814 | GAZING ONTO THE SEA

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish and Albanian, Arabic, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

Picture Pixabay website

 

Poetry without borders 814 “Gazing onto the sea”, Agron Shele, Albania-Belgium

from “Time sleeps on blooming lilies”, Demer Press, The Netherlands

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

Gazing onto the sea

 

Looking deeply into the sea,

As the sun sets too slowly,

Traces of time linger in my heart,

Lost in the dusk.

They were standing in the sand

Where the ocean’s sound

Brings back the melancholy of old love.

Taking a moment

In the late evening,

Twisted by nostalgia,

The deeper it flows through my veins,

The stronger is my desire to see

The dance of mermaids

In the blue depths.

I keep gazing into the sea.

Waves kiss the shore,

Giving divine embraces.

Eternal peace settles within me,

Accompanied by the requiem

of seagulls’ cries.

Until the meteors ignite the night,

Setting it ablaze.

Agron Shele, Albania-Belgium
Translation Iva Katundi

 

***

Contemplando el mar

 

Contemplando profundamente el mar,

mientras el sol se pone muy lento,

las huellas del tiempo perduran en mi corazón,

perdido en el crepúsculo.

Detenidas en la arena,

donde el sonido del océano

trae de vuelta la melancolía del viejo amor.

En un momento dado

a última hora de la tarde,

retorcido por la nostalgia,

cuanto más profundo fluye por mis venas,

más fuerte es mi deseo de ver

la danza de las sirenas

en las profundidades azules.

Sigo contemplando el mar.

Las olas besan la orilla,

dando abrazos divinos.

La paz eterna se instala en mí,

acompañada por el réquiem

de los gritos de las gaviotas,

hasta que los meteoritos encienden la noche,

prendiéndola en llamas.

AGRON SHELE, Albania-Bélgica

Spanish translation: Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

***

Staren naar de zee

Diep in de zee kijken
terwijl de zon te langzaam ondergaat,
sporen van tijd blijven hangen in mijn hart,
verloren in de schemering,
ze stonden in het zand
waar het geluid van de oceaan
de melancholie van oude liefde terugbrengt.

Even stilstaan
in de late avond,
bevangen door nostalgie,
hoe dieper het door mijn aderen stroomt
hoe sterker mijn verlangen is om
de dans van zeemeerminnen
in de blauwe diepten te zien.

Ik blijf naar de zee staren,
golven kussen de kust,
geven goddelijke omhelzingen,
eeuwige vrede huist in mij,
vergezeld door het requiem
van meeuwengeschreeuw
totdat meteoren de nacht ontsteken
en hem in vuur en vlam zetten.

Agron Shele, Albanië-België

Vertaling uit het Engels: Hannie Rouweler

 

***

Contempler la mer

Regarder la mer en profondeur
quand le soleil sombre avec trop de lenteur,
des traces de temps restent accrochées à mon cœur,
perdues dans le crépuscule,
elles étaient dans le sable
où le bruit de l’océan
ramène la mélancolie d’un ancien amour.

S’arrêter un instant
tard le soir,
saisi de nostalgie,
plus vive elle coule dans mes veines
plus intense est mon désir
de découvrir la danse des sirènes
dans les profondeurs bleues.

Je reste à contempler la mer,
des vagues embrassent le rivage,
accordent de divines étreintes,
une paix éternelle habite en moi,
qu’accompagne le requiem
du cri des mouettes
jusqu’à ce que des météores embrasent la nuit
et la mettent tout en flammes.

Agron Shele, Albanie-Belgique
Traduction de l’Anglais de Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache

 

***

 

Auf das Meer blickend

 

Ich schaue tief ins Meer,

während die Sonne zu langsam untergeht,

bleiben Spuren der Zeit in meinem Herzen hängen,

verloren in der Dämmerung.

Sie standen im Sand,

wo das Rauschen des Meeres

die Melancholie alter Liebe zurückbringt.

Einen Moment

am späten Abend innehalten,

erfüllt von Nostalgie.

Je tiefer sie durch meine Adern fließt,

desto stärker ist mein Wunsch,

den Tanz der Meerjungfrauen

in den blauen Tiefen zu schauen.

Ich schaue weiter auf das Meer.

Wellen küssen die Küste,

geben göttliche Umarmungen.

