815 | Sirens

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Malysian, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Drawing by Christoph Janacs

Poetry without borders 815 “SIRENS 2” CHRISTOPH JANACS, AUSTRIA, 1955

from “Postcards from the Sea,” Edition Tandem, Salzburg 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Sirens 2

The song of sirens,
awakening me from a dream
on Saturday afternoon.

The howl of low-flying aircraft,
while mother runs
pushing the baby buggy

in front of her, screaming,
the patter of impacts,
as she holds her hands

protectively over the grandchild,
as if she could
keep off death,

and decades
later she still talks about it,
as if it all

happened yesterday:
an absurd scene
that never ends.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan

***

Sirenas 2

El canto de sirenas,
me despierta de un sueño
el sábado a mediodía.
El rugido de los aviones volando bajo,
mientras mi madre corre
empujando el cochecito

delante de ella, gritando,
los impactos crepitantes,
cómo protege con las manos

al niño pequeño,
como si pudiera
evitar la muerte,

y aún décadas después
sigue contándolo,
como si todo hubiera

sucedido ayer:
una escena absurda
que nunca termina.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

SIRENEN 2

Sirenengezang,
dat me uit een droom wekt
op zaterdagmiddag.

Gehuil van laagvliegende vliegtuigen,
terwijl moeder in looppas
de kinderwagen
voor zich uit duwt, schreeuwt,
de kletterende inslagen,
hoe ze haar handen
over het kleinkind
beschermend houdt, alsof ze
de dood kon tegenhouden,
en nog decennia
later vertelt ze er van,
alsof het allemaal
gisteren is gebeurd:
een absurde scène,
die nooit eindigt.

CHRISTOPH JANACS, Oostenrijk,1955
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

Sirènes 2

Rengaine des sirènes
qui m’éveille d’un rêve
le samedi midi.

Hurlement d’avions volant bas,
tandis qu’au pas de course maman
pousse la voiture d’enfant

devant elle, crie,
les collisions fracassantes,
comment elle pose ses mains

protectrices sur le jeune enfant,
comme si elle pouvait
repousser la mort,

et des dizaines d’années plus tard
elle en parle encore,
comme si tout cela

est arrivé hier :
une scène absurde
qui n’a jamais de fin.

Christoph Janacs, Auriche,1955
Traduction Germain Droogenbroodt-Elisabeth Gerlache

***

SIRENEN

Sirenengesang,
der mich weckt aus einem Traum
am Samstagmittag.

Tieffliegergeheul,
während Mutter im Laufschritt
den Kinderwagen

vor sich herschiebt, schreit,
die prasselnden Einschläge,
wie sie die Hände

über das Kleinkind
schützend hält, als könne sie
den Tod abhalten,

und noch Jahrzehnte
später erzählt sie davon,
als wäre das alles
gestern geschehen:
eine absurde Szene,
die niemals endet.

Christoph Janacs, Österreich,1955

***

Sirene 2

Il canto delle sirene,
mi ha svegliato da un sogno
un sabato pomeriggio.

L’ululato degli aerei a bassa quota,
mentre una madre scappa
spingendo un passeggino

davanti a sè, gridando,
il rumore degli impatti,
mentre stende le mani

a proteggere il nipote,
come se potesse
scongiurare la morte,

anni dopo
ancora ne parla,

come fosse ieri:
un’immagine assurda
che non ha fine.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

Sirenes 2

El cant de sirenes,
em desperta d’un somni
dissabte al migdia.

El rugit dels avions volant baix,
mentre la meva mare corre
empenyent el cotxet
davant d’ella, cridant,
els impactes crepitants,
de quina manera protegeix amb les mans

el nen petit,
com si pogués
evitar la mort,

i encara dècades després
segueix explicant-ho,
com si tot hi hagués

succeït ahir:
una escena absurda
que mai acaba.

