816 | On the Brink
Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek
Egon Schiele, Austria
Poetry without borders 816 3 “On the Brink” Stanley H. Barkan, USA
from “The Faces of Time – Les visages du temps”
Editor IWA Bogdani, Brussels-Pristina 2025
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
On the Brink
On the brink of fall,
the leaves decide their deciduous fate.
Autumn comes like a red-haired witch
riding the winds on a thick-strawed broomstick.
The forests stun the eyes, visioning postcard vistas:
layers of gold and orange, reds and purples.
Soon all the trees will shake off their colored complements,
and the black bony fingers will thrust themselves stark
against the whiteness of the brink of winter.
Stanley H. Barkan, USA
***
Al borde
Al borde del otoño,
las hojas deciden su destino caducifolio.
El otoño llega como una bruja pelirroja
montada en una escoba de paja gruesa llevada por el viento.
Los bosques deslumbran los ojos, ofreciendo paisajes de postal:
capas doradas y naranjas, rojas y púrpuras.
Pronto todos los árboles se despojarán de sus coloridos complementos,
y los dedos negros y huesudos se lanzarán con fuerza
contra la blancura del borde del invierno.
Stanley H. Barkan, USA
Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
***
Op de rand
Op de rand van de herfst,
beslissen de bladeren over hun bladverliezend lot.
De herfst komt als een roodharige heks
die op een dikke strobezem over de winden vliegt.
De bossen betoveren het oog met briefkaartachtige vergezichten:
lagen van goud en oranje, rood en paars.
Binnenkort zullen alle bomen hun kleurrijke versieringen afschudden,
en zullen hun zwarte, benige vingers zich scherp aftekenen
tegen de witheid van de rand van de winter.
Stanley H. Barkan, USA
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
Au bord
Au bord, ça tombe,
les feuilles décident de leur destin automnal.
L’automne arrive comme une sorcière rousse
chevauchant les vents sur un balai de paille épaisse.
Les forêts émerveillent le regard, vues de cartes postales :
des couches d’or et d’orange, de rouge et de violet.
Bientôt tous les arbres secoueront leurs parures colorées,
et les doigts noirs et osseux s’enfonceront vivement
contre la blancheur du bord de l’hiver.
Stanley H. Barkan, USA
Traduction Jeton Kelmendi
***
Am Rande
Am Rande des Herbstes
entscheiden die Blätter über ihr Schicksal.
Der Herbst kommt wie eine rothaarige Hexe,
die einen dicken Strohbesen auf dem Wind reitet.
Die Wälder betören die Augen und bieten Postkartenansichten:
Schichten von Gold, Orange, Rot und Violett.
Bald werden alle Bäume ihre bunten Farben abstreifen,
und ihre schwarzen, knochigen Finger werden sich
gegen das Weiß des Winteranfangs stemmen.
Stanley H. Barkan, USA
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
all’orlo
All’orlo dell’autunno,
le foglie decidono il loro destino di caduta.
L’autunno arriva come una strega dai capelli rossi
che cavalca il vento su una scopa di spessa saggina.
Le foreste colpisco gli occhi con i loro panorami da cartolina:
pennellate di oro e arancio, rosso e violetto.
Presto tutti gli alberi si scrolleranno di dosso i loro colori complementari,
e le nere dita ossute si protenderanno affilate
contro il bianco all’orlo dell’inverno.
Stanley H. Barkan, USA
Traduzione di Luca Benassi
***
A la vora
A la vora de la tardor
les fulles decideixen el seu destí caducifoli.
La tardor arriba com una bruixa pèl-roja
muntada en una escombra de palla gruixuda portada pel vent.
Els boscos enlluernen els ulls, oferint paisatges de postal:
capes daurades, taronges, vermelles i porpres.
Aviat tots els arbres es despullaran dels seus colorits complements
i els dits negres i ossuts es llançaran amb força
contra la blancor de la vora de l’hivern.
Stanley H. Barkan, USA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
Ao bordo
Ao bordo do outono,
as follas deciden o seu destino caducifolio.
O outono chega como unha bruxa rubia
montada nunha vasoira de palla grosa levada polo vento.
Os bosques cegan os ollos, ofrecendo paisaxes de postal:
capas douradas, laranxas, vermellas e púrpuras.