Ewiger Frieden kehrt in mir ein,

begleitet vom Requiem

der Schreie der Möwen

bis Meteore die Nacht entzünden

und sie in Flammen setzen.

AGRON SHELE, Albanien-Belgien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Guardando il mare

 

Gettando lo sguardo nelle profondità del mare,

mentre il sole troppo lentamente tramonta,

tracce di tempo indugiano nel mio cuore,

perdute nel crepuscolo.

Stavano in piedi sulla sabbia

dove il suono dell’oceano

riporta la malinconia di un amore antico.

Fermarsi un momento

a tarda sera,

piegato dalla nostalgia,

che più a fondo scorre nel mie vene,

e più forte è il desiderio di vedere

la danza delle sirene

nelle profondità del blu.

Continuo a guardare il mare.

Le onde baciano la riva,

dando abbracci divini.

Allora la pace eterna abita dentro di me,

accompagnata dal requiem

delle grida dei gabbiani.

Finchè le meteore accendono la notte,

come un incendio.

Agron Shele, Albania-Belgio
Traduzione di Iva Katundi e Luca Benassi

***

Contemplant la mar

 

Contemplant profundament la mar,
mentre el sol es posa molt lent,
les petjades del temps perduren en el meu cor,
perdut en el crepuscle.
Detingudes en la sorra,
on el so de l’oceà
porta de tornada la melancolia del vell amor.

En un moment donat,
a última hora de la tarda,
retorçat per la nostàlgia,
com més profund flueix per les meves venes,
més forta és el meu desig de veure
la dansa de les sirenes
en les profunditats blaves.
Continuo contemplant la mar.

Les ones besen la riba,
fent abraçades divines.
La pau eterna s’instal·la en mi,
acompanyada pel rèquiem
dels crits de les gavines,
fins que els meteorits encenen la nit,
prenent-la en flames.

AGRON SHELE, Albània-Bèlgica

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

Contemplando o mar

 

Contemplando profundamente o mar,

mentres o Sol se pon moi lento,

as pegadas do tempo perduran no meu corazón,

perdido no crepúsculo.

Detidas na area,

onde o son do océano

trae de volta a melancolía do vello amor.

Nun momento dado

á última hora da tarde,

retorcido pola nostalxia,

canto máis profundo flúe polas miñas veas,

máis forte é o meu desexo de ver

a danza das sereas

nas profundidades azuis.

Sigo contemplando o mar.

As ondas bican a beira do mar,

dando apertas divinas.

A paz eterna instálase en min,

acompañada polo réquiem

dos gritos das gaivotas,

ata que os meteoritos prenden a noite,

prendéndoa en chamas.

AGRON SHELE, Albania-Bélxica

Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

 

Contemplando o mar

Contemplando profundamente o mar,
enquanto o sol se põe devagar,
as marcas do tempo perduram no meu coração,

perdido no crepúsculo.
Detidas na areia,
onde o som do oceano

traz de volta a melancolia do velho amor.

Num dado momento
à última hora da tarde,
torcido pela nostalgia,
quanto mais fundo corre pelas minhas veias,
mais forte é o meu desejo de ver
a dança das sereias
nas profundezas azuis.

Continuo a contemplar o mar.
As ondas beijam a margem,
dando abraços divinos.
A paz eterna instala-se em mim,
acompanhada pelo réquiem
dos gritos das gaivotas,

até que os meteoritos acendam a noite,

incendiando-a em chamas.

AGRON SHELE, Albânia-Bélgica

Portuguese translation: Carlos Ramos

***

Ag Amharc Amach ar an bhFarraige

 

Ag amharc amach ar an bhfarraige,

Ar an ngrian ag dul faoi,

Fágtar lorg an ama ar mo chroí,

Scáth fada an tráthnóna.

Sheasadar ar an trá

Agus d’éisteadar le fothrom na dtonn

Amhail macalla a gceana dá chéile.

Glacaim sos

Sa tráthnóna,

Mo chroí fáiscthe ag an uaigneas,

An fhuil ag coipeadh i mo chuislí.

Ba mhaith liom rince na múrach

a fheiceáil arís

I nduibheagán na mara.

Amharcaim amach ar an bhfarraige.

Ar na tonnta

Ag pléascadh ar an gcladach.

Mothaím do shuaimhneas síoraí,

In ainneoin scréachaíl

Na bhfaoileán.

