807 | SHIPWRECKED

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croat, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

 

Poetry without borders 807 Shipwrecked, Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Shipwrecked
To those who do not listen

 

Nobody listens …

Submerged to the bottom,

the seaweed envelops us.

Voiceless cries come together:

Listening was the echo

of a tumult of absent ones,

deaf to the howls.

Silence …

Like traces of no one

with erased faces,

dark and defeated.

Men, women, children—

we are weeping in the water.

Nobody listens!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

Naúfragos

A los que no se escuchan

 

Ninguno

hundidos en el fondo,

las algas nos envuelven.

gritos sin voz se aúnan:

la escucha fue el reflejo,

de un tumulto de ausentes,

sordo ante los aullidos.

Silencio

como huellas de nadie

con semblantes borrados

oscuros y vencidos.

Niños, mujeres, hombres

somos llanto en el agua

Nadie

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

***

Schipbreukelingen
Voor hen die niet gehoord worden

Niemand luistert …

tot op de bodem verzonken

omhult ons het zeewier.

Stemloze kreten verenigen zich:

het aanhoren was de weerkaatsing

het tumult van afwezigen,

doof voor de kreten.

Stilte …

als sporen van niemand,

met uitgewiste gezichten,

donker en verslagen.

Kinderen, vrouwen, mannen

we zijn het wenen in het water

Niemand luistert!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanje

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

Naufragés
pour ceux que l’on n’entend pas

Personne n’écoute …

enfoncés tout au fond
les algues marines nous enveloppent.
Des cris sans voix s’unissent :
l’écoute était la réflexion
le tumulte des absents,
sourds aux cris

Silence …

comme des traces de personne,
aux visages effacés,
sombres et vaincus.
Enfants, femmes, hommes
nous sommes les pleurs dans l’eau.

Personne n’écoute !

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Espagne

Traduction Elisabeth Gerlache

***

Schiffbrüchige
Für diejenigen, die nicht gehört werden

Niemand hört zu

Auf den Grund gesunken,

umhüllt uns das Seegras.

Schreie ohne Stimme kommen zusammen:

das Zuhören war der Widerhall

eines Tumultes von Abwesenden,

taub für die Schreie.

Stille

Wie die Spuren von Niemandem

mit verlöschten Gesichtern

dunkel und besiegt.

Kinder, Frauen, Männer,

wir sind das Weinen im Wasser.

Niemand hört zu.

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Naufraghi
a coloro che non ascoltano

 

Nessuno ascolta …

Immersi fino al fondo,

le alghe ci avvolgono.

Si uniscono grida senza voce:

Ascoltare era l’eco

di un tumulto di assenti,

sordi agli ululati.

Silenzio …

come una traccia di nessuno

dal volto cancellato,

scuro e sconfitto.

Uomini, donne bambini—

piangono nell’acqua.

Nessuno ascolta!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spagna
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

Nàufrags

Als que no són escoltats

Cap

enfonsats al fons,

les algues ens envolten.

crits sense veu s’uneixen:

l’escolta va ser el reflex

d’un tumult d’absents

sord davant dels udols.

Silenci

com a petjades de ningú

amb semblants esborrats

foscos i vençuts.

Nens, dones, homes

som plor a l’aigua

Ningú

Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Náufragos

Aos que non se escoitan

Ningún

fundidos no fondo,

as algas envólvennos.

Gritos sen voz xúntanse:

a escoita foi o reflexo,

dun tumulto de ausentes,

xordo ante os ouveos.

Silencio

como pegadas de ninguén

con rostros borrados

escuros e vencidos.

Cativos, mulleres, homes

somos pranto na auga

Ninguén

Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

 

NÁUFRAGOS
Aos que não são ouvidos

Nenhum

naufragados no fundo,

as algas envolvem-nos.

Reúnem-se gritos sem voz:

a escuta foi o reflexo

de um tumulto de ausentes,

surda perante os uivos.

Silêncio

como pegadas de ninguém

com rostos apagados

obcuros e derrotados.

