818 | I TALK CEASELESSLY

Painting by Biagio Fortini, Italy

Poem in English, Spanish, Dutch, French, German, Italian, Catalan, Gallego, Portuguese, Irish, and Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Danish, Farsi, Greek, Hindi, Icelandic, Indonesian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian,  Maithili, Nepalese, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu and Uzbek

  Painting by Biagio Fortini, Italy

 

 

Poetry without borders 818 “I talk ceaselessly”
Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

from “Less roses”, POINT Editions & Boekenplan 2009

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

I talk ceaselessly

I talk ceaselessly about the subtle difference

between women and trees, about
the magic of the earth, about a country whose

stamp I have never seen in any passport.

I ask: ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans,
as you claim? Where then is my little hut

and where am I? The assembly applauds.

Three extra minutes, three minutes of freedom
and recognition… the assembly has approved
our return, just as all chickens and
all horses return to a dream of stone.

I shake their hands, one by one, bow deeply …

and continue my journey to another

country where I speak about the difference
between a bubble and the rain and ask:
dear ladies and gentlemen,
is the earth of humans for all humans?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Translation: Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt

 

***

HABLO SIN CESAR

Hablo sin cesar sobre la sutil diferencia

entre las mujeres y los árboles,

sobre la magia de la tierra, sobre un país

cuyo sello aún no he visto en ningún pasaporte.

Pregunto: estimadas señoras y estimados señores,

¿es la tierra de los hombres para todos los hombres,

como ustedes afirman? Entonces, ¿dónde está mi cabaña

y dónde estoy yo? La asamblea aplaude.

Tres minutos extra, tres minutos de libertad y reconocimiento…

la asamblea ha aprobado el derecho a nuestro regreso,

como todas las gallinas, como todos los caballos

regresan a un sueño de piedra.

Les estrecho la mano, uno por uno, hago

una profunda reverencia… y continúo mi viaje

hacia otro país donde hablo de la diferencia

entre un espejismo y la lluvia y pregunto:

estimadas señoras y muy estimados señores,

¿es la tierra de los hombres para todos los hombres?

MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008
Traducción Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt

***

IK PRAAT ONOPHOUDELIJK

Ik praat onophoudelijk over het subtiele verschil
tussen de vrouwen en de bomen, over het
magische van de aarde, over een land waarvan ik
de stempel nog in geen enkel paspoort heb gezien.
Ik vraag: waarde dames en zeer geachte heren,
is de aarde van de mensen voor alle mensen zoals
jullie beweren? Waar bevindt zich dan mijn hutje
en waar bevind ik mij? De assemblee applaudisseert.
Drie extra minuten, drie minuten van vrijheid en
erkenning. De assemblee heeft het recht op onze
terugkeer goedgekeurd, zoals alle kippen, zoals alle
paarden terugkeren naar een droom van steen.
Ik druk hen de hand, één na één, maak een diepe
buiging en zet mijn reis voort naar een ander
land waar ik spreek over het verschil tussen een
luchtspiegeling en de regen en vraag: waarde
dames en zeer geachte heren, is de aarde
van de mensen voor alle mensen?

Mahmoed Darwisj, Palestina, 1941-2008

Vertaling Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt

***

JE PARLE SANS CESSE

Je parle sans cesse de la différence subtile

entre femmes et arbres, de la magie de la terre,

d’un pays dont je n’ai encore vu le sceau sur aucun passeport.

Je demande : chères dames et très estimés messieurs,

cette terre des hommes est-elle pour tous les hommes comme vous le prétendez ? Où alors se trouve ma cabane et où est-ce que je me situe moi ?

L’assemblée applaudit. Trois super-minutes, trois minutes de liberté

et de reconnaissance…l’assemblée a approuvé notre droit au retour,

comme toutes les poules, tous les chevaux reviennent vers un rêve de pierre.