Titeann na cuimhní ina ndreigcheatha,

An fharraige mhór ar aon bharr solais.

Agron Shele, an Albáin-an Bheilg
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

Vështrim i thellë në det!

Vështrim i thellë në det
dhe perëndim i tretur ngadalë
në shirita shpirti
mbledhur dhe përhumbur muzgut
gjurmëve të kohës
aty në ranishten ku dallgët e zhurmshme
rikthejnë mallëngjimin e dashurisë së dikurshme.

Çast i një mbrëmje të vonuar
ditë e kapëcyer, kaq larg
asgjë më shumë, se një melankolie që prek gjer në deje
asgjë më pak, se dëshirës për të parë vallëzimin e nimfës përmbi valë.

Vështrim i thellë në det
dhe puthje e valës me bregun
përqafimit hyjnor
paqes kaq të amshuar,
ardhur requem i meditimeve në pasthirrmën e njelmët të pulëbardhave;
aq sa meteorët shkrumbojnë zjarr
e djegin përfund dhe një tjetër natë.

Agron Shele, Albania-Belgium

***

التحديق في أفق البحر

بينما تغربُ الشمسُ ببطء، أغوصُ بعيني في البحر
تتشبّثُ آثارُ الزمنِ بقلبي، وأتوهُ في عتمةِ الشفق

كانوا واقفين فوق الرمل، هنا
حيثُ هديرُ المحيطِ يعيدُ إليَّ حزنَ حبٍ قديم

أقتنصُ لحظةً في هذا المساء
وكلّما تدفّق الحنينُ أعمقَ في عروقي
تشتعلُ لهفتي لرؤيةِ عرائس البحر
وهنَّ يرقصنَ في الأغوارِ الزرقاء

ما زلتُ أحدّق في البحر
الأمواجُ تُقبّلُ الشاطئ، تمنحُه عناقًا سماويًا

يسكنني سلامٌ أبدي
تصاحبه قدّاساتٌ جنائزيةٌ في صرخاتِ النوارس

إلى أن تتّقدَ الشهبُ في الليل
وتُشعلَه لهيبًا

أغرون شيلي، ألبانيا – بلجيكا
الزمن ينام على زنابق متفتّحة” دار ديمر، هولندا.

ترجمة: إيفا كاتوندي

الترجمة العربية: عادل خزام

Arab translation: Adel Khozam

 

***

 

সমুদ্রের গভীরে

 

সমুদ্রের গভীরে তাকিয়ে

সূর্য ডুবছে; ধীরে, ধীরে

স্মৃতিগুলো ঢেউ তুলে হৃদয়ে

হারিয়ে যাই সান্ধ্য আঁধারে।

তারা সৈকতে দাঁড়িয়ে ছিল

যেখানে সমুদ্রের সুরে

পুরনো প্রেমের বিষণ্ণতা ফিরে এল।

গোধূলি বেলায় এক মুহূর্তের জন্য

বিভোর স্মৃতিকাতর, অনুভূতি শিরায় শিরায়…

আমার, সমুদ্রের নীল গভীরে তাকিয়ে,

মৎস্যকন্যাদের নাচ দেখার তীব্র ইচ্ছা হয়…।

আমি তাকিয়ে থাকি সমুদ্রের গভীরে

ঢেউগুলো চুম্বন করে তীরে

যেন সে এসে এসে জাপটে জড়িয়ে ধরে…।

অলৌকিক সুখ আমাকে স্থির করে

গাঙচিলের মরা কান্নার সুরে…

যতক্ষণ না রাত, নক্ষত্রেরা জ্বলে জ্বলে

জ্বালিয়ে দেয় সারা রাত জুড়ে…।

Agron Shele, Albania-Belgium

Bengalian translation: Ri Hussain

 

***

Gledajući u more

 

Gledajući duboko u more,

Dok sunce zalazi presporo,

Tragovi vremena ostaju u mom srcu,

Izgubljeni u sumraku.

Stajali su u pijesku

Gdje zvuk okeana

Vraća melanholiju stare ljubavi.

Uzimajući trenutak

U kasnoj večeri,

Iskrivljen nostalgijom,

Što dublje teče mojim venama,

Jača je moja želja da vidim

Ples sirena

U plavim dubinama.

Nastavljam gledati u more.