Crianças, mulheres, homens

somos pranto na água.

Ninguém

Isabel Flors Aparicio (PISABÍ), España

Tradução: Carlos Ramos

***

 

Longbhriste
Dóibh siúd nach n-éisteann

 

Níl éinne ag éisteacht …

Thíos ag tonn poill na farraige,

Tachta ag an bhfeamainn,

Múchtar ár ngutha:

Níl ann ach macalla

Na daoine a d’imigh romhainn,

Agus tugtar cluas bhodhar dóibh.

Ciúnas iomlán …

Rianta an easmnaimh

Aghaidheanna gan suntas,

Dorcha agus cloíte.

Fir, mná, agus leanaí—

Ag olagón faoin díle.

Níl éinne ag éisteacht!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), an Spáinn
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

 

Anije e mbytur
Për ata që nuk dëgjojnë

 

Askush nuk dëgjon …

Të zhytur në fund të detit,

ne mbulohemi nga algat.

Britma të heshtura bashkohen:

Ajo ç’ka dëgjohet është jehona

e zhurmës së atyre që mungojnë,

të shurdhër ndaj ulërimave tona.

Heshtje …

Si gjurmët që nuk duken

të njerëzve pa fytyrë,

të errëta dhe të mundura.

Burra, gra, fëmijë—

ne të gjithë po qajmë nën ujë.

Nuk na dëgjon askush!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë
Albanian translation: Irma Kurti

***

حُطامُ سَفينة
إلى أولئك الذين لا يُصغون

لا أحد يُصغي…

غُمِرْنا حتى القاع
نَبَتَتْ على أجسادِنا الأعشابُ البحريّة
احتشدَتْ صرخاتُنا، ولكنْ بلا صوت
ومَن يُمعِنْ لِيُصغي
يَسمَعْ صدى ضجيجِ مَن رَحَلوا
بعُواءٍ مخنوق.

صـمـت…

كأنّنا آثارٌ مَمحوّة
وجوهٌ مَسَحَها الغياب
دامسةٌ ومُنطفئة
رِجال، نِساء، وأطفال
نَبكي في الماء

ولا أحد يُصغي!

إيزابيل فلوريس أباريسيو (بيسابي) – إسبانيا

ترجمة: جيرمين دروغنبروت – ستانلي باركن

Arab translation: Adel Khozam

 

***

Brodolomci

Onima koji ne slušaju

 

Niko ne sluša …

Potopljeni na dnu,

alge nas obavijaju.

Bezglasni krici se spajaju:

Slušanje je bio odjek

buke odsutnih,

gluhih na zavijanje.

Tišina …

Poput tragova nikoga

sa izbrisanim licima,

mračni i poraženi.

Muškarci, žene, djeca—

plačemo u vodi.

Niko ne sluša!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Španija
Bosnian translation: Maid Čorbić

Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

Корабокрушение

На тези, които не слушат

Никой не слуша . . .

Потопени до дъното,

водораслите ни обгръщат.

Безгласни викове се събират:

Слушането беше ехана

тъгата на отсъстващите,

глухи на воя.

Тишина . . .

Като следи на никого

сотрити лица,

тъмни и победени.

Мъже, жени, деца—

ние плачем във водата.

Никой не слуша!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

——给那些不听的人们

 

没人听……

沉入海底,

海藻包围着我们。

无声的呼喊一起涌来:

倾听是缺席者

骚动的回声,

对嚎叫充耳不闻。

   沉默……

就像被抹去脸的

无人的痕迹,

黑暗和失败。

男人、女人、孩子——

我们在水中哭泣。

没人听!

原作:西班牙 伊莎贝尔·弗洛斯·阿帕里西奥(皮萨比)

英译:比利时  杰曼·卓根布鲁特

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

کشتی‌شکسته

برای آنان که گوش نمی‌سپارند

هیچ‌کس گوش نمی‌دهد…

غرق‌شده تا عمق،

جلبک‌ها ما را در بر گرفته‌اند.