Axiña todas as árbores despoxaranse dos seus coloridos complementos,
e os dedos negros e osudos lanzaranse con forza
contra a brancura do bordo do inverno.
Stanley H. Barkan, USA
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
À beira
À beira do outono,
as folhas decidem o seu destino caducifólio.
O Outono chega como uma bruxa ruiva
a cavalgar os ventos numa vassoura de espessa palha.
As florestas deslumbram o olhar, revelando paisagens dignas de postal:
camadas de dourados e laranjas, vermelhos e púrpuras.
Em breve todas as árvores ficaram despidas dos seus adornos coloridos,
e os dedos negros e ossudos projectar-se-ão, austeros,
contra a brancura à beira do Inverno.
Stanley H. Barkan, USA
Tradução: Carlos Ramos
Portuguese translation: Carlos Ramos
***
I MBÉAL AN FHÓMHAIR
I mbéal an fhómhair
tagann cor i gcinniúint na nduilliúr
Seo linn cailleach rua na gaoithe
ag marcaíocht ar mhuin a scuaibe crapánaí
Baineann na crainn an radharc de do shúile:
ór is ómra, donnrua is corcra.
Ní fada go bhfeannfaidh an ghaoth a gcuid éadaí,
ag gobadh méara dubh aníos ón stoc:
is ansin a thitfidh codladh an gheimhridh.
Stanley H. Barkan, SAM
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
Në prag
Në prag të vjeshtës,
gjethet vendosin fatin e tyre kalimtar.
Vjeshta vjen si një shtrigë me flokë të kuqe
që erërat i kapërcen mbi një fshesë prej kashte të trashë .
Pyjet magjepsin sytë, duke ofruar pamje kartolinash:
shtresa ari dhe portokalli, të kuqe dhe vjollcë.
Së shpejti të gjitha pemët do të shkundin ngjyrat e tyre plotësuese,
dhe gishtat e zinj kockorë do të shtyhen me forcë
kundër bardhësisë së pragut të dimrit.
Stanley H. Barkan, SHBA
Albanian translation: Irma Kurti
***
مشارف
على مشارفِ الخريفِ
تقرِّرُ الأوراقُ مصيرَ تساقُطِها
يأتي الخريفُ مثلَ ساحرةٍ حمراءَ الشَّعرِ
تمتطي مِكنسةً من القَشِّ وهي تتأرجحُ في الرِّيحِ
الغاباتُ المكسوّةُ بالدَّهشةِ تسحرُ العيون
كأنها صور مشاهد في بطاقات البريد
طبقاتٌ من الذهبيِّ والبُرتقالي
والأحمر والأُرجوان
عمّا قريبٍ ستنفضُ الأشجارُ زينتَها الملوّنة
وستدفعُ أصابعها السُّود الهائلة
في وجهِ البياضِ الزاحف على مشارفِ الشتاءِ
ستانلي هـ. باركان، الولايات المتحدة
من كتاب “وجوه الزمن”- بروكسل بريشتينا 2025
الترجمة العربية: عادل خزام
Arab translation: Adel Khozam
***
Na rubu
Na rubu jeseni,
lišće odlučuje o svojoj sudbini.
Jesen dolazi poput crvenokose vještice
koja jaše na vjetru na metli od debele slame.
Šume zapanjujuće prizore, zamišljajući prizore s razglednica:
slojeve zlatne i narančaste, crvene i ljubičaste.
Uskoro će sva stabla otresti svoje šarene dodatke,
a crni koščati prsti će se oštro suprotstaviti
bjelini ruba zime.
STANLEY H. BARKAN, SAD
Bosnian translation: Maid Čorbić
***
На ръба
На прага на есента,
листа решават своята широколистна съдба.
Есента идва като червенокоса вещица,
яздеща ветровете на метла с дебела слама.
Горите зашеметяват очите, представяйки си гледки като от картичка:
слоеве от златисто и оранжево, червено и лилаво.
Скоро всички дървета ще се отърсят от цветните си допълнения,
и черните костеливи пръсти ще се изправят рязко
на фона на белотата на прага на зимата.