Valovi ljube obalu,

Dajući božanske zagrljaje.

Vječni mir se smješta u meni,

U pratnji rekvijema

krikova galebova.

Dok meteori ne zapale noć,

Zapalivši je.

 

Agron Shele, Albanija-Belgija
Prijevod autora Maid Čorbić

***

Взиране в морето

 

Вглеждайки се дълбоко в морето,

Докато слънцето залязва твърде бавно,

Следи от времето се задържат в сърцето ми,

Изгубени в здрача.

Те стояха в пясъка,

Където звукът на океана

Връща меланхолията на старата любов.

За момент

В късната вечер,

Изкривен от носталгия,

Колкото по-дълбоко тече във вените ми,

Толкова по-силно е желанието ми да видя

Танца на русалките

В сините дълбини.

Продължавам да се взира в морето.

Вълните целуват брега,

Давайки божествени прегръдки.

Вечен мир се настанява в мен,

Придружен от реквиема

на виковете на чайките.

Докато метеорите не запалят нощта,

Не я подпалвайки.

АГРОН ШЕЛЕ, АлбанияБелгия
Превод Ива Катунди

Bulgarian translation: Milica Paunovska

***

凝望大海

 

凝视大海深处,

由于太阳落得太慢,

时间的痕迹在我心中徘徊,

遗失于黄昏中。

他们站在沙子里

那儿大海的声音

唤起旧爱的忧郁。

在这傍晚时分,

享用被怀旧扭曲

的片刻时光,

它流过我的血管越深,

我越想去看

蓝色深海的

美人鱼之舞。

我一直凝视着大海。

海浪亲吻海岸,

给予神圣的拥抱。

永恒的和平安顿我心中,

陪伴的是海鸥叫声

的安魂曲。

直到流星点燃黑夜,

使它闪耀。

原作:阿尔巴尼亚-比利时 阿格伦·谢尔

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

 

Stirrende på havet

Kiggende dybt ind i havet,

Da solen går for langsomt ned,

Minder dvæler i mit hjerte,

Fortabte i mørket.

De stod i sandet

Hvor havets lyd

Vækker melankolien fra gammel kærlighed.

Trækker vejret

Sidst på aftenen,

Forvrænget af nostalgi,

Jo dybere det flyder gennem mine vener,

Jo stærkere er mit ønske om at se

Havfruernes dans

I de safirblå dybder.

Jeg bliver ved med at stirre ud i havet.

Bølger kysser kysten

Giver guddommelige kærtegn.

Evig fred beroliger mig,

Sammen med minderne

om mågeskrig.

Indtil meteorerne tænder

natten,

Sætter den i flammer.

Agron Shele, Albania-Belgium

Translation Sigga L. B. Bjornsdottir

***

خیره به دریا

به دریا عمیق خیره میشوم،

آهسته‌ آهسته خورشید فرو می‌رود،

و ردّ زمان چون زخمی پنهان در قلبم

گم در آغوشِ غروب.

بر ماسه ایستاده بودند،

جایی که آواز اقیانوس

اندوهِ عشق‌های کهنه را بازمی‌خوانْد.

لحظه تی در آن غروب شامگاهِ،

هر چه خاطرات گذشته بیشتر همچون ماری نرم

در رگ‌هایم می‌خزد، خواسته‌ام برای دیدنِ

رقصِ پریان در اعماق آبی شدیدتر می‌شود.

به دریا خیره می‌مانم،

موج‌ها بوسه بر ساحل می‌نهند،

و آغوشی الهی بر من فرو می‌ریزد.

صلحی جاوید در درونم

لانه می‌کند، همراه با مرثیه‌ای

که در فریاد مرغان دریایی جاری است.

تا آنگاه که شهاب‌ها شعله می‌زنند،

و شب، چون آتشی مقدس،

می‌سوزد.

آگرون شِله – آلبانی / بلژیک

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

Κοιταζοντας τη θαλασσα

Κοιτάζοντας βαθιά στη θάλασσα

καθώς πέφτει ο ήλιος

σημάδια του χρόνου μένουν στην καρδιά μου,

χαμένα στο ηλιοβασίλεμα.

Στέκονταν στην ακροθαλασσιά

που ο ήχος της θάλασσας

έφερνε πίσω τη μελαγχολία παλιάς αγάπης.

