Азпотапям ръцете си във водата:между пръстите си държаи галя твоя образ сега.

ИРМА КУРТИ, ИТАЛИЯ – АЛБАНИЯ

Bulgarian translation: Milica Paunovska

 

***

你的身影在我指

 

一天晚上,我们散步

在湖边,妈妈。那群天鹅

在夕阳的柔和光晕中

缓缓滑行在这湖的水面。

月亮把它的苍白反射在

湖面也反射到你疲惫的脸上。

但您再也不在这里了。

月亮跑开了,而它迷失

在这些波浪中,带走了

您美丽的肖像和

那个夜晚的记忆。

我把双手浸入这水中:

在我手指间,我现在

握住和爱抚您的映像。

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

تصویر تو میان انگشتانم

 

یک غروب در حال قدم زدن بودیم

کنار دریاچه، مادر. قوها

آرام روی سطح آن می‌لغزیدند

در نور ملایم غروب.

ماه رنگ‌پریدگی‌اش را آنجا

 و بر چهره خسته‌ات منعکس می‌کرد.

اما تو دیگر اینجا نیستی.

 ماه می‌گریزد، و

در امواج، با پرتره زیبایت

و خاطره آن شب گم می‌شود.

دست‌هایم را در آب فرو می‌برم:

 میان انگشتانم، اکنون

 تصویرت را نگه می‌دارم و نوازش می‌کنم.

ایرما کورتی، ایتالیا – آلبانی

ترجمه: سپیده زمانی

From “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Chile.

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Η ΜΟΡΦΗ ΣΟΥ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΜΟΥ

Ένα βράδυ, μαμά, που περπατούσαμε

δίπλα στη λίμνη οι κύκνοι

γλυστρούσαν στην επιφάνεια

λουσμένοι από το απαλό φως της εσπέρας.

Το φεγγάρι αντανακλούσε χλωμά

πάνω στο προσωπο σου.

Μα πια δεν ζεις εδώ. Το φεγγάρι

φεύγει μακριά και στα κύματα

χάνεται μαζί με το είδωλο σου

και την ανάμνηση της εσπέρας εκείνης.

Βυθίζω τα χέρια μου στο νερό,

κι ανάμεσα στα δάχτυλα μου

κρατώ και χαϊδεύω τη  μορφή σου.

IRMA KURTI, ITALYALBANIA

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

דמותך בין אצבעותיי / אירמה קורטי, איטליה-אלבניה

יוֹם אֶחָד בָּעֶרֶב טִיַּלְנוּ

לְיַד הָאֲגַם, אִמָּא. הַבַּרְבּוּרִים
הֶחְלִיקוּ לְאַט עַל פְּנֵי הַמַּיִם
בְּאוֹר הַשְּׁקִיעָה הָרַךְ.
הַיָּרֵחַ הִשְׁתַּקֵּף בְּחִוְרוֹנוֹ
שָׁם וְעַל פָּנַיִךְ הָעֲיֵפוֹת.

אֲבָל כְּבַר אֵינֵךְ כָּאן.
הַיָּרֵחַ בּוֹרֵחַ, וּבַגַּלִּים
הוּא אוֹבֵד, יַחַד עִם
דְּיוֹקָנֵךְ הַיָּפֶה
וְזִכְרוֹן אוֹתוֹ לַיְלָה. אֲנִי
טוֹבֶלֶת אֶת יָדַי בַּמַּיִם:
בֵּין אֶצְבְּעוֹתַי אֲנִי מַחֲזִיקָה
וּמְלַטֶּפֶת עַכְשָׁו אֶת דְּמוּתֵךְ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של K. Nielsen

Hebrew translation: Dorit Weisman

***
मेरी उंगलियों के बीच तुम्हारी छवि

एक शाम हम झील के किनारे

टहल रहे थे, माँ।

सूर्यास्त की कोमल रोशनी में

हंस धीरे-धीरे झील की सतह पर फिसल रहे थे।

चाँद ने अपना पीलापन वहाँ

और तुम्हारे थके हुए चेहरे पर दर्शाया।

लेकिन तुम अब यहाँ नहीं हो।

चाँद भाग जाता है और लहरों में

तुम्हारी खूबसूरत तस्वीर और उस रात

की यादों के साथ खो जाता है।

मैं अपने हाथों को पानी में डुबोता हूँ:

अपनी उंगलियों के बीच मैं

तुम्हारी छवि को थामता हूँ

और सहलाता हूँ।

@इरमा कुर्ती, इटली – अल्बानिया

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

MYND ÞÍN MILLI FINGRA MINNA

Kvöld nokkurt gekk ég meðfram

vatninu, mamma. Svanirnir

syntu hægt á yfirborði þess

í mjúkri birtu sólseturs.