CHRISTOPH JANACS, Àustria, 1955
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Sirenas 2

O canto das sirenas,
esperta en min un soño
o sábado a mediodía.

O ruxido dos avións voando baixo,
mentres a miña nai corre
empurrando o carriño

diante dela, berrando,
os impactos crepitantes,
como protexe coas mans

ao neno pequeno,
como se puidera
evitar a morte,

e aínda décadas despois
segue contándoo,
como se todo

sucedera onte:
unha escena absurda
que nunca remata.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

Esereias 2

O canto das sereias,
acorda-me de um sonho
no sábado ao meio-dia.

O rugido dos aviões a voar baixo,
enquanto a minha mãe corre
empurrando o carrinho

à sua frente, gritando,
os impactos crepitantes,
como protege com as mãos

a criança pequena,
como se pudesse
evitar a morte,

e ainda décadas depois
continua a contar,
como se tudo tivesse

acontecido ontem:
uma cena absurda
que nunca acaba.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Portuguese translation: Carlos Ramos

***
Síréanaí 2

Tráthnóna Sathairn
músclaíonn ceol na mbonnán mé
ó thaibhreabh na súl oscailte.

Uaill aerionsaí íseal,
mo mháthair ag rith
síos an cosán ag brú an phram;

a cuid béiceacha múchta
ag tuairt na mbúmaí.
Cuireann sí a lámha

os mo chionn a go cosantach,
amhail is go bhféadfaí
an bás a choinneáil ó dhoras.

Blianta fada ina dhiaidh
tá sí fós ag labhairt faoi,
cheapfá ag éisteacht léi gur tharla

an eachtra ar fad inné:
scéal áiféiseach ón gcogadh
nach mbíonn deireadh go deo leis.

CHRISTOPH JANACS, an Ostair, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

Sirenat 2

Kënga e sirenave,
më zgjon nga një ëndërr
të shtunën pasdite.

Ulërima e avionëve që fluturojnë ulët,
ndërsa nëna vrapon
teksa shtyn karrocën e foshnjës

përpara, duke bërtitur,
nga zhurma e përplasjeve,
ndërsa mban duart

duke mbrojtur nipin e saj,
sikur të mundte
ta mbante vdekjen larg,

dhe dekada
më vonë ajo flet ende për këtë,
a thua sikur gjithçka

ka ndodhur dje:
një skenë absurde
që nuk mbaron asnjëherë.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الصافرات 2

دويُّ الصافرات
أيقظني من حلمِ قيلولة السبت

الطائرات التي تحلّقُ على ارتفاعٍ منخفض، أطلقت أهوالها
بينما الأمُّ تدفعُ عربةَ الرضيعِ أمامَها وهي تركضُ وتصرخُ

تتناثر بقايا الارتطاماتِ من حولَها
وهي تمدُّ كفّيها لتحصّن حفيدها
كأنها بذلك، ستصدَّ عنْهُ يد الموت

مضتْ عقودٌ، ولا تزالُ تُحدّثُ عنه
كأنَّ كلَّ شيءٍ وقعَ بالأمسِ:

حيث المشهد العبثي مستمر بلا نهاية

الشاعر: كريستوف ياناكس، النمسا، 1955
الترجمة الإنجليزية: جرمين دروغنبروت
الترجمة العربية: عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam

***

Bengalian translation: Ri Hussain

***

SIRENE 2

Pjesma sirena,
koja me bude iz sna
u subotu popodne.

Zavijanje niskoletećih aviona,
dok majka trči
gurajući dječja kolica

ispred sebe, vrišteći,
zveckanje udaraca,
dok zaštitnički drži ruke

nad unučetom,
kao da može
odvratiti smrt,

a decenijama
kasnije ona još uvijek priča o tome,
kao da se sve

dogodilo jučer:
apsurdna scena
koja nikad ne prestaje.

CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated by the poet Maid Corbic

***

Сирени 2

Песента на сирените,
събуждаща ме от сън
в събота следобед.