Ανασαίνοντας την κάθε στιγμή

αργά το βράδυ

που η νοσταλγία μπέρδευε

όσο βαθύτερα έφτανε στις φλέβες μου

τοσο και πιο έντονη ήταν η πεθυμιά να δω

τις γοργόνες να χορεύουν

στα γαλανά νερά.

Συνέχιζα να κοιτώ τη θάλασσα

τα κύματα φιλούσαν την άμμο

και την αγκαλιάζαν γλυκά.

Απέραντη ειρήνη με συνεπήρε

που συνοδεύονταν απ’ το

τραγούδι των γλάρων

ώσπου μετεωρίτες άναψαν τη νύχτα

σε μια πυρκαγιά ατέλειωτη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

***

שיר השבוע 814

מביט בים / אגרון שֶׁלֶה

Agron Shele, Albania-Belgium

 

מַבִּיט אֶל עֹמֶק הַיָּם,

הַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹקַעַת לְאַט מִדַּי,

עִקְבוֹת הַזְּמַן מִשְׁתַּהוֹת בְּלִבִּי,
אוֹבְדוֹת בַּדִּמְדּוּמִים.

הֵם עָמְדוּ עַל הַחוֹל

הֵיכָן שֶׁקּוֹל הָאוֹקְיָנוֹס

מֵעִיר אֶת הַכְּאֵב שֶׁל אַהֲבָה יְשָׁנָה.

בְּרֶגַע קָטָן

בִּשְׁעַת עֶרֶב מְאֻחֶרֶת,

נִסְחָף בְּנוֹסְטַלְגְּיָה,

כְּכָל שֶׁהִיא זוֹרֶמֶת עָמוֹק בְּעוֹרְקַי
כָּך גָּדֵל בִּי הַכִּסּוּף לִרְאוֹת
אֶת מְחוֹל בְּנוֹת־הַיָּם
בְּתוֹךְ תְּהוֹמוֹת הַכָּחֹל.

אֲנִי מַמְשִׁיךְ לְהַבִּיט אֶל הַיָּם.

גַּלִּים נוֹשְׁקִים לַחוֹף,

נוֹתְנִים חִבּוּקִים אֱלוֹהִיִּים.

שָׁלוֹם נִצְחִי שׁוֹכֵן בִּי,
בְּלִוְיַת רֶקְוִיאֶם
שֶׁל זְעָקוֹת הַשְּׁחָפִים.

עַד שֶׁהַמֶּטֶאוֹרִים מַצִּיתִים אֶת הַלַּיְלָה,
מַבְעִירִים אוֹתוֹ בְּלֶהָבוֹת.

תרגום לאנגלית:

Translation Iva Katundi
מאנגלית לעברית:

דורית ויסמן

הציור:

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

समुद्र को निहारते हुए

समुद्र में गहराई से देखते हुए,

जैसे सूरज बहुत धीरेधीरे डूबता है,

समय के निशान मेरे दिल में बसे हैं,

गोधूलि बेला में खो गए हैं।

वे रेत पर खड़े थे

जहाँ समुद्र की आवाज़

पुराने प्यार की उदासी वापस ले आती है।

एक पल के लिए

देर शाम,

पुरानी यादों से उलझी हुई,

जितनी गहराई से यह मेरी रगों में बहता है,

उतनी ही प्रबल होती है मेरी इच्छा देखने की

जलपरियों का नृत्य

नीली गहराइयों में।

मैं समुद्र को निहारता रहता हूँ।

लहरें किनारे को चूमती हैं,

दिव्य आलिंगन देती हैं।

शाश्वत शांति मेरे भीतर बस जाती है,

साथ में सीगल की चीखें भी।

जब तक उल्कापिंड रात को प्रज्वलित नहीं कर देते,

उसे प्रज्वलित नहीं कर देते।

एग्रॉन शेले, अल्बानियाबेल्जियम

हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

Starað út á sjó

 

Ég horfi í sjávardjúpið.

Meðan sólin sest of hægt

vottar enn fyrir tíma í hjarta mér

að villast í rökkrinu.

Þau stóðu í sandinum

þar sem hljómur hafsins

laðar fram depurð fornra ásta.

Ég dvel stutta stund

á síðkvöldi,

velti mér upp úr söknuði,

því dýpra sem hann flæðir í æðum mér,

þeim mun heitar þrái ég að sjá

hafmeyjarnar dansa

í bláu djúpinu.