СТАНЛИ Х. БАРКАН, САЩ
от „Лицата на времето“
Редактор ИВА Богдани, Брюксел–Прищина 2025
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
濒临边缘
在秋天的边缘,
叶子决定它们脱落的命运。
秋天就像一个红发女巫
骑着厚稻草扫帚上的风而来。
森林惊美了眼睛,梦展明信片似的景色:
呈现金色和橙色、红色和紫色的多层色彩。
很快,所有的树都会甩掉它们的彩色补品,
而黑色瘦骨的手指会逼迫自己裸露
以抵御冬天边缘的苍白。
原 作:美 国 斯坦利·巴坎
Chinese translation: Willam Zhou
***
På randen.
På randen af et fald,
bladene beslutter deres
løvfældende skæbne.
Efteråret kommer ligesom en
rødhåret heks
rider vinden på en
tykstrået kost.
Skovene betager øjnene,
forestillende postkort landskab:
lag af guld og orange,
rød og lilla.
Snart alle træerne vil ryste af
deres farvede
komplimenter,
og de sorte knoklede fingre
kastede sig fuldstændig
mod hvidheden
af vinterens rand
Stanley H. Barkan, USA
Danish translation: Sigga L. B. Bjornsdottir
***
بر آستانه
بر آستانهٔ فرارسیدنِ پاییز،
برگها سرنوشتِ فرو ریختن خود را انتخاب میکنند.
پاییز میآید؛ همچون جادوگری موقرمز
که بر بادها سوار است
با جارویی از کاهِ ستبر.
جنگلها چشم را خیره میکنند،
چون کارتپستالی از لایههای طلا و نارنجی،
سرخها و ارغوانیها.
بهزودی همهٔ درختان جامههای رنگینشان را میتکانند،
و انگشتانِ سیاه و استخوانیشان
بیپروا در برابر سپیدیِ آستانهٔ زمستان
سربرون خواهند آورد.
اِستَنلی اچ. بارکان، ایالات متحده
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Στην Αρχή
Αρχή φθινοπώρου
και τα δέντρα αποφασίζουν για τα φύλλα τους
Το φθινόπωρου καταφθάνει σαν μια πυκνοπλεγμένη σκούπα
Τα δάση ξαφνιάζουν τα μάτια μας
με τις καρτ-ποστάλ εικόνες τους
χρυσαφένιες και πορτοκαλί λουρίδες
κόκινες και μωβ
σύντομα όλα τα δέντρα θα απολέσουν τα πολύχρωμα ενδύματα τους
και τα μαύρα κοκαλένια δάχτυλα τους
θα ορμήσουν μπροστά
έναντι του λευκού χειμώνα που πλησιάζει.
Stanley H. Barkan, USA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
על הסף / סטנלי ה. ברקן, ארה”ב
Stanley H. Barkan, USA
עַל סַף הַסְּתָו,
הֶעָלִים מַחְלִיטִים עַל גּוֹרָלָם הַנּוֹשֵׁר.
הַסְּתָו בָּא כְּמוֹ מְכַשֵּׁפָה גִּ’ינְגִ’ית,
רוֹכֶבֶת עַל רוּחוֹת בְּמַטְאֲטֵא קַשׁ עָבֶה.
הַיְּעָרוֹת מַדְהִימִים אֶת הָעֵינַיִם, כְּמַרְאֵה גְּלוּיוֹת דֹּאַר:
שִׁכְבוֹת זָהָב וְכָתֹם, אָדֻמִּים וּסְגֻלִים.
בְּקָרוֹב יְנַעֲרוּ הָעֵצִים אֶת מַלְבּוּשֵׁיהֶם הַצִּבְעוֹנִיִּים,
וְאֶצְבְּעוֹתֵיהֶם הַגַּרְמִיּוֹת הַשְּׁחֹרוֹת יִדְחֲפוּ עַצְמָן בְּחָזְקָה
כְּנֶגֶד הַלֹּבֶן הַצַּח שֶׁל סַף הַחֹרֶף.