Войът на ниско летящи самолети,
докато майка тича,
бутайки бебешката количка

пред себе си, крещейки,
тропотът от удари,
докато държи ръцете си

защитно над внучето,
сякаш можеше
да предпази смъртта,

и десетилетия
по-късно тя все още говори за това,
сякаш всичко

се е случило вчера:
абсурдна сцена,
която никога не свършва.

КРИСТОФ ЈАНАКС, Австрия, 1955 г.
Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

《警笛2》

星期六下午,
海妖之歌把我
从梦中唤醒。
低空飞行的飞机的呼啸声,
当妈妈
推着她面前的
婴儿车跑,尖叫声,
撞击的啪嗒声
当她抱拢双手
护在她孙子上方,
好像她能
隔离死亡,
而几十年后
她仍然在谈论这件事,
仿佛这一切
就发生在昨天:
一个永远不会结束
的荒谬场景。

原作:奥地利 克里斯托弗·贾纳斯,1955年
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Chinese translation: Willam Zhou

***

Sirener 2

Sirenernes sang,
vækker mig fra en drøm
på lørdag eftermiddag

Brølet af lavtflyvende fly,
mens mor løber
skubbene barnevognen

foran hende, skrigende,
sammenstødens støj,
mens hun holder sine hænder

beskyttende over barnebarnet,
som om hun kunne
undgå døden,

og årtier
senere hun taler stadig om det
som om det hele

skete i går:
en absurd scene
der aldrig ender.

Danish translation Sigga L. B. Bjornsdottir

***

آژیرها ۲

آوازِ آژیرها
که مرا از خوابی
در بعدازظهرِ شنبه بیدار می‌کند.
زوزه‌ی هواپیماهای کم‌ارتفاع،
در حالی‌که مادر می‌دود
و کالسکه‌ی نوزاد را جلوی خود می‌راند،
جیغ می‌کشد، و ریزشِ ضربه‌ها را می‌شنود،
در حالی‌که دستانش را
حفاظت‌وار بر سرِ نوه نگه داشته،
انگار بتواند
مرگ را دور کند.
و دهه‌ها بعد هنوز از آن
سخن می‌گوید،
انگار همه‌چیز
دیروز اتفاق افتاده:
صحنه‌ای پوچ که هرگز پایان نمی‌یابد.

کریستوف یاناکس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Σειρήνες 2

Το τραγούδι των σειρήνων
Με ξυπνούν απ’ το όνειρο
Σάββατο απόγευμα

Το ουρλιαχτό των χαμηλά πετούμενων αεροπλάνων
Καθώς μια γιαγιά θρηνεί
Και σπρώχνει το καροτσάκι του μωρού της

Μπροστά της, κραυγές
Ο ήχος βομβών που πέφτουν
καθώς κρατάει τα χέρια της

πάνω απ΄το εγγόνι της
σαν να το προστάτευε απ’ το θάνατο
και χρόναι μετά ξαναθυμάται το επισόδειο

σαν να έγινε χθες:
μια παράλογη εικόνα
που δεν τελειώνει ποτέ.

RISTOPH JANACS, Austria, 1955
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 815
סירנות 2 / כריסטוף יאנאק
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955

שִׁיר הַסִּירֵנוֹת
מֵעִיר אוֹתִי מֵחֲלוֹם
בְּצָהֳרֵי שַׁבָּת.

יִלְלַת כְּלִי-טַיִס נָמוּךְ
בִּזְמַן שֶׁאִמִּי רָצָה
דּוֹחֶפֶת אֶת עֶגְלַת הַתִּינוֹק

לְפָנֶיהָ, צוֹעֶקֶת,
טִפְטוּף הַפְּגִיעוֹת,
כְּשֶׁהִיא שׁוֹלַחַת אֶת יָדֶיהָ

לְהָגֵן עַל נֶכְדָּהּ,
כְּאִלּוּ הִיא יְכוֹלָה
לְהַרְחִיק אֶת הַמָּוֶת.