Ég stari lengi í sjóinn.

Öldurnar kyssa fjöruna

guðdómlegum kossum.

Eilífur friður sest að í mér

og máfarnir gráta

sálumessu undir

uns stjörnuhrap kveikir í nóttinni

svo að hún stendur í björtu báli.

Agron Shele, Albaníu-Belgíu
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Ivu Katundi
Icelandic Translation: Thor Stefansson

***

menatap laut

 

Menatap jauh ke dalam laut,

Saat matahari terbenam dengan begitu perlahan,

Jejak waktu masih tertinggal di hatiku,

Tersesat dalam senja.

Mereka berdiri diatas pasir

Di mana suara samudra

Membawa kembali melankolis cinta lama.

Menikmati sejenak

Di larut malam,

Diplintir oleh nostalgia,

Semakin dalam mengalir melalui nadiku,

Semakin kuat hasratku untuk melihat

Tarian putri duyung

Di kedalaman yang membiru.

Aku tetap terus menatap ke dalam laut.

Ombak mencium pantai,

Memberikan pelukan Ilahi.

Kedamaian abadi bersemayam dalam diriku,

Diiringi peringatan

jeritan burung camar.

Hingga meteors menyulut malam,

Membakarnya.

Agron Shele, Albania-Belgium

Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

海をじっと見つめる

海の深くをじっと見る

太陽はあまりにもゆっくりと沈むので

夕暮れに我を忘れ

時の跡がいつまでも心に残る

それらは海の音が響く砂浜に立っている

遅い晩の時間に

懐かしい気持ちに襲われ

過ぎ去った愛の郷愁を思い出す

その思いが血管の中を深く流れるほど

青く深い海を泳ぐ人魚の舞を

見たい気持ちが強くなる

私は海を見つめ続ける

波が浜辺に口づけし

神のような抱擁をする

私の中で永遠の平和が生まれる

かもめ鳴き声が鎮魂歌に伴われ

流星が夜に火をつけて

燃え上がらせるまで

アグロン・シーレ(アルバニア/ベルギー)

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

Kutazama baharini

 

Kuangalia kwa kina baharini,

Jua linapozama polepole sana,

Athari za wakati zinabaki moyoni mwangu,

Kupotea jioni.

Walikuwa wamesimama kwenye mchanga

Ambapo sauti ya bahari

Hurejesha huzuni ya upendo wa zamani.

Kuchukua muda jioni sana,

Kupotoshwa na upendo wa yaliyopita,

Kina kingi chapitia mishipa yangu,

Hamu yangu ina nguvu zaidi kuona

Ngoma za nguva

Katika vilindi vya bluu.

Naendelea kutazama baharini.

Mawimbi hubusu ufukweni,

Yakikumbatia kiMungu.

Amani ya milele inakaa ndani yangu,

Inaambatana na mahitaji ya kilio cha ndege wa baharini.

Mpaka vimondo vinawaka usiku,

Na kuuwasha moto.

Agron Shele, Albania-Ubelgiji
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

바다를 바라보며

 

바다를 깊이 들여다본다,
노을은 너무도 더디게 저물고,
시간의 흔적이 내 마음에 남아
황혼 속에 길을 잃는다.
그들은 모래 위에 서 있었고,
바다의 음성은
옛 사랑의 쓸쓸함을 되살린다.
늦은 저녁,
한순간 멈추어,
그리움에 뒤틀린 마음에
그리움이 핏줄을 따라 깊숙이 스며들수록,
더욱 강렬해지는, 보고 싶은 갈망은
푸른 심연 속
인어들의 춤을 보고자 한다.
나는 계속 바다를 바라본다.
파도는 해안을 입맞추며,
신의 포옹을 건네고,
영원의 평화가 내 안에 깃들어
갈매기 울음의 진혼곡과 함께한다.
유성이 밤을 불태워
하늘을 활활 밝힐 때까지.

 

Agron Shele, Albania-Belgium
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

 

***

Li deriyayê nihêrîn

Ez bikwîranî li deriyayê mêzedikim,

di dema roj berere diçe ava,

rêçên demê di dilê min de bidarxistî dimînin,

û di higûrê de hindabûne.

Ew di limê de rawestî ne,

li dera limelima deryayê

hemî êşazarên evînê li mera vedigerîne.

Kêliya derûnî

li êvarderengiyê

bi bîrîtiyê tijî dibe.

Çiqas ew kwîr di şîndamarên min re bihereke,

weha jî awata min hêzdartir dibe,

û li semaya Keçênderyayî

di kwîraniya şînahîyê de sêrdikim.

Ez hîn li deryayê mêzedimim.

Pêl kenarê maçdikin,

hemêzkirineke xwedayî dinime.

Aştiya herdemî li min dizivire

Bi nimêj-qêrîna

balindeyên newresan

ta rijîna istêrkên esmanî

rivîndar dibin.

Agron Shele, Albaniya-Belcûka

Kurdish translation: Hussein Habasch

 

***

гледајќи во морето

 

Гледајќи длабоко во морето,

Додека сонцето пребавно заоѓа,

Траги од време се задржуваат во моето срце,

Изгубено во самракот.

Таму се во песокта

Таму каде што звукот на океанот

Ја враќа меланхолијата на една стара љубов.

Додека се одморам

Доцна во една вечер

Изместена од носталгијата,

Сè подлабоко ми тече низ вените,

Сè посилна мојата желба станува да го гледам

Танцот на сирените

Во сините длабочини.

Продолжувам да зјапам во морето.

Брановите го бакнуваат брегот,

Божествено прегрнувајќи го.

Вечен мир ме обзема,

Заедно со реквиемот

Од писокот на јагулите.

Сè додека метеорите не ја запалат ноќта,

Фрлајќи ја в оган.

Agron Shele, Albania-Belgium

Агрон Шеле, Албанија – Белгија
Translation Iva Katundi

Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Merenung ke dalam laut

Memandang sedalam-dalamnya ke laut

Saat matahari terbenam perlahan

Jejak waktu berlegar di dalam hati

Hilang saat senja

Mereka berdiri di atas pasir

Tempat deruan laut

Mencetus kembali melankolia cinta lama

Berjeda

Pada lewat petang,

Diputar nostalgia

Sedalamnya mengalir menerusi urat

Sekuat keinginanku melihat

Tarian si ikan duyung

Sedalamnya biru

Aku terus merenung ke dalam laut

Ombak mencumbui pantai

Memaut pelukan menakjubkan

Keamanan abadi meresap dalam diri,

Ditemani ratapan burung camar

Sehingga meteor menyalakan malam

Marak membakar.

Agron Shele, Albania-Belgium

Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh Nazhatulshima Nolan

***

Privind spre mare

 

Privind adânc în mare,

în timp ce soarele apune prea încet,

urme ale timpului zăbovesc în inima-mi

pierdută în amurg.

Stau în nisip,

unde glasul oceanului
aduce înapoi melancolia unei iubiri vechi.
O clipă
în târziul serii,
răsucită de nostalgie,
cu cât curge mai adânc prin venele mele,
cu atât mai puternică e dorința
de a vedea dansul sirenelor
în adâncurile albastre.
Continui să privesc spre mare.
Valurile sărută țărmul
oferind îmbrățișări divine.
O pace eternă se așază în mine,
însoțită de cântul pescărușilor.
Stelele căzătoare aprind noaptea,
mistuind-o în flăcări.

Agron Shele, Albania-Belgia
Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

GLEDANJE U MORE

Gledajući duboko u more,
Dok sunce zalazi presporo,
Tragovi vremena vijugaju u mom srcu,
Izgubljeni u sumraku.

Vijugali su po pesku,
I zvuci okeana su
Vraćali melanholiju stare ljubavi.

Prepustio sam se
Kasnoj večeri,
Uvijen nostalgijom,
I što je dublje tekla mojim venama,
Jača je moja želja bila da vidim
Ples sirena
U plavim dubinama.
Nastavio sam da gledam u more.
Talasi su ljubili obalu,
Božanski je grlili.
Večni mir se taložio u meni,
U pratnji rekvijema-
krikova galebova.

Onda su meteori zapalili noć,

postala je buktinja…

Agron Šele-Albanija -Belgija
Serbian translation: S.Piksiades

***

Taliannu a lu mari

Taliannu a lu mari attentamenti,

mentri lu suli codda troppu lentamenti,

tracci di tempu restanu dintra u cori,

spirdutu a lu scuriri.

Stannu addritta supra la rina

unni lu scrusciu di l’oceanu

riporta la malincunia di vecchi amuri.

Sustannu pi un mumentu

nta la tarda siritina

turciutu dâ nostalgia,

mentri scurri chiù prufunnamenti ntê me vini

chiù forti crisci lu me disidderiu di vidiri

la danza dî sireni

nta lu blu prufunnu.

Cuntinuu a taliari

a lu mari.

L’unni bacianu la riva,

abbrazzannula divinamenti.

Na paci eterna trasi dintra di mia,

accumpagnata di lu vuciari di li aipi

finu a quannu li miteuri addumanu la notti

causannu un focu ranni.

Agron Shele, Albania-Belgio
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கடலை நோக்கி

கடலை நோக்கி,

அதன் ஆழத்தை உற்று நோக்கினேன்.

சூரியன் மெல்ல மறையும் வேளையில்,

காலத்தின் சுவடுகள் என் இதயத்தில் தங்குகின்றன— மாலை மங்கலில் நான் தொலைந்து போகிறேன்.

அவர்கள் நின்றிருந்தார்கள் மணற்பரப்பில்,

கடலின் ஓசை

பழைய காதலின் சோகத்தை மீண்டும் எழுப்பியது.

அந்த மங்கலமான மாலை நேரத்தில்,

நினைவுகளால் சுருண்டு,

ஆழம் ஆழமாக என் நரம்புகளில் பாயும் நாட்குறிப்புகள், எனக்குள் ஒரு வேண்டுதலைத் தூண்டுகின்றன— நீல ஆழங்களுக்குள், மீனமகள்கள் ஆடும் அந்த நடனத்தைப் பார்க்க.

நான் இன்னும் பார்க்கிறேன்

அந்தக் கடலை.

Tamil Translation: Subbaraman N.V.

***

Denize Bakarken

 

Derin derin bakarken denize,
Güneş yavaşça batarken,
Zamanın izleri kalır kalbimde,
Kayıp düşte.

Okyanusun sesi
Eski bir aşkın hüznünü geri getirdiğinde.

Onlar durmuştu kumların üstünde,

Geç akşamda,
Nostaljiyle bükülerek
Bir an durdum
Mavi derinliklerde

Damarlarımda ne kadar derine akarsa,
Denizkızlarının dansını görmeye
O kadar güçlenir arzularım

Durmadan bakarım denize.
İlahi sarılmalar sunarak.

Dalgalar kıyıyı öper,
Martıların çığlıklarının
ağıtı eşliğinde

İçime yerleşir sonsuz bir huzur,

Ta ki meteorlar
alevlenene dek gecede.

Agron Shele, Arnavutluk-Belçika
Turkish translation: Barbaros Irdelmen

***

سمندر کی طرف دیکھتے ہوئے

 

سمندر کی گہرائی میں جھانکتے ہوئے،
جیسے سورج آہستہ آہستہ غروب ہوتا ہے،
وقت کی چھوٹی چھوٹی نشانیاں
میرے دل میں ٹھہر جاتی ہیں—
میں شام کی دھند میں کھو جاتا ہوں۔

وہ ریت پر کھڑے تھے،
جہاں سمندر کی آواز
پرانے عشق کی اداسی واپس لاتی ہے۔

ڈھلتی شام میں ایک لمحے کا توقف،

یادوں کی پیچیدگی میں الجھا ہوا،
جوں جوں وہ رگوں میں گہرائی سے بہتی ہے،
اتنی ہی شدت سے جاگتی ہے خواہش—
کہ نیلی گہرائیوں میں
جل پریوں کا رقص دیکھ سکوں۔

میں سمندر کو تکتا رہتا ہوں۔
لہریں ساحل کو چومتی ہیں،
جیسے مقدس معانقے ہوں۔

ابدی سکون میرے اندر اترتا ہے،
جب بگلوں کی چیخوں کا نوحہ
میرے ساتھ گونجتا ہے—
یہاں تک کہ شہابِ ثاقب
رات کو بھڑکا دے،
اور اسے شعلوں میں لپیٹ لے۔

(ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا، بر اساس نظم از ایگرون شیلے)

“وقت کھلتے کنول پر سوتا ہے” سے، ڈیمر پریس، نیدرلینڈز

Urdu translation: Engr Naila Hina