הציור של אגון שילה
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
סטנלי ברקן הוא משורר ניו-יורקי
שפעיל בפרוייקט זה
ובעל הוצאת ספרים
שהוציא ספר דו-לשוני משיריי, בניו-יורק
בחודש הבא ימלאו לו שמונים שנה
התרגום מוקדש לכבודו
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
कगार पर
पतझड़ के कगार पर,
पत्तियाँ अपने पतझड़ी भाग्य का फैसला करती हैं।
पतझड़ एक लाल बालों वाली चुड़ैल की तरह आता है
जो मोटे तिनकों वाली झाड़ू पर हवा में सवार होती है।
जंगल आँखों को अचंभित कर देते हैं, पोस्टकार्ड जैसे नज़ारे दिखाई देते हैं:
सुनहरे और नारंगी, लाल और बैंगनी रंगों की परतें।
जल्द ही सभी पेड़ अपने रंगीन पूरक उतार फेंकेंगे,
और काली हड्डियों वाली उंगलियाँ खुद को
सर्दियों के कगार की सफेदी के खिलाफ़ पूरी तरह से उभार लेंगी।
स्टेनली एच. बर्कन, अमेरिका
हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
***
Á mörkunum
Á mörkum haustsins
mætir laufið sumargrænum örlögum sínum.
Haustið kemur sem rauðhærð norn
og ríður um vinda á þykkum strákústi.
Í skógunum vitrast okkur póstkortasýn:
lög af gulli og appelsínu, rauðu og purpura.
Brátt munu trén hrista af sér litaskrúðið,
og svartir beinaberir fingur þrýstast blákaldir
gegn hvítum mörkum vetrarins.
Stanley H. Barkan, USA
Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
di ambang
Di ambang musim gugur,
daun-daun menentukan nasib gugurnya.
Musim gugur datang bagai penyihir berambut merah
menunggangi angin di atas sapu terbang berjerami tebal.
Hutan memukau mata, terbayang pemandangan di kartu pos:
lapisan emas, merah, jingga dan ungu.
Sebentar lagi semua pohon akan melepas pelengkap warna,
dan jari jari hitam kurus akan mencuat tajam
di atas putih ambang musim dingin.
Stanley H. Barkan, USA
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
ふちに立って
秋が近づくと
樹々の葉は自分の落葉する運命を決める
秋は赤毛の魔女のようにやって来る
厚い麦わら箒の上で風に乗って
その森は目を驚かす
絵葉書のような景色
金色とオレンジの、赤と紫の層
ほどなくしてすべての樹々はその鮮やかな葉を振り落とす
そして黒く骨ばった幹は
冬のふちの白色に突き刺さる
スタンリー・バラカン(アメリカ)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
KUWA UKINGONI
Ukingoni wa msimu wa vuli,
majani yaamua wakati wa kuanguka.
Msimu wa vuli waja kama mchawi mwenye nyuele nyekundu akipanda upepo juu ya fimbo nene la ufagio.
Misitu inashangaza macho kama maoni yaliyo katika kadi ya posta:
safu ya dhahabu na machungwa, nyekundu na zambarau.
Hivi karibuni, miti yote itatikisa kongamano la rangi,
na vidole vyeusi vyenye mifupa vitajisongesha kabisa dhidi ya weupe wa ukingo wa majira ya baridi.
Stanley H. Barkan, MAREKANI
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
절정에서
가을의 절정에서,
나뭇잎들은 그들의 운명을 결정한다.
가을은 붉은 머리의 마녀처럼
두꺼운 지푸라기 빗자루를 타고 바람 위를 달리며 온다.
숲은 황홀한 엽서 같은 풍경으로 눈을 사로잡는다.
금빛과 주황빛, 붉음과 자줏빛이 겹겹이 펼치면서
머지않아 나무들은 그 화려한 옷을 털어내고,
검은 뼈마디 같은 손가락들을 하얀 겨울의 초입 (初入)을 향해
날카롭게 내밀 것이다.
Stanley H. Barkan, USA
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)
***
Li kenarê
Li kenara payîzê
daran biryara çarenivîsa xwe didin çawa bibin xizêm.
Payîz tê çawa cazûyeke porsorezer
ew li ser gêziyeke istûr li bayî sîwardibe.
Çehvên daristanan cadûdibin û daxwaza
cudadeste postekertan ji rengên:
zer, pituqalî, sor û binefşî dikin.