וְעֶשְׂרוֹת שָׁנִים
אַחֲרֵי כֵן הִיא עוֹד מְסַפֶּרֶת,
כְּאִלּוּ הַכֹּל

קָרָה אֶתְמוֹל:
מַחֲזֶה אַבְּסוּרְדִי
שֶׁאֵינוֹ נִגְמָר לְעוֹלָם.

תרגם לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגמה לעברית: דורית ויסמן
הציור של המשורר

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

Sirens 2

Sसायरन 2

सायरन की आवाज़,
मुझे शनिवार की दोपहर
एक सपने से जगा रही थी।

नीचे उड़ते विमानों की चीख़,
जबकि माँ दौड़ रही थी
बच्चे की गाड़ी को
अपने सामने धकेलते हुए, चीख रही थी,
झटकों की आवाज़,
जब वह अपने हाथों को
पोते के ऊपर सुरक्षापूर्वक रखे हुए थी,
जैसे कि वह
मौत को दूर रख सकती थी,
और दशकों बाद भी
वह इसके बारे में बात करती है,
जैसे कि यह सब
कल ही हुआ हो:
एक बेतुका दृश्य
जो कभी खत्म नहीं होता।

क्रिस्टोफ़ जैनक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Sírenur 2

Söngur sírenanna
vekur mig af draumi
síðdegis á laugardegi.

Flugvél hvín á lágflugi
og á hlaupunum
ýtir mamma barnavagni

á undan sér æpandi,
skothríð glymur
og hún heldur höndunum

verndandi yfir barnabarninu,
eins og hún gæti
haldið dauðanum frá
og áratugum síðar
talar hún enn um þetta
eins og það hafi allt saman

gerst í gær:
leikhús fáránleikans
sem engan enda tekur.

CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

sirene 2

Nyanyian dari sirene,
membangunkan aku dari mimpi
pada Sabtu petang.
Deru dari pesawat terbang rendah,
sementara ibu berlari
mendorong kereta bayi
dihadapannya bayi menjerit,
deru benturan,
sambil memegang tangannya
dengan penuh perlindungan pada cucu,
seolah dia mampu
menjauhkan diri dari kematian,
dan puluhan tahun
kemudian dia masih membicarakan tentang itu,
seolah itu semua
terjadi kemarin:
sebuah adegan yang mustahil
yang tak pernah berakhir.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Multatuliana (Indonesia)

***

サイレン2

土曜日の午後
サイレンの音に私は夢から飛び起きた
低く飛ぶ戦闘機のうなり声に
母親が乳母車を押し、泣き叫ぶ
衝撃の音に
彼女はグッと握りしめる
赤ん坊を守るため
死から遠ざけるため
何十年から経って
今もそのことを語る
まるで昨日起きたことのように
決して終わることのない
愚かな光景を

クリストフ・ジャナクス(1955-, オーストリア)
Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

VING’ORA 2

Wimbo wa ving’ora,
kuniamsha kutoka kwa ndoto ya alasiri Jumamosi.

Kilio cha ndege zinazopaa chini,
huku mama akikimbia kusukuma gari la mtoto mbele yake, akipiga mayowe,
sauti ya athari,
huku akiwa ameshikilia mikono yake ili amlinde mjukuu,
kama kwamba angeweza kujiepusha na kifo,

na miongo kadhaa baadaye bado anazungumza juu yake,
kama kwamba haya yote yalitokea jana:
tukio la kipuuzi lisiloisha.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara

***

사이렌 2

사이렌의 노래,
토요일 오후의 꿈에서
나를 깨운다.

저공으로 날아드는 비행기의 굉음,
그 사이 어머니는
유모차를 밀며
비명을 지른다.

폭격의 잔음이 울릴 때,
그녀는 손으로
손자를 감싸 안는다

마치 그렇게 하면
죽음을 막을 수 있기라도 한 듯.