Je leur serre la main, un à un, m’incline profondément… et continue mon voyage vers un autre pays  où je parle de la différence entre un jeu de lumière et la pluie

et demande : chères dames et très estimés messieurs,

la terre des hommes est-elle pour tous les hommes ?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Traduction de Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt-Elisabeth Gerlache

***

ICH REDE UNUNTERBROCHEN

Ich rede ununterbrochen über den subtilen Unterschied

zwischen den Frauen und den Bäumen, über die

Magie der Erde, über ein Land, dessen Stempel ich

noch in keinem Pass gesehen habe.

Ich frage: Sehr geehrte Damen und Herren, gehört

die Erde der Menschen allen Menschen, wie

Sie behaupten? Wo befindet sich dann meine Hütte

und wo befinde ich mich? Die Versammlung applaudiert.

Drei zusätzliche Minuten, drei Minuten Freiheit und

Anerkennung … die Versammlung hat das Recht auf unsere

Rückkehr genehmigt, so wie alle Hühner, so wie alle

Pferde zu einem Traum aus Stein zurückkehren.

Ich schüttle sie die Hand, einer nach dem anderen, verneige mich tief

 und setze meine Reise in ein anderes Land fort wo ich über den Unterschied zwischen einer Luftspiegelung und dem Regen spreche und frage:
Sehr geehrte Damen und Herren, gehört die Erde der Menschen allen Menschen?

MAHMUD DARWISH, Palästina 1941-2008

Übersetzung Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt

***

PARLO INITERROTTAMENTE

Parlo ininterrottamente della sottile differenza

tra donne e alberi, della
magia della terra, di un Paese il cui

visto non ho mai trovato in alcun passaporto.

Vi chiedo: signore e signori,
la terra degli umani è per tutti gli umani,
come dichiarate? Dov’è, allora, la mia piccola baracca

e dove sono io? L’assemblea appalude.

Tre minuti extra, Tre minuti di libertà
e riconoscimento… l’assemblea ha approvato
il nostro ritorno, proprio come tutte le galline e
tutti I cavalli ritornano a un sogno di pietra.

Stringo loro la mano, uno dopo l’altro, mi inchino profodnamente…

E continuo il viaggio verso un altro

Paese dove parlo delle differenze
fra una bolla e la pioggia e chiedo:
care signore e signori,
la terra degli umani è per tutti gli umani?

Mahmoud Darwish, Palestina, 1941-2008

Traduzione di Benaissa Bouhmala – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

 

***

PARLO SENSE PARAR

Parlo sense parar sobre la subtil diferència

entre les dones i els arbres,

sobre la màgia de la terra, sobre un país

el segell del qual encara no he vist en cap passaport.

Pregunto: estimades senyores i estimats senyors,

és la terra dels homes per a tots els homes,

com vostès afirmen? Aleshores, on és la meva cabana

i on sóc jo? L’assemblea aplaudeix.

Tres minuts extra, tres minuts de llibertat i reconeixement…

l’assemblea ha aprovat el dret al nostre retorn,

com totes les gallines, com tots els cavalls

tornen a un somni de pedra.

Els estret la mà, un per un, faig

una profunda reverència… i continuo el meu viatge

cap a un altre país on parlo de la diferència

entre un miratge i la pluja i pregunto:

estimades senyores i molt estimats senyors,

és la terra dels homes per a tots els homes?

MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

FALO SEN CESAR

Falo sen cesar sobre a sutil diferenza

entre as mulleres e as árbores,

sobre a maxia da terra, sobre un país

cuxo selo aínda non vin en ningún pasaporte.

Pregunto: estimadas señoras e estimados señores,

é a terra dos homes para todos os homes,

como vostedes afirman? Entón, onde está a miña cabana

e onde estou eu? A asemblea aplaude.

Tres minutos extra, tres minutos de liberdade e recoñecemento…

A asemblea aprobou o dereito ao noso regreso,

como todas as galiñas, como todos os cabalos

regresan a un soño de pedra.