Bi nêzîkayî hemî dar wê rengên xwe bêxînin,
û tilîyên xweyî reşe hestîyanî
li dujî destpêka zivistana berfanî berzbikin.
Stanley H. Barkan, USA
Kurdish translation: Hussein Habasch
***
На работ
На работ на есента,
лисјата одлучуваат за својата листопадна судбина.
Есента доаѓа како црвенокоса вештерка
јавајќи ги ветровите на дебела метла од слама.
Очите се обземени од шумите, замислуваат пејзажи на разгледници:
слоеви златно и портокалово, црвено и виолетово.
Наскоро сите дрвја ќе ги отфрлат своите шарени украси,
а црните ковчести прсти ќе се нафрлат остро
врз белината на работ на зимата.
Stanley H. Barkan, USA
СТЕНЛИ Х. БАРКАН, САД
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ऑन द ब्रिंक
स्टानले एच. बरकान , यु एस ए
मैथिली अनुवाद
अयोध्यानाथ चौधरी
घटना पूर्व
पतझड़सँ पूर्व
पातसब अपन पतझाड़जन्य भाग्य पर निर्णय लैत अछि ।
पतझड़ एकटा रक्त–केशी डाइनजकाँ अबैछ
पवन पर सबार , एकटा सघन– बान्हल झाड़ू संग ।
जंगलसब आँखिके चकित करैछ ,
पोस्टकार्ड पर अंकितसन मनोरम दृश्यावलोकन करबैत
सोन आ संतोला , लाल आ पीयर रंगक बिभिन्न परत पर ।
शीघ्रहि सब बृक्षसब अपन रंगीन आवरणसँ मुक्त भ‘ जाएत,
आ स्वतः कारी – पातर आँगुर– सन अंकुरण उगि आओत
जे स्वेत शरद ऋतुक आगमनक पूर्व सूचनाक संकेत करत ।
***
Originally written- STANLEY H. BARKAN, USA
Maithili translation- Ayodhyanath Choudhary
***
Odi ambang
Di ambang musim luruh,
daun gugur memilih takdir mereka.
Musim luruh hadir seperti ahli sihir berambut merah
menunggang angin di atas batang penyapu jerami tebal.
Hutan memukau mata, melihat pemandangan poskad:
Lapisan emas dan oren, merah dan ungu.
Tidak lama lagi
semua pokok akan meluruhkan warna pelengkap mereka,
dan jari-jari bertulang hitam keras menujahkan diri mereka sendiri
di sebalik putih
di ambang musim dingin.
STANLEY H. BARKAN, USA
Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh
Malay translation: Nazhatulshima Nolan
***
U PROGU
U progu jesieni
liście decydują o swoim losie nietrwałości.
Jesień nadchodzi niczym rudowłosa czarownica,
na wielkiej słomianej miotle ujeżdżająca wiatr.
Lasy wprawiają oczy w zachwyt, malując pocztówkowe widoki:
warstwy złota i pomarańczy, czerwieni i purpury.
Niebawem wszystkie drzewa zgubią swoje barwne dodatki,
a ich czarne kościste palce będą nagie zanurzać się
w bieli progu zimy.
Stanley H. Barkan, USA
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
La margine
La marginea toamnei,
frunzele își decid căderea sortită.
Toamna vine ca o vrăjitoare roșcată
călărind vânturile pe o mătură de paie groase.
Pădurile încântă privirea cu peisaje de carte poștală
în straturi de auriu și portocaliu, roșu și purpuriu.
Curând, toți copacii își vor scutura podoabele colorate,
iar degetele lor negre și osoase se vor întinde goale
peste albul de la marginea iernii.
Stanley H. Barkan, SUA
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
НА Грани
На грани осени
листья решают судьбу свою листопадную.
Приходит осень — рыжеволосая ведьма,
летящая по ветру на метле из грубой соломы.
Леса завораживают, как набор старинных открыток:
слоями ложатся золото, охра, рубин и пурпур.
Скоро деревья стряхнут свои яркие краски
и чёрными тонкими пальцами потянутся вверх
к белизне на грани зимы.
Stanley H. Barkan, USA
Перевод Екатерины Векшиной
Russian translation by Katja Vekshina
***
Na ivici
Na ivici jeseni,
lišće je odlučilo da opadne, kao što mu je suđeno.
Jesen dolazi kao crvenokosa veštica
leteći sa vetrovima na metli od gustog pruća.
Šume iznenađuju predivnim pejzažima:
slojevi zlatni, orangasti, crveni i ljubičasti časte oči.
Uskoro svo drveće će otresti šarene ukrase,
i crni koštani prsti će se goli nametnuti
belini zimske ivice.
STANLEY H. BARKAN, USA
Serbian translation: S.Piksiades
***
Ô bordu
Ô bordu di l’autunnu
Li pampini dicidunu lu su distinu murtali.
L’autunnu cala comu na striga chî capiddi russi
bulannu cu li venti supra nu scupa mpagghiata fitta.
La furesta studdisci l‘occhi cu viduti di cartolini:
strisci durati e aranciuni, russi e viuletti.
Tra pocu tutti l’arvuli si scotunu di ncoddu li cumplimenti culurati
e li ossuti jidita si iazzanu ntall’aria a nuda
contru la bianchizza dû bordu di lu nvernu.
Stanley H. Barkan, USA
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
விளிம்பின் விளிம்பில்!
கீழே விழும் விளிம்பில்
இலைகள் அடிக்கடி விழும் விதியை முடிவெடுக்கிறது!
சிகப்பு முடி சூனியக்காரி போல இலையுதிர்காலம் வருகிறது
தடுமனான விளக்குமாரின் மேல் காற்று பயணித்து.
காடுகள் கண்களை வியப்படைக்கின்றன
தபால் கார்டு காட்சியைப்போல
தங்கம், வெள்ளி,சிகப்பு, பர்பிள் அடுக்குகளாய் . விரைவில் எல்லா மரங்களும் நிறநிரமான இலைகளை உதிர்த்துவிடும்
கறுப்புநிற எலும்பு விரல்களை குளிர்கால விளிம்பின் வெள்ளை நிறத்தில் தம்மை அழுத்திக்கொண்டுவிடும்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
STANLEY H. BARKAN, USA
Tamil Translation: Subbaraman N.V.
***
Uçurum eşiğinde
Uçurumun eşiğinde
Yapraklar, kaderlerine usulca razı
Sonbahar gelir kızıl saçlı bir cadı gibi
rüzgârlara hükmederek
süpürgesi gök, soluğu serin
Ormanlar kartpostal gibi:
Altın, kızıl, mor… kat kat bir düş.
Renkli giysilerini
sırtlarından atacaklar birazdan
siyah kemiksi parmaklar gibi
göğe uzanan dallarıyla ağaçlar
kışın beyaz yüzüne dokunacaklar
Stanley H. Barkan, USA
Turkish translation: Barbaros Irdelmen
***
دہانے پر
زوال کے دہانے پر،
پتے اپنی پرنپتی قسمت کا فیصلہ کرتے ہیں۔
خزاں سرخ بالوں والی چڑیل کی طرح آتی ہے
ایک موٹی تنکوں والی جھاڑو پر ہواؤں پر اڑتی۔
جنگلات آنکھوں کو دنگ کر دیتے ہیں،
پوسٹ کارڈ والے نظارے دیکھ رہے ہیں:
سنہری و نارنجی، سرخ اور جامنی رنگ کی تہہ۔
عنقریب تمام درخت اپنے رنگوں کو جھاڑ دیں گے،
اور کالی ہڈی دار انگلیاں خود کو سختی سے گاڑ دیں گی
سردیوں کے دہانے کی سفیدی میں
STANLEY H. BARKAN
سٹینلی ایچ بارکن، امریکہ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
Хазонрез ўнгида
Хазонрез ўнгида ёниқ назарлар,
Япроқли тақдирин ҳал этур барглар.
Қизилсоч жодугар мисолидир куз,
Сомон супургида учади туйқус.
Ўрмон сеҳрлайди чизиб манзара:
Олтин, тўқ сариқ, ол, бинафша: қара.
Ранглибос ташлайди оғочлар бари,
Оппоқ қиш фонида кўринур яққол –
Қора бармоқларнинг қоқ суяклари.
Стэнли Баркан, АҚШ
Аъзам Обид таржимаси
Uzbek translation by Adel Khozam