Fölur máni speglaðist á vatninu

og þreytulegu andliti þínu.

En þú ert hér ekki lengur.

Máninn forðar sér og

villist á öldunum með

fagurri mynd þinni og

minningu næturinnar. Ég

dýfi höndunum í vatnið:

nú held ég á mynd þinni milli

fingranna og gæli við hana.

IRMA KURTI, ÍTALÍU – ALBANÍU

Icelandic Translation: Thor Stefansson

 

***

BAYANGANMU DI ANTARA JARI-JARIKU

Suatu malam kami berjalan

di tepi danau, Mama. Banyak angsa

berenang perlahan di pemukaan air danau

dalam cahaya lembut matahari terbenam.

Bulan memantulkan warna pucat

di sana dan pada mukamu yang lelah.

Tetapi kau tak lagi berada di sini.

Bulan menghilang, dan

ombak, hilang bersama

portrait indah dirimu dan

kenangan malam itu. Aku

mencelupkan tanganku ke dalam air:

di sela-sela jariku, aku menggenggam

dan membelai bayanganmu sekarang.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA

Translation into Indonesian: Lily Multatuliana

***

AN RADHARC A THEIP

Tráthnóna amháin agus muid ag siúl

cois locha, a Mháthair, na healaí

ag sleamhnú go seolta,

an lá ag dul ó sholas,

chonaic mé rian

an bháis ar d’aghaidh.

Anois

na tonnta beaga ag teacht

is ag imeacht, do chuimhne

ag tuile agus ag trá,

cuirim mo mhéara san uisce

ag lorg rian éigin de d’íomhá,

ach sleamhnaíonn an radharc as mo lámh.

IRMA KURTI, an Iodáil-an Albáin

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

LA TUA IMMAGINE TRA LE DITA

Una sera noi due camminavamo

vicino al lago, mamma. I cigni

scivolavano sull’acqua piano

alla tenue luce del tramonto.

Sul tuo viso stanco la luna

rifletteva il suo pallore.

Ma tu non ci sei più. La luna

sfugge, si perde tra le onde

con il tuo splendido ritratto

e il ricordo di quella notte.

Io immergo le mani sulla riva:

la tua immagine ho tra le dita.

IRMA KURTI, Italia-Albania

 

***

手の間に見えるあなたの姿

お母さん、ある日の夕方のこと

私たちは湖のほとりを歩いていたね

やわらかな夕陽の中で

白鳥は水面をなめらかに滑る

月はその青白い姿とあなたの疲れた顔を映した

ところがもうあなたはここにはいない

月は走り去り、そして風波の中に

あなたの美しい肖像とその夜の思い出は消えた

私は水の中に手を浸す

指と指の間に私は今あなたの姿を抱き愛撫する

 

イルマ・クルティイタリアアルバニア

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

PICHA YAKO KATI YA VIDOLE VYANGU

Jioni moja tulikuwa tukitembea kando ya ziwa, Mama.
Ndege walikuwa wakiteleza polepole juu ya uso wa ziwa

katika mwanga laini wa machweo.

Mwezi ulionyesha weupe wake

hapo na juu ya uso wako uliochoka.

Lakini haupo tena hapa.

Mwezi unatoroka, na katika mawimbi, unapotea na picha yako nzuri
na kumbukumbu ya usiku huo. Naingiza mikono yangu kwenye maji:

kati ya vidole vyangu, ninashikilia na kubembeleza picha yako sasa.

IRMA KURTI, ITALIA – ALBANIA

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

손가락 사이의 당신 모습

어느 저녁, 우리 함께

호숫가를 걷고 있었지, 엄마.

백조들이 미끄러지듯

잔잔한 물 위를 흘렀고

노을의 부드러운 빛이

달빛처럼 너울댔어.

그 달빛은

당신의 지친 얼굴에도

창백하게 내려앉았지.

하지만 이제

엄마는 여기 없어요.

달은 달아나고

물결 속에서

엄마의 아름다운 초상과

그 밤의 기억도

함께 사라지고 말아요.

나는 손을 물에 담가

엄마 모습을

손가락 사이에

쥐고, 어루만져 봐요.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

***

Wêneya te din nav tiliyên min de

Êvarekê em herdu digeriyan

li ber deryayê, dayîk. Geravî

berebere dişimitîn nav avê

bi nazik roniya roja diçûava.

Li ser rûyê te yî westiyayî

hêv zerrengê xwe dinimîne.

Lê tu ne li wir bû. Hêv

direve di nav pêl û bîranînên

wê şevê de xwe hindadike.

Ez destên xwe dikim nav avê:

Wêneya te di nav tiliyên min de ye.

Îrma Kurtî, Îtaliya-Elbaniya

Germain Droogenbroodt wergerand elmanî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

ТВОЈАТА СЛИКА ПОМЕЃУ МОИТЕ ПРСТИ

Една вечер, чекоревме

крај езерото, мамо. Лебедите

полека се лизгаа по површината

во меката светлина на зајдисонцето.

Месечината го одразуваше своето бледило

таму и на твоето изморено лице.

Но ти не си повеќе овде.

Месечината бега, и во

брановите, се губи таа во

твојот убав портрет и

сеќавањето на таа ноќ.

Си ги потопувам рацете во водата:

помеѓу моите прсти, ја држам

и ја галам твојата слика сега.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA

ИРМА КУРТИ, ИТАЛИЈА – АЛБАНИЈА

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

हमर आङुरसभक बीच तोहर छवि
@ AYODHYANATH CHOUDHARY

माए ! एक साँझ हम सब
झील के किछेरमे टहलैत रही
हंस सब सान्ध्यकालिन हल्लुक प्रकाशमे
झीलक सतह पर शनै: ससरि रहल छल।
चन्द्रमाक पीयर सन प्रकाश झील पर
तोहर थकित छवि पर
परावर्तित रहल छलौ

मुदा आब एहिठाम तों नइ छैं
चन्द्रमा पड़ा जाइत अछि
तोहर छवि  ओहि रातुक स्मृति लेने
विलीन जाइत अछि
हम अपन दुनू हाथ पानिमे डूबबैत छी
अपन आङुरसभक बीच तोहर छवि
पकड़ने, स्नेहिल स्पर्श रहल छी

Irma Kurti Italy-Albania

Translated from English by –
Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)

***

TWÓJ OBRAZ POMIĘDZY MOIMI PALCAMI

Pewnego wieczoru spacerowaliśmy

nad jeziorem, Mamo. Łabędzie

powoli sunęły po jego powierzchni

w łagodnym świetle zachodzącego słońca.

Księżyc odbijał swoją bladość

w nim i na Twojej zmęczonej twarzy.

Lecz Ciebie już tu nie ma.

Księżyc ucieka, i w

falach ginie wraz z

Twoim pięknym portretem i

wspomnieniem tamtej nocy. Ja

zanurzam swe dłonie w wodzie;

pomiędzy palcami  teraz

trzymam i pieszczę Twój obraz.

IRMA KURTI,     WŁOCHY – ALBANIA

Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

A TUA IMAGEM ENTRE OS MEUS DEDOS

Uma noite passeávamos junto ao lago, mamã,

e os cisnes deslizavam pacificamente

sobre a água, à luz ténue do entardecer.

A lua, no teu rosto cansado

reflectia a sua palidez.

Mas tu já não estás, e a lua escapa-se

nas ondas, perdida.

Com a memória dessa noite e a tua bela fotografia,

molhos as mãos na praia:

Tenho a tua imagem entre os meus dedos.

IRMA KURTI, Italia-Albania

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

CHIPUL TĂU PRINTRE DEGETELE MELE

 Într-o seară ne plimbam

pe lângă lac, mamă. Lebedele

alunecau încet pe apă

sub lumina blândă a amurgului.

Pe chipul tău obosit, luna

își reflecta paloarea.

Însă tu nu mai ești. Luna

se ascunde pierzându-se printre valuri

cu minunatul tău portret

și amintirea acelei seri.

Îmi cufund mâinile în marginea apei

și-ți simt chipul printre degete.

IRMA KURTI, Italia-Albania
Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

TVOJ LIK MEĐU MOJIM PRSTIMA

 

Jedne večeri smo šetale obalom jezera, mama.

Labudovi su polako klizili po njegovoj površini

u mekoj svetlosti zalaska sunca.