Estréitolles a man, un por un, fago

unha profunda reverencia… E continúo a miña viaxe

cara a outro país onde falo da diferenza

entre un espellismo e a choiva e pregunto:

estimadas señoras e moi estimados señores,

é a terra dos homes para todos os homes?

MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

 

***

 

FALO SEM PARAR

 

Falo sem parar sobre a diferença subtil

entre as mulheres e as árvores,

sobre a magia da terra, sobre um país

cujo carimbo ainda não vi em nenhum passaporte.

Pergunto: estimados senhoras e senhores,

É a terra dos homens para todos os homens,

como vocês afirmam? Então, onde está a minha casa

e onde estou eu? A assembleia aplaude.

Três minutos extra, três minutos de liberdade e reconhecimento…

a assembleia aprovou o direito ao nosso regresso,

como todas as galinhas, como todos os cavalos

voltar a um sonho de pedra.

Aperto a sua mão, um por um, faço

uma profunda vénia … e continuo a minha viagem

para outro país onde falo da diferença

entre uma miragem e a chuva e pergunto:

Estimadas senhoras e muito estimados senhores

É a terra dos homens para todos os homens?

 

MAHMUD DARWISH, Palestina, 1941-2008

Tradução: Carlos Ramos

***

LABHRAÍM GAN STAD

Labhraím gan stad faoi na difríochtaí caolchúiseacha

idir mná agus crainn, faoi
áille an domhain, faoi thír nach bhfuil

a stampa le feiceáil in aon phas a chonaic mise riamh.

Fiafraím: a dhaoine uaisle,
an le gach ball den chine daonna an domhan,
mar a mhaíonn sibhse? Cén áit a bhfuil mo bhothán féin mar sin,

agus cá bhfuilimse? Gártha molta don chainteoir.

Tugtar trí nóiméad breise dom, trí nóiméad saoirse
agus aitheantais… Faofa: tugann an comhthionól
ceart dúinn dul abhaile, mar a thabharfá ceart do chearca
agus do mhuca filleadh ar an gcró.

Croithim na lámha, duine ar dhuine, umhlaím le hurraim …

As go brách liom ansin ar mo chamchuairt

chuig tíortha eile ina labhraím faoin difríocht atá ann
idir bolgán agus braon báistí, agus fiafraím:
a dhaoine uaisle,
an le gach ball den chine daonna an domhan?

Mahmoud Darwish, an Phalaistín, 1941-2008

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

 

***

FLAS PA PUSHIM

 

Flas pa pushim për ndryshimin delikat

midis grave dhe pemëve, për

magjinë e tokës, për një vend,

vulën e të cilit nuk e kam parë kurrë në asnjë pasaportë.

Pyes: Zonja dhe zotërinj,

a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit,

siç pretendoni ju? Ku është atëherë kasollja ime e vogël

dhe ku jam unë? Asambleja duartroket.

Tre minuta shtesë, tre minuta lirie

dhe njohjeje… asambleja ka miratuar

kthimin tonë, ashtu si të gjitha pulat dhe

të gjithë kuajt kthehen në një ëndërr guri.

U shtrëngoj duart, një nga një, përkulem thellë…

dhe vazhdoj udhëtimin tim drejt një vendi tjetër

ku flas për ndryshimin

midis një flluske dhe shiu dhe pyes:

Të dashur zonja dhe zotërinj,

a është toka e njerëzve për të gjithë njerëzit?

Mahmoud Darwish, Palestinë, 1941–2008

Albanian translation: Irma Kurti

***


أَقُولُ كَلاَماً كَثِيراً

 

أَقُولُ كَلاَماً كَثِيراً عَنِ الفَارِقِ الهَشِّ وَبَيْنَ النِّسَاءِ وَبَيْنَ الشَّجَرْ،
وَعَنْ فِتْنَةِ الأَرْضِ؛ عَنْ بَلَدٍ لَمْ أَجِدْ خَتْمَهُ فِي جَوازِ السَّفَرْ
وَأَسْأَلُ: يَا سَيِّداتِي، وَيَا سادَتِي الَّطيَّبينَ أَأَرْضُ البَشَرْ/ لِجَميعِ البَشَرْ
أكَمَا تَدَّعُون؟ إذاً، أَيْنَ كُوخِي الصَّغَيرُ وَأَيْنَ أَنَا؟ فَتُصَفِّقُ لِي قَاعَةُ المُؤتَمَرْ
ثَلاَثَ دَقَائِقَ أْخْرَى, ثَلاَثَ دَقَائِقَ حُرِّيِّةً واعْتِرَافاً… فَقَدْ وَاَفَقَ المُؤتَمَرْ
عَلَى حَقِّنَا فِي الرُّجُوعِ ، كَكُلِّ الدِّجَاجِ، وَكُلِّ الخُيُولِ ، إلَى حُلُمٍ مِنْ
حَجَرْ.

أَصَافِحُهمْ وَاحِداً وَاحِداً, ثُمَّ أَحْنِي لَهُمْ قَامَتِي… وَأُوَاصِلُ هَذَا السَّفَرْ
إلَى بَلَدٍ آخَرٍ, كَيْ أَقُولَ كَلاَماً عَنِ الفَرْقِ بَيْنَ السَّرَابِ وَبَيْنَ المَطَرْ
وَأَسْأَلُ يَا سَيِّدَاتِي، وَيَا سَادَتِي الِّطَّيبِينَ: أَأَرْضُ البَشَرْ
لِكُلِّ البَشَرْ؟

محمود درويشفلسطين 1941 – 2008

 

***

 

কথা বলি নিরন্তর

 

আমি কথা বলি নিরন্তর

সূক্ষ্ম প্রভেদ নিয়ে,

নারী এবং উদ্ভিদ,

মোহিনী পৃথিবীর জাদু এবং

সেই দেশ,

যে দেশের সীলমোহর কখনো দেখিনি আমি

কোনো দেশের প্রবেশের ছাড়পত্রে

আমি প্রশ্ন করি,

নারী এবং পুরুষগণ,

মানুষের পৃথিবী কি সকল মানুষের

যেমনটা মানুষ দাবী করে?

কোথায় তবে আমার ছোট্ট কুটির,

কোথায় আমি?

জমায়েতের প্রশংসা পেলাম

তিনটে বাড়তি মিনিট,

তিন মিনিটের স্বাধীনতা এবং স্বীকৃতি

পরিষদ্ অনুমোদন করল আমাদের ফেরা,

যেমন ফেরে পশু এবং পক্ষীরা,

মোরগ এবং অশ্বেরা,

একটা স্বপ্নের পাথরের কাছে

আমি তাদের সকলের সঙ্গে করমর্দন করলাম একে একে,

মাথা ঝুঁকিয়ে জানালাম সম্মান

তারপর আবার যাত্রা শুরু করলাম অন্য দেশের উদ্দেশ্যে,

যেখানে আমি কথা কইতে পারি

প্রভেদ নিয়ে,

বুদবুদ এবং বৃষ্টির মধ্যে

এবং জিজ্ঞাসা করতে পারি:

প্রিয় স্ত্রী এবং পুরুষগণ,

মানুষের পৃথিবী কি সকল মানুষের জন্য?

 

Bengalian translation: Ri Hussain

 

***

Bosnian translation: Maid Čorbić

***

我滔滔不

我不停地谈论有关女人和树

之间的细微差别,关于

地球的魔力,关于我从未在任何护照上

看到过它的邮票的一个国家。

我问:女士们,先生们,

人类的地球是为全人类的吗,

正如你所说的?那我的小棚屋在哪里

而我又在哪里?大会全体鼓掌。

额外三分钟,三分钟的自由

以及认可……该议会已批准

我们的回归,就像所有的鸡和

马都回到石头的梦一样。

我与他们一个个握手,深深鞠躬……

并继续我到另一个国家的旅程

在那国家我谈论到泡沫和雨

之间差异并问到:

尊敬的女士们、先生们:

人类的地球是为全人类的吗?

原作:巴勒斯坦 马哈茂德·达尔维什 1941-2008

英译:贝娜莎·布赫—杰曼·卓根布鲁特

汉译:中    国  周道模  2025-11-26

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

JEG TALER UOPHØRLIGT

Jeg taler uophørligt om den fine forskel

mellem kvinder og træer, om

jordens magi, om et land hvis

frimærke jeg har aldrig set i noget pas.

Jeg spørger: mine damer og herrer,

er jorden af mennesker for alle mennesker

som du påstår? Hvor er så min lille hytte

og hvor er jeg? Forsamlingen klapper

Tre ekstra minutter, tre minutter af frihed

og anerkendelse … forsamlingen har godkendt

vores tilbagevenden, ligesom alle kyllinger og

alle heste vender tilbage til en drøm om sten.

Jeg giver dem hånden, én efter én, bukker dybt…

og fortsætter min rejse til et andet

land hvor jeg taler om forskellen

mellem en boble og regnen og spørger:

kære damer og herrer,

er jorden af mennesker for alle mennesker?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Oversættelse Germain Droogenbroodt – Sigga L. B. Bjornsdottir

 

***

ΦΛΥΑΡΙΑ

Μιλώ ασταμάτητα για τις λεπτεπίλεπτες διαφορές

ανάμεσα σε γυναίκες κι άντρες, για

τη μαγία της γης σε μια χώρα που ποτέ

δεν είδα τη σφραγίδα της σε διαβατήριο.

Ρωτώ: Κυρίες και κύριοι,

δεν είναι η γη για όλους τους ανθρώπους

όπως λέτε;

Πού υπάρχει η δική μου γη και πού υπάρχω εγώ;

Το πλήθος χειροκροτεί.

Τρία έξτρα λεπτά, τρία λεπτά ελευθερίας

κι αναγνώρισης.

Η ολομέλεια ενέκρινε την επιστροφή μας,

όπως όλες τις κότες, και τ’ άλογα γυρίζουν

στο φανταστικό της πέτρας.

Δίνω μια χειραψία, σε όλες, μία, μία, και σκύβω το κεφάλι…

Και συνεχίζω το ταξίδι μου σε μια άλλη χώρα

όπου μιλώ για τη διαφορά ανάμεσα σε μια φούσκα και στο νερό.

Κι ερωτώ:

Αγαπητοί μου, κυρίες και κύριοι,

δεν είναι η γη για όλους τους ανθρώπους όπως λέτε;

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizaki

***

אני מדבר ומדבר / מחמוד דרוויש

 

אֲנִי מְדַבֵּר וּמְדַבֵּר עַל הֶבְדֵּל דַּק בֵּין עֵצִים לְנָשִׁים, עַל מַדּוּחֵי

אֲדָמָה, עַל מְדִינָה שֶׁלֹּא מָצָאתִי חוֹתָמָהּ בַּדַּרְכּוֹנִים, גְּבִירוֹתַי, רַבּוֹתַי

הַטּוֹבִים, אֲנִי שׁוֹאֵל, אֶרֶץ הָאָדָם, הַאֻמְנָם שַׁיֶּכֶת הִיא, כְּפִי שֶׁאַתֶּם

אוֹמְרִים, לְכָל אָדָם? הֵיכָן אֵפוֹא בִּקְתָּתִי הַקְּטַנָּה וְהֵיכָן אֲנִי? בְּאוּלָם

הַוְּעִידָה כַּפַּיִם לִי מוֹחֲאִים, שָׁלֹשׁ דַּקּוֹת נוֹסָפוֹת, שָׁלֹשׁ דַּקּוֹת שֶׁל

חֵרוּת וְהַכָּרָה: צִירֵי הַוְּעִידָה מְאַשְּׁרִים אֶת זְכוּתֵנוּ לָשׁוּב, כְּמוֹ כָּל

הַתַּרְנְגוֹלִים וְהַסּוּסִים, לַחֲלוֹם שֶׁל אֲבָנִים. אֲנִי לוֹחֵץ יְדֵיהֶם אֶחָד

אֶחָד, מַרְכִּין רֹאשׁ לִכְבוֹדָם וּמַמְשִׁיךְ בִּנְדוּדִים אֶל אֶרֶץ אֲחֶרֶת,

לוֹמַר דְּבָרִים עַל הֶבְדֵּל בֵּין תַּעְתּוּעִים לִגְשָׁמִים. הַאִם אֶרֶץ הָאָדָם,

גְּבִירוֹתַי, רַבּוֹתַי הַטּוֹבִים,

אָכֵן שַׁיֶּכֶת לְכָל הָאָדָם?

Hebrew translation: Dorit Weisman

***

मैं निरंतर बोलता हूँ

मैं लगातार औरतों और पेड़ों के बीच के

सूक्ष्म अंतर के बारे में,

धरती के जादू के बारे में, एक ऐसे देश के बारे में बात करता हूँ

जिसकी मुहर मैंने कभी किसी पासपोर्ट

 पर नहीं देखी।

मैं पूछता हूँ: देवियो और सज्जनो, क्या इंसानों की धरती सभी इंसानों के लिए है,

जैसा कि आप दावा करते हैं? तो फिर मेरी छोटी सी झोपड़ी कहाँ है, और मैं कहाँ हूँ?

 सभा तालियाँ बजाती है।

तीन अतिरिक्त मिनट,

 आज़ादी और मान्यता के तीन मिनट

 सभा ने हमारी वापसी को मंज़ूरी दे दी है,

जैसे सभी मुर्गियाँ और घोड़े

पत्थर के सपने में लौट जाते हैं।

मैं एकएक करके उनसे हाथ मिलाता हूँ,

गहरा प्रणाम करता हूँ

और अपनी यात्रा जारी रखता हूँ

 एक और देश की

ओर जहाँ मैं बुलबुले और बारिश के बीच के अंतर के बारे में बात करता हूँ

और पूछता हूँ:

प्रिय देवियो और सज्जनो,

क्या इंसानों की धरती

सभी इंसानों के लिए है?

महमूद दरवेश, फ़िलिस्तीन, 1941-2008

हिंदी अनुवाद: ज्योतिर्मय ठाकुर

Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

ÉG TALA LINNULAUST

Ég tala linnulaust um hárfínan muninn

á konum og trjám, um
töfra jarðarinnar, um land sem

er ekki stimplað í nokkurt vegabréf.

Ég spyr: herrar mínir og frúr,
er jörð mannanna fyrir alla menn,
eins og þið haldið fram? Hvar er þá litli kofinn minn

og hvar er ég? Þingheimur fagnar.

Þrjár sérstakar mínútur, þriggja mínútna frelsi
og viðurkenning… þingið samþykkti
að við snerum aftur heim, eins og öll hænsn og
hross snúa heim til draums úr steini.

Ég heilsa þeim með handabandi, hverjum og einum,

hneigi mig djúpt… og held ferð minni áfram

til annars lands þar sem ég tala um muninn
á loftbólu og rigningu og spyr:
herrar mínir og frúr,
er jörð mannanna fyrir alla menn?

Mahmoud Darwish, Palestínu, 1941-2008

Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Benaissa Bouhmala og Germains Droogenbroodt

 

***

AKU BICARA TANPA HENTI

Aku bicara tanpa henti tentang perbedaan kecil

antara perempuan dan pohon, tentang
keajaiban bumi, tentang negara yang

capnya belum pernah terlihat di paspor mana pun.

Aku bertanya: hadirin sekalian
bumi manusia untuk semua manusia, kah?
seperti yang kau klaim? Lalu di mana gubuk kecilku

dan di mana aku? Majelis bertepuk tangan.

Tiga menit tambahan, tiga menit kebebasan
dan pengakuan… majelis telah menyetujui
kepulangan kami, seperti semua ayam dan
semua kuda kembali ke mimpi batu.

Aku menjabat tangan mereka, satu per satu, membungkuk dalam …

dan melanjutkan perjalanan ke negara lain

di mana aku bicara tentang perbedaan

antara gelembung dan hujan dan bertanya:
hadirin sekalian
bumi manusia ini untuk semua manusia, kah?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Translation: Lily Multatuliana (Indonesia)

 

***

 

 とめどない話

 

私はとめどなく話す

女性と木々の違いについて

地球の魔法について

どんなパスポートにも見たことのない国のスタンプについて

私は尋ねる

みなさん、人間の住む地球はあなたがおっしゃるように

すべての人間のためにあるのでしょうか

それなら私の小さな小屋はどこに、

私はどこにいるのでしょうか

集まった人たちは拍手喝采をする

あと分間

自由と承認のための分間を

その集まりは私が戻ることを認めた

ちょうすべての鶏とすべての馬が石の夢に戻るように

私は彼らと握手をする、一人ひとりと

深くお辞儀をして

他の国への旅を続けるのだ

そこでは泡と雨の違いについて話す

そして尋ねる 

みなさん、この人間の地球はすべての人間のために

あるのでしょうかと

 

マフムード・ダルウィッシュ

(パレスチナ, 1941-2008

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

NAONGEA BILA KIKOMO

Naongea bila kukoma kuhusu tofauti ndogo kati ya wanawake na miti,
kuhusu maajabu ya dunia, kuhusu nchi ambayo sijawahi kuona muhuri yake katika pasipoti.

Ninauliza: mabibi na mabwana, je, ardhi ya wanadamu ni ya wanadamu wote, kama mnavyodai? Kiko wapi kibanda changu na niko wapi? Kikao cha bunge chapongeza.

Dakika tatu za ziada, dakika tatu za uhuru na kutambuliwa…bunge limeidhinisha kurudi kwetu, kama vile kuku wote na farasi wote hurudi kwa ndoto la jiwe.

Nawasalimia na mkono, mmoja baada ya mwingine, nainama sana…

na kuendelea na safari yangu ya kwenda nchi nyingine ambapo ninazungumza juu ya tofauti kati ya kiputo na mvua na kuuliza:
wapendwa mabibi na mabwana, je, ardhi ya wanadamu ni ya wanadamu wote?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Watafsiri ni: Benaissa Bouhmala na Germain Droogenbroodt pamoja na Bob Mwangi Kihara

***

나는 끊임없이 말한다

나는 끊임없이 말한다

여자와 나무 사이의 미묘한 차이에 대하여,

대지의 마술에 대하여,

그 누구의 여권에도 도장이 찍히지 않는

한 나라에 대하여.

나는 묻는다. 신사 숙녀 여러분,

당신들이 말하듯이

사람의 땅은 정말 모든 사람을 위한 것인가?

그렇다면 내 작은 오두막은 어디에 있으며

나는 어디에 있는가?

회의장은 박수로 화답한다.

추가된 삼 분,

삼 분의 자유와 인정…

회의는 우리의 귀환을 승인했다.

마치 모든 닭과 모든 말이

돌의 꿈으로 되돌아가듯이.

나는 그들의 손을 하나하나 잡고

깊이 고개를 숙인다…

그리고 또 다른 나라로의 여정을 계속한다.

그곳에서 나는

거품과 비의 차이에 대해 이야기하고 묻는다.

사랑하는 신사 숙녀 여러분,

사람의 땅은 정말 모든 사람을 위한 것인가?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Translation: Benaissa Bