801-love-in-times-of-confinement

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek

Poetry without borders 801 “LOVE IN TIMES OF LOCKDOWN”

Antoon Van den Braembussche, Belgium

From: “De schaduw van Morandi” (The shadow of Morandi)
Uitgeverij P, 2022)
.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

LOVE IN TIMES OF LOCKDOWN

I

I lay my hand
on the silence
of your body.

I kiss the autumn light
on your shoulder.

Within you I will die
and never die.

Never see the end
never the hour
in which the years fall silent.

Antoon Van den Braembussche, Belgium

English Translation: Dick van Spronsen

 

***

AMOR EN TIEMPOS DE CONFINAMIENTO

 

Pongo mi mano

sobre la quietud

de tu cuerpo.

Beso la luz de otoño

en tu hombro.

En ti moriré

y nunca moriré

Nunca ver el final

nunca la hora

donde los años enmudecen.

Antoon Van den Braembussche, Bélgica
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LIEFDE IN TIJDEN VAN LOCKDOWN

 

Ik leg mijn hand
op de stilte
van je lichaam.

Ik kus het herfstlicht
op je schouder.

In jou zal ik sterven

en nooit sterven.

Nooit het einde zien

nooit het uur

waarin de jaren zwijgen.

Antoon Van den Braembussche, België

***

AMOUR EN TEMPS DE CONFINEMENT

 

Je pose ma main
sur le silence
de ton corps.

J’embrasse la lumière de l’automne
sur ton épaule.

En toi je mourrai
et jamais ne m’arrêterai de vivre.

Ne jamais voir la fin
jamais l’heure
où se taisent les années.

Antoon Van den Braembussche, Belgique

Traduction Elisabeth Gerlache

***

DASHURI NË KOHËN E IZOLIMIT

I

Unë vë dorën
mbi heshtjen
e trupit tënd.

Unë puth dritën e vjeshtës
mbi supin tënd.

Brenda teje do të vdes
dhe asnjëherë nuk do të vdes.

Kurrë nuk e shoh fundin
as orën
gjatë së cilës vitet heshtin.

Antoon Van den Braembussche, Belgjikë
Albanian translation: Irma Kurti

***

الحب في زمن الحظر

أضعُ يدي
على صمت جسدِك الحيّ

أقبّلُ ضوءَ الخريف
وهو يلمعُ على انحناءةِ كتفِك

أعرفُ أنني سأموتُ في داخلكِ
لكنّني لن أفنى أبدًا

ولن أرى النهايةَ
ولا تلكَ الساعةَ
التي يصمتُ فيها صوتُ الزمنِ

شعر: أنتون فان دن برايمبوش- بلجيكا

من كتاب: (ظلال موراندي)

الترجمة الإنجليزية: ديك فان سبروسن

الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات

Arab translation: Adel Khozam

 

***

LJUBAV U VREMENU ZAKLJUČANJA

 

I

Položio sam ruku

na tišini

vašeg tela.

Ljubim jesenje svjetlo

na tvom ramenu.

U tebi ću umrijeti

i nikada ne umreti.

Nikad ne vidi kraj

nikad sat

u kojoj godine utihnu.

Antoon Van den Braembussche, Belgija

Prijevod na engleski: Dick van Spronsen

Bosnian translation: Maid Čorbić

***

ЛЮБОВ ВЪВ ВРЕМЕНА НА ЗАКЛЮЧВАНЕ

Полагам ръката си

върху тишината

на вашето тяло.

Целувам есенната светлина

на твоето рамо.

В теб ще умра

и никога не умирай.

Никога не виждай края

никога часът

в които годините мълчат.

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSCHE, Белгия

Превод на английски: Дик ван Спронсен

Bulgarian translation: Milica Paunovska

 

***

 

AMOR EN TEMPS DE CONFINAMENT

 

Poso la meva mà

sobre la quietud

del teu cos.

Beso la llum de tardor

a la teva espatlla.

En tu moriré

i mai moriré

Mai veure el final

mai l’hora

on els anys emmudeixen.

Antoon Van den Braembussche, Bèlgica
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

锁时期的爱情

我把手

放在你身体

的寂静上。

我亲吻

你肩膀上

的秋光。

我会死在你内部

而永不死忘。

永远看不到终结

永远不会有

岁月沉寂中的时光。

原作:比利时 安托恩·范·登·布雷姆布舍

英译:迪克·范·斯普伦森

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

LIEBE IN ZEITEN VON LOCKDOWN

 

Ich lege meine Hand

auf die Stille

deines Körpers.

Ich küsse das Herbstlicht

auf deiner Schulter.

In dir werde ich sterben

und niemals sterben.

Niemals das Ende sehen

niemals die Stunde

in der die Jahre verstummen.

Antoon Van den Braembussche, Belgien
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

PAG-IBIG SA PANAHON NG PANDEMYA
(Love in Times of Lockdown)

Dinampian ng hallik

ang liwanag ng

taglagas

Sa iyong balikat

Di kailanman makikita

ang hangganan

Walang oras na hindi

Mababalot ng katahimikan

ang mga taong dadaan

Antoon Van den Braembussche

Filipino translation by Joan Leslie dela Cruz

***

AMOR EN TEMPOS DE CONFINAMENTO

 

Poño a miña man

sobre a quietude

do teu corpo.

Bico a luz de outono

no teu ombro.

En ti morrerei

e nunca morrerei

Nunca ver a fin

nunca a hora

onde os anos enmudecen.

Antoon Van den Braembussche, Bélxica
Tradución ao galego de Laura Paz Fentanes

***

ΑΓΑΠΗ ΣΕ ΚΑΙΡΟ ΕΓΚΛΕΙΣΜΟΥ

Απλώνω το χέρι

στη σιωπή

του κορμιού σου

Φιλώ το φθινοπωρινό φως

Του ώμου σου

 Μέσα σου θα πεθάνω

και δεν θα πεθάνω ποτέ

Πουθενά δεν βλέπω το τέλος

την  ώρα

που ο χρόνος θα σιωπήσει

Antoon Van den Braembussche, Belgium

Greek translation: Emmanuel Aligizakis

***

אהבה בזמן סגר / אנטוּן ון דֶן בְּרָאֶמְבּוּסְצֶ’ה

Antoon Van den Braembussche, Belgium

אֲנִי מַנִּיחַ אֶת יָדִי

עַל הַשֶּׁקֶט שֶׁל

גּוּפֵךְ.

 

אֲנִי נוֹשֵׁק אֶת אוֹר הַסְּתָו

עַל כְּתֵפֵךְ.

בְּתוֹכֵךְ אָמוּת

וְלֹא אָמוּת לְעוֹלָם.

 

לֹא אֶרְאֶה אֶת הַסּוֹף

אֶת הַשָּׁעָה

בָּהּ הַשָּׁנִים שׁוֹתְקוֹת.

תרגום מבלגית לאנגלית:

Dick van Spronsen

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של

Everlyn Nicodemus

נֵס חי / אנה מריה שטפיאן, פולין

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

लॉकडाउन के समय में प्यार

मैंने अपना हाथ रख दिया

मौन में

आपके शरीर का.

मैं शरद ऋतु की रोशनी को चूमता हूँ

आपके कंधे पर.

मैं तुम्हारे भीतर ही मर जाऊँगा

और फिर कभी नहीं मरूंगा.

कभी अंत न देखें

घंटा कभी नहीं

जिसमें साल खामोश हो जाते हैं.

एंटून वान डेन ब्रैम्बुस्चे, बेल्जियम

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Antoon Van den Braembussche, Belgium

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

 

ÁSTIN Á TÍMUM ÚTGÖNGUBANNS

 

I

Ég legg höndina
á þögn
líkama þíns.

Ég kyssi haustbirtuna
á öxl þinni.

Í þér mun ég deyja
og aldrei deyja.

Aldrei sjá endalokin
aldrei þá stund
þegar árin þagna.

Antoon Van den Braembussche, Belgíu
into Icelandic Translation: Thor Stefansson

 

***

CINTA PADA SAAT LOCKDOWN

 

Aku

Aku letak tanganku
dalam keheningan
tubuhmu.

Aku mencium cahaya musim gugur

di bahumu.

Di dalam dirimu aku akan mati
dan tak pernah mati.

Tidak pernah melihat sebuah akhir
tidak pernah pada jam yang
di mana tahun-tahun yang senyap.

Antoon Van den Braembussche, Belgium

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

 

GRÁ DIANGHLASÁLA

 

I

Leagaim mo lámh
ar chiúnas
do chorp.

Tugaim póg
d’fhómhar do ghualainne.

Gheobhaidh mé bás ionat
sábhálfaidh tú mé.

Níl an deireadh ann fós
ná gar de;
tá blianta fada amach romhainn.

Antoon Van den Braembussche, an Bheilg
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

Irish Gaelic translation: Rua Breathnach

***

AMORE AI TEMPI DEL LOCKDOWN

Pongo la mia mano
sul silenzio
del tuo corpo.

Bacio la luce d’autunno
sulla tua spalla.

Dentro di te morirò
e non morirò mai.

Mai vedere la fine
mai l’ora
in cui gli anni tacciono.

Antoon Van den Braembussche, Belgio
Traduzione: Iuliana Pașca

***

 

封鎖の時代の愛

わたしは手を

あなたの体の沈黙の上に置く

わたしはあなたの肩の上の

秋の光に口づけをする

あなたの中でわたしは死に、

また決して死なない

決して終末を見ないで

決して時間を見ないで

年月が沈黙するから

アントーン・ファン・デン・ブレムブッシェ(ベルギー)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

UPENDO WAKATI WA VIKWAZO

I

Nina weka mkono wangu juu ya kimya cha mwili wako.

Ninabusu mwanga wa vuli kwenye bega lako.

Ndani yako nitakufa na sitakufa kamwe.

Kamwe kutoona  mwisho na kamwe masaa ambayo miaka iko kimya.

Antoon Van den Braembussche, Ubelgiji.
Mtafsiri wa Kingereza: Dick van Spronsen.

Mtafsiri wa Kiswahili: Bob Mwangi Kihara.

 

***

봉쇄시기의 사랑

I

나는 내 손을 얹는다

네 몸의

침묵 위에

나는 너의 어깨 위

가을빛에 입 맞춘다.

너 안에서 나는 죽고

또다시 살아난다.

끝을 보지 못하고

세월이 침묵하는

그 순간도 알지 못한 채.

Antoon Van den Braembussche, Belgium
번역: 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

ЉУБОВ ВО ВРЕМЕ НА ИЗОЛАЦИЈА

Јас

Јас ја положив мојата рака
врз тишината
од твоето тело.

Ја бакнав есенската светлина
на твоето рамо.

Во тебе јас ќе умрам
и никогаш нема да умрам.

Никогаш нема да го видам крајот
не ќе го видам часот
во кој годините замолкнуваат.

Antoon Van den Braembussche, Belgium

Антон Ван Ден  Брaембуш, Belgium
English Translation: Dick van Spronsen
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

Прпев на англиски: Дик Ван Спронсен

***

Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

MIŁOŚĆ W CZASACH KWARANTANNY

I

Kładę moją dłoń
na milczeniu
twojego ciała,

Całuję jesienne światło

na twoim ramieniu.

W tobie umrę
i nigdy nie umrę.

Nigdy nie zobaczę końca
nigdy godziny
w której milkną lata.

Antoon Van den Braembussche, Belgia
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

AMOR EM TEMPOS DE CONFINAMENTO

Coloco a minha mão
sobre a quietude
do teu corpo.

Beijo a luz do Outono
no teu ombro.

