ZOALS JIJ, Roque Dalton, El Salvador

Foto ITHACA 425 Zoals jij, Roque Dalton André Derain Webmail

ZOALS JIJ

Zoals jij,
hou ik van de liefde,
van het leven, van de zoete
tover der dingen, van het
hemelse landschap der januaridagen.
Ook mijn bloed stroomt
en ik lach met ogen
die het opwellen van tranen
hebben gekend.
Ik geloof
dat de wereld mooi is,
dat poëzie als brood is,
van iedereen.
En dat mijn
aderen niet in mij eindigen
maar in het unanieme bloed
van hen die vechten voor het
leven, voor de liefde, voor de
dingen, het landschap en het
brood, de poëzie van iedereen.

ROQUE DALTON (EL SALVADOR, 1933 – 1975)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

Uit: “¡No pasarán! – ¿No pasarán?”
Latijns-Amerikaanse poëzie
POINTnr 27

COMO TÚ//Yo, como tú,/amo el amor, la vida, el dulce encanto/de las cosas, el paisaje/celeste de los días de enero.//También mi sangre bulle/y río por los ojos/que han conocido el brote de las lágrimas.//Creo que el mundo es bello,/que la poesía es como el pan, de todos.//Y que mis venas no terminan en mí/sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,/el amor,/las cosas, el paisaje y el pan,/la poesía de todos.