فریادهای بی‌صدا به هم می‌پیوندند:

گوش دادن پژواکی بود

از هیاهوی غایبان،

ناشنوا به زوزه‌ها.

سکوت…

چون ردپاهایی از هیچ‌کس

با چهره‌هایی محو،

تاریک و شکست‌خورده.

مردان، زنان، کودکان—

ما در آب می‌گرییم.

هیچ‌کس گوش نمی‌دهد!

ایزابل فلورس آپاریسیو (پیسابی)، اسپانی

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Nαυαγοi

Γι’ αυτούς που δεν ακούν

Βυθισμένοι στον πάτο

τα φύκια μας κυκλώνουν.

Φωνές και κλάματα αναμειγνύονται.

Ότι ακουγόταν ήταν η ηχώ

του πόνου αυτών που έφυγαν

κουφοί στις κραυγές.

Σαν χνάρια κανενός

Πρόσωπα σβησμένα

σκοτεινά και ηττημένα

άντρες, γυναίκες παιδιά—

κλαίμε στο βυθό

Κανείς δεν μας ακούει

Σιωπή…

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

ניצוֹלים / איזבל פלורס אפאריסיו, ספרד

Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

לאלו שאינם מקשיבים

 

אִישׁ.

שְׁקוּעִים בַּתַּחְתִּית.
הָאַצּוֹת עוֹטְפוֹת.
זְעָקוֹת אִלְּמוֹת נֶאֱסָפוֹת.
הַאֲזָנָה – הֵד בִּלְבַד
שֶׁל הֲמֻלַּת נֶעֱדָרִים,
חֵרְשִׁים לַיְּלָלוֹת.

שֶׁקֶט.

כְּעִקְּבוֹת אַף-אִישׁ.
פָּנִים מְחוּקוֹת.
כֵּהִים. מוּבָסִים.
יְלָדִים. נָשִׁים. גְּבָרִים.
בֶּכִי בְּתוֹךְ הַמַּיִם.

אִישׁ.

 

תרגום מספרדית לאנגלית:

ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן

תרגום לעברית: דורית ויסמן

[התרגום לעברית נעשה מתוך

התרגום לאנגלית והמקור לספרדית, בעזרת הAI]

נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

जहाज दुर्घटना 

जो नहीं सुनते

कोई नहीं सुनता . . .

तल पर डूबे हुए,

समुद्री शैवाल हमें घेर लेते हैं।

बेजुबान चीखें एक साथ आती हैं:

सुनना अनुपस्थित लोगों के शोर की प्रतिध्वनि थी,

चीखों के प्रति बहरे।

सन्नाटा

जैसे किसी का नामोनिशान ही हो

मिटे हुए चेहरे,

अंधकारमय और पराजित।

पुरुष, महिलाएँ, बच्चे

हम पानी में रो रहे हैं।

कोई नहीं सुनता!

इसाबेल फ्लोर्स अपारिसियो (पिसबी), स्पेन

हिंदी में अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Skipreika
Til þeirra sem hlusta ekki

 

Enginn hlustar …

Sokkin niður á botn,

þangið umlykur okkur.

Raddlaus hróp sameinast:

Aðeins heyrist bergmál

af uppnámi þeirra

sem eru ekki til staðar,

ónæmir fyrir hrópunum.

Þögn …

Eins og slóð eftir engan

með afmáð andlit,

myrkt og bugað.

Menn, konur, börn —

við grátum í vatninu.

Enginn hlustar!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spáni
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

Kapal Karam
Bagi mereka yang tidak dengar

 

Tidak ada yang dengar …

Tenggelam ke dasar,

rumput laut menyelimuti kami.

Teriakan tanpa suara datang bersamaan:

Mendengarkan gema

dari keributan orang-orang yang tak hadir,

tuli terhadap lolongan.

Hening …

Seperti tidak ada jejak

dengan wajah terhapus,

gelap dan kalah.

Laki-laki, Perempuan, kanak-kanak—

kami menangis dalam air.