그리고 수십 년이 지난 지금도
그녀는 여전히 그 이야기를 한다,

마치 그 모든 일이
어제 일처럼 생생한 듯이.
난처한 장면이
끝나지 않는 것처럼.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

Fîtokên agahdariyê

Istiranên fîtokê
Di nîvroya şemiyê de
ez ji xewnê hişyarkirim.

Gurmîna nizmfirîna balafirê
dema dayîkê girgiroka
zaroyê xwe li pêş xwe

têvedida, bû qêrîn
perçepeqîn hatin
û dayîkê destên xwe

bi ser zaroyê biçûk de
dirêjkirin bo parastinê,
ku wî ji mirinê rizgarbike,

û ew hîn piştî dehsalan
wê yekê diçêlîne,
tu bibêjî ew dawî bû

diho bû
bûyereke malwêranî,
ya her temam nabe.

Christoph Janacs 1955, Nemsa
Kurdish translation: Hussein Habasch

***

Tसाइरेन्स – 2

मैथिली अनुवाद
अयोध्यानाथ चौधरी

साइरेन्सक गीत
हमरा सपनासँ निद्राभंग करैत
शनिदिनक अपराह्नमे

नीचाँदिश उड़ान भरैत यानक भारी आबाज
तत्क्षण बच्चाक माए दौड़ैत अछि
बच्चाक गाडीकेँ ठेलैत

ओकरा सामनेमे , चिचिआइत
निरन्तरक ठोकरसँ नि:सृत पट-पट ध्वनि
ओ जाहिखन ओकर हाथ पकड़ि उठबैछ

पोती उपर रक्षात्मकरुपसँ झुकलि
जेना ओ
मृत्युकेँ टारि सकए

आ कतेक दशक पश्चात
ओ एखनहुँ ओही माँदे चर्च करैत अछि
जेना ओ सब

काल्हुक घटना हो
एकटा असंगत दृश्य
जे कहियो समाप्त नहि होएत।

Originally written by CHRISTOPH JANACS , Austria
Maithili translation by Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)

***

Sirens 2

Nyanyian siren 2
mengejutkan aku dari mimpi
pada Sabtu petang
deruan pesawat rendah terbang
saat ibu berlari
menyorong kereta bayi

di hadapannya menjerit
kesan pelepik-pelepik
dia memegang tangannya

melindungi cucunya seolah-olah
dia dapat menghalang kematian
dan berdekad kemudian
dia masih bercakap tentang itu
seperti baru semalam berlaku:
babak absurd
yang tidak pernah berakhir.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh Nazhatulshima Nolan,Malaysia.
Malay translation: Nazhatulshima Nolan

***

Syreny 2

Oto syrenia pieśń,
budząca mnie ze snu
w sobotnie popołudnie.

Wycie niskolotnego samolotu,
gdy matka biegnie,
pchając dziecięcy wózek

przed nią krzyk,
stukot uderzeń,
a ona rękoma

osłania wnuka,
jak gdyby mogła
nie pozwolić zbliżyć się śmierci

I w wiele dekad
później wciąż o tym mówi,
jak gdyby to wszystko

wydarzyło się wczoraj;
niedorzeczna scena,
która się nigdy nie kończy.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Sirene 2

Cântul sirenelor,
mă trezește din visare
într-o sâmbătă după-amiază.

Uluitul aeronavelor care zboară jos,
în timp ce mama aleargă
împingând căruciorul bebelușului

în fața ei, strigând,
în zumzetul impacturilor,
și ținând mâinile

protectoare peste nepot,
de parcă așa ar putea
ocoli moartea,
iar decenii mai târziu
încă mai vorbește despre aceasta,
ca și cum totul

s-ar fi întâmplat ieri:
o scenă absurdă
fără de sfârșit.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Traducere: Iuliana Pașca

***

Sirene 2

Pesma sirena,
budi me iz sna
u subotu popodne.
Zavijanje nisko letećih aviona,
dok majka trči
gurajući kolica za bebe
ispred sebe, vrišteći,
zveckanje udaraca,
dok drži ruke
zaštitnički iznad unučeta,

kao da može
da spreči smrt,
a decenijama
kasnije ona i dalje priča o tome,

kao da se sve
desilo juče:
apsurdna scena
koja nikada ne prestaje.

KRISTOF JANAKS, Austrija, 1955
Serbian translation: S.Piksiades

***

Sireni 2

La canzuna di sireni
mi svigghiau mentri sunnava
un sabatu di basciura

L’urlu d’apparecchi
ca vuluvanu a bascia quota
mentri na matri

curri
ammuttannu davanti a idda
lu carruzzeddu pî picciriddi,

facennu vuci,
botti di bummi ca scoppianu
mentri idda cummogghia cu li mani

lu niputeddu,
comu si putissi difennillu
dâ morti
e doppu tanti anni,

nni parra ancora
comu si avissi succidutu aeri:
na scena assurda
ca non finisci mai.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

சங்குகள் 2

சங்குகளின் பாடல்
சனிக்கிழமை மதியம்
சங்குகளின் பாடல்
கனவிலிருந்து என்னை எழுப்பியது
கீழே பறக்கும் விமானத்தின் ஒலி
தாய் அழும் குழந்தையை தனக்கு முன்னால் கிடத்தி ஓடுகையில்
தட்டிக்கொடுக்கும் தாக்கங்கள்
பெயர்த்தியின் கைகளை பத்திரமாக பிடித்துக் கொண்டு!
இறப்பிலிருந்து துலைவில் காப்பாற்ற எண்ணி !
பல ஆண்டுகளுக்குப்பிறகு
பேசிக்கொண்டிருக்கிறாள் !
எல்லாம் நேற்று நடந்ததைப்போல
முடிவில்லா அபத்தமான காட்சி !

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Tamil Translation: Subbaraman N.V.

***

Sirenler 2

Sirenlerin çağrısı
Cumartesi öğleden sonra
beni bir düşten uyandırıyor.

Alçaktan uçan uçakların uğultusunda,
annem çığlık çığlığa,
önündeki bebek arabasını koşarak iterken,

patlayan mermi sesleri arasında
sanki ölümü uzak tutabilecekmiş gibi,
ellerini torununun üzerinde,

koruyucu şekilde tutar
on yıllar sonra annem
daha dün olmuş gibi anlatır:
Hiç bitmeyen akıl dışı o sahneyi

CHRISTOPH JANACS Austria, 1955
Turkish translation: Barbaros Irdelmen

***

خطرے کی گھنٹی

سائرنوں کی صدا ۲
سائرنوں کا نغمہ—
اک خواب سے جگا گیا
ہفتے کی دوپہر کو۔

نیچی پرواز کرتے جہازوں کی چیخ،
جب ماں دوڑتی ہے
بچے کی گاڑی کو دھکیلتی ہوئی،
چیختی ہے،
گولیوں کی بارش کی چاپ،
جب وہ اپنے ہاتھ
پوتے کے اوپر پھیلائے رکھتی ہے
یوں جیسے
موت کو روک سکتی ہو۔

اور دہائیوں بعد بھی
وہ اس لمحے کو یاد کرتی ہے
یوں جیسے
سب کچھ
کل ہی ہوا ہو—
ایک بے معنی منظر
جو کبھی ختم نہیں ہوتا۔

کرسٹوف یاناکس، آسٹریا، ۱۹۵۵
ترجمہ: جرمین ڈروگن بروڈت
ماخوذ از “سمندر سے پوسٹ کارڈز”
ایڈیشن ٹینڈم، سالزبرگ، ۲۰۲۱
ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
Urdu translation: Engr Naila Hina