Mesec se bledo odsijavao u vodi

i na tvom umornom licu.

Ali ti višše nisi ovde.

Mesec beži, i u talasima se gubi

sa tvojim divnim portretom

i sećanjem na to divno veče.

Umačem ruke u vodu:

prstima držim

i milujem tvoj lik.

Irma KURTI, ITALIJA-ALBANIJA

Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

LA TO IMMAGINI NTRA LI ME JIDITA

Na sira mentri caminavamu

Allatu ô lagu, Mamma. Li cigni

Scivulavanu supra l’acqua adagiu adagiu

Nta la luci debbuli di lu cuddari.

La luna riflittia lu so palluri

Ddà e supra la to facci.

Ma tu nun ci sì chiù.

La luna scappa e si perdi

nta li unni nsemmula a lu ritrattu to

e la mimoria di dda sirata.

Li manu nziccu dintra l’acqua:

e ntra li jidita m’attrovu

E accarizzu la to immagini.

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

 

எனது விரல்கள் இடையில் உனது உருவம்

ஒரு நாள் மாலை ஏரியின் அருகில் நடந்து கொண்டிருந்தோம்

தாய், அன்னப் பரவைகள் கதிரவன் மரையும்

நேரத்தில் மெதுவாக தரைக்கு நழுவின

சந்திரன் மெதுவாக தனது பேலரை

உனது களைப்பான முகத்தில்

ஆனால் நீ அங்கு இல்லை சந்திரன் ஓடிற்று

அலைகளில் தன்னை இழந்தது

உனது அழகான முகத்தோடும், அந்த இரவின் நினைவோடும் !

தண்ணீரில் என கைகளை நனைத்தேன் !

எனது விரல்களுக்கு இடையில் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்

உனது உருவத்தை இப்பொழுது காத்து வருகிறேன்

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

PARMAKLARIMIN ARASINDAKİ HAYALİN

Bir akşamüstü gölün kıyısında
yürüyorduk anne

Günbatımının yumuşak ışığında
Kuğular  süzülüyordu gölün üstünde
Ay, solgunluğunu yansıtıyordu
hem göle hem senin yorgun yüzüne.

Artık buralarda değilsin.
Ay uzaklaşıyor ve dalgaların
arasında o gecenin anısıyla birlikte

kayboluyor güzel siluetin

Ellerimi suya daldırıyorum
parmaklarımın arasında görüntün

Tutuyorum seni ve okşuyorum

IRMA KURTI, İtalya – Arnavutluk

Çeviri: Barbaros İrdelmen

***

میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر

ایک شام ہم ٹہل رہے تھے۔

جھیل کے کنارے، ماں. ہنس

اس کی سطح پر آہستہ آہستہ پھسل رہے تھے۔۔

غروب آفتاب کی نرم روشنی میں

چاند نے اپنی پیلاہٹ کی عکاسی کی

وہاں اور آپ کے تھکے ہوئے چہرے پر۔

لیکن آپ اب یہاں نہیں ہیں۔

چاند بھاگ گیا، اور اندر

لہروں کے ساتھ، یہ کھو جاتا ہے

آپ کی خوبصورت تصویر اور

اس رات کی یاد میں

میں نے ہاتھ پانی میں ڈالا

اپنی انگلیوں کے درمیان، میں نے پکڑا

اور اب پیار کیا آپ کی تصویر کو

ارما کرتی، اٹلی، البانیہ

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

“میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر” سے

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

БАРМОҚЛАРИМ ОРАСИНДА ЧЕҲРАНГИЗ

Ўшал гўзал кеча кўл ёқасинда

Сайр қилар эдик бирга, Онажон,

Кунботар тарафда майин нур ичра

Оққушлар оҳиста сузиб юрган он.

Ойнинг рангпарлиги кўчди у ерга

Ҳорғин чеҳрангизда кўринди акси.

Бироқ, бу маъвода энди сиз йўқсиз,

Ниҳояга етган ул ҳаёт рақси.

Ой ҳам тўлқинларга яшринар энди,

Ювилиб кетади кўркли сиймонгиз,

Иккимиз сайр этган хотира ила

Бемажол шумшайиб қоламан ёлғиз.

Сувга ботираман қўлларим яна:

Тутиб бармоқларим оралиғида

Зебо сиймонгизни силайман, Она.

Ирма Курти, ИталияАлбания

Usbekistan translation: Azam Abidov