Tak ada yang dengar!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

沈没船

聴くことのない人へ

 

誰も聴こえない。。

海の底に沈み

私たちは藻に覆われた

声にならない叫びが一つになる

聴こえるのはそこにいない人のわめきの残響

うなり声を聴くことはできない

沈黙

顔は消され誰の跡形もない

敗北した暗さ

男も女も、そして子供も

私たちは海底で涙を流す

 

誰も聴こえない

 

イザベル・フローレス・アパリシオピサビ)<スペイン

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

Meli imeharibika
Kwa wale ambao hawasikii

 

Hakuna anayesikiliza …

Tukizama chini,

mwani unatufunika.

Vilio visivyo na sauti huja pamoja:

Usikilizaji ulikuwa mwangwi wa kelele za watu wasiokuwepo, viziwi kwa mayowe.

Kimya …

Kama athari ya mtu asiyepo na nyuso zilizofutwa,

mweusi na aliyeshindwa.

Wanaume, wanawake na watoto —

tunalia majini.

Hakuna anayesikiliza!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Uspania
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

난파선
듣지 않는 자들에게

 

아무도 듣지 않는다…

바닥에 잠긴 채,

해초가 우리를 감싼다.

소리 없는 외침이 모여든다.

귀를 기울이는 것은

멀리 있는 자들의 소란의 메아리였고,

울부짖음에는 귀가 멀었다.

침묵…

아무도 없는 흔적처럼

얼굴이 지워지고,

어둡고 패배한.

남자, 여자, 아이들—

우리는 물속에서 울부짖는다.

아무도 듣지 않는다!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Korean Translator: Kang Byeong-Cheol(강병철)

***

Keştiyên niqûmî

Bona ew kesên nabîhsin

Tikes nabîhse

Niqûm bû ta binaviyê

giyayên deryayê em nixaftin.

Qêrîna bêdeng tevhev e:

Bihîstin her dengvedan bû

qîreqîja heyîndarekî

qêrîn kerrkir.

Hêminî

Çawa rêçên nekesî

bi rûyên jêbirî

tarî û derdayî.

Zaro, jin, mêr,

em in girîna di avê de.

Tikes nabîhse.

Îzabel Flrors Aparicio (Pîsabî)  Êspaniya

Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandin elmanî

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

Потопениот брод
На оние кои не слушаат…

 

Никој не слуша . . .

Потопени на дното,

алгите нè обвиткуваат.

Безгласен плач се слева:

тоа што се слушаше беше ехо

од вревата на отсутните,

глуви за виежот.

Тишина . . .

Како траги на никој

со избришани лица,

темни и поразени.

Мажи, жени, деца —

липаме во водата.

Никој не слуша!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

Исабел Флорс Апарико (Писаби), Шпанија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

विनष्ट जलपोत

( हुनकालोकनिक प्रति जे सुनबासँ असमर्थ बनल छथि)

केओ नहि सुनि रहल छैक

अतलमे जलमग्न
सामुद्रिक घास आवृत कएने अछि
हमरासभकेँ
शब्दहीन श्वरक आगमन
समवेत्
सुनब, जे लोकनि आब नहि बाँचल छथि,
तिनकालोकनिक दबल आर्तनादक प्रतिध्वनि
बनि गेल छैक,
जेना ऊँच आबाज बहीर बना दैछ।

सम्प्रेषण शून्यता

ककरो नहि होयबाक संकेत सन
मेटाओल गेल आकृतिसभ
कारी भेल विजित पड़ल
पुरुषलोकनि , स्त्रीगण बालबच्चासभ
हमसभ जलमे निमग्न
कानि रहल छी

केओ सुननिहार नहि !

Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary

 

***

Rozbitkowie
tym, których nikt nie słyszy

 

Nikt nie nasłuchuje…

Zatopieni, leżymy na dnie,

oplatają nas algi.

Łączą się krzyki bezgłośne:

słuchało echo,

zgiełku zaginionych,

głuche na wycie.

Cisza …

Jak ślady niczyje,

ludzie z wymazanymi twarzami,

ciemnymi i wygasłymi.

Dzieci, kobiety, mężczyźni —

jesteśmy płaczącymi w nurtach wody.

Nie ma nikogo…

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Hiszpania
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Przekład na polski: Anna Maria Stępień – Mirosław Grudzień

***

Naufragiați
Celor ce nu ascultă

 

Nimeni…

Cufundați în adâncuri,

ne învăluiesc algele.

Strigăte fără glas se unesc:

ascultarea a fost oglindirea

unui tumult de absenți,

surd în fața urletelor.

Tăcere…

Ca urme ale nimănui,

cu fețele șterse,

întunecați și înfrânți.

Bărbați, femei, copii —

suntem suspinul apei.

Nu-i nimeni să asculte!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spania
Traducere: Iuliana Pașca

***

Brodolomci

Za one koji ne slušaju

 

Niko ne sluša …

Potopljeni smo,

obavijeni algama

a bezglasni krici nam se spajaju:

dok ih buka

odsutnih, gluvih za urlike

guši.

Tišina …

Kao ničije senke

izbrisanih lica

mračni i pobeđeni,

muškarci, žene, deca-

plačemo u vodi.

Niko nas ne čuje!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Španija

Serbian translation: S.Piksiades

***

Annijati a mari

A chiddi chi nun ascutanu

 

Nuddu ascuta

Sprufunnatu nta lu mari

Li alichi nni cummogghianu

lamenti senza sonu si junciunu:

scutari fu lu riflessu,

di un tumultu di assenti

surdi a li lamenti.

 

Silenziu,…

Comu tracci di nuddu

Cu li facci scancillati

Scuri e scunfitti.

Picciriddi, fimmini e omini

Semu chiantu nta l’acqua.

Nuddu ascuta!

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

 

கடல் நொருங்கியது

யாரும் கேட்பதில்லை

அடியில் மூழ்கியது

கடல்பாசி எங்களை கவ்விக்கொண்டது

சப்தமில்லா அழுகைகள் ஒன்றாய் வருகின்றன

கேட்பது எதிரொலி

இல்லாதவற்றின் அமளி

மிருகக்கூக்குறலுக்கு செவிடு

அமைதி

எவருமில்லாத அடித்தளம்

அழிக்கப்பட்ட முகங்கள்

கருமையும் தோர்க்கடிக்கப்பட்டதும்

ஆண்கள், பெண்கள், குழந்தைகள் தண்ணீரில் நாங்கள் அழுது கொண்டிருக்கிறோம்

யாரும் கேட்பதில்லை !

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

Batık
kulak asmayanlara…

Kimse kulak asmıyor

Dibe gömülmüşüz,
yosunlar sarmış bedenimizi.
Sesini yitirmiş çığlıklar çoğalıyor
Dinlemek, yokların kargaşasını yankılamaktı
çığlıklara sağır kulaklarla.

Sessizlik…

Kimsenin izi gibi,
silinmiş yüzlerle,
karanlık ve yenilmiş.
Erkekler, kadınlar, çocuklar
suyun dibinde ağlıyoruz.

Kimse kulak vermiyor !

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

İngilizceden Türkçeleyen: Barbaros İrdelmen

***

تباہ شدہ جہاز

ان لوگوں کے نام جو سنتے ہی نہیں۔

کوئی نہیں سنتا۔ . .

تہ کے نیچے ڈوبی

سمندری گهاس ہمیں لپیٹ رہی ہے

بے آواز چیخیں اکٹھی:

سن رہی تھی گونج

غیر حاضروں کے ہنگامے کی

چیخ و پکار سے بہری

خاموشی . .

جیسے آثار ناکس

مٹے ہوئے چہروں کے

تاریک و شکستہ

مرد، عورت، بچے

ہم پانی میں رو رہے ہیں.

کوئی نہیں سنتا!

 

ازابیل فلورس اپاریسیو (پیسابی)، سپین

 

ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان

اردو مترجم: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Urdu translation: Engr Naila Hina