Em ti morrerei
e nunca morrerei

Nunca ver o fim
nunca a hora
onde os anos se apagam.

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE, Bélgica
Portuguese translation: Carlos Ramos

Tradução portuguesa: Carlos Ramon

***

DRAGOSTEA ÎN TIMPUL CARANTINEI

I

Îmi așez mâna
pe liniștea
corpului tău.

Sărut lumina tomnatică
de pe umărul tău.

În tine voi muri
și nu voi pieri niciodată.

Să nu vezi niciodată sfârșitul
niciodată ceasul

în care anii amuțesc.

Antoon Van den Braembussche, Belgia
Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

LJUBAV KAD JE SVE ZATVORENO

 

Polažem ruku

na tišini

tvog tela.

Ljubim jesnje svetlo

na tvom ramenu.

U tebi ću umreti

da ne bih nikad umro.

Nikad se ne vidi kraj

niti sat

u kom godine zaćute.

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE, BELGIJA

Serbian translation: S.Piksiades

***

Sicilian translation: Gaetano Cipolla

 

***

முடக்கத்தின் பொழுது காதல்

உனது உடலின் அமைதியில்

என் கையை வைக்கிறேன்

உனது தோளில்

இலையுதிர்கால ஒளியை முத்தமிடுகிறேன்!

உன்னுள் நான் இறப்பேன்

எப்பொழுதும் இறக்கமாட்டேன்

முடிவை எப்பொழுதும் பார்க்க மாட்டேன்

ஆண்டுகள் அமைதியுடன் விழும் அந்த

மணியை எப்பொழுதும் இல்லை

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Antoon Van den Braembussche, Belgium

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

KARANTINA GÜNLERİNDE AŞK

Elimi vücudunun sessizliğine uzatırım
Omzundaki sonbahar ışığını öperim.
içinde öleceğim

ve asla ölme

asla o saati
yılların sessizliğe gömüldüğü anı.

Asla sonu görme

Antoon Van den Braembussche, Belçika

İngilizceden çeviri: Dick van Spronsen

Türkçeye çeviri: Barbaros İRDELMEN

***

ایورلین نیکوڈیمس کی پینٹنگ، “خاموش طاقت”

لاک ڈاؤن کے اوقات میں پیار

میں ہاتھ ڈالتا ہوں

خاموشی پر

تیرے جسم کی

میں خزاں کی روشنی کو چومتا ہوں

تیرے کندھے پر.

تیرے اندر میں مر جاؤں گا

اور کبھی نہیں مرؤں گا

کبھی انجام نہ دیکھؤں گا

کبھی گھنٹہ نہیں

جس میں سال خاموش ہو جاتے ہیں۔

انٹون وان ڈین بریمسچے، بیلجیم

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

 

منجانب: مورانڈی کا سایہ

Uitgeverij P، 2022)

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

АНЖЕЛА ХОТИРАСИГА 

Ҳеч биронта қалам устаси

чизолмаган ўхшатиб қайта—

кунботарнинг гўзаллиги ва

Рангларига бўлиб пайваста

У кун ора соҳил тарафда

Ошиқарди қоя ёнига

Муҳрларкан энг зўр суратлар

Жўнатарди қадрдонига.

Мана сўнгги расм муҳташам

Битта кичик қадам орқага

Жойига ҳеч қайтмас ул қадам.

Аъзам Обид таржимаси

Обид таржимаси

Usbekistan translation: Azam Abidov

 

***

 

TÌNH YÊU TRONG THỜI PHONG TỎA

 

Tôi

Tôi đặt bàn tay

lên sự im lặng

trên thân thể bạn.

Tôi chạm khẽ nguồn ánh sáng mùa thu

qua vai bạn.

Trong bạn, tôi sẽ chết

hoặc không bao giờ chết.

Không khi nào trông thấy hồi kết

không khi nào giờ giấc

trong đó năm tháng rơi vào thinh lặng.

Translation into Vietnamese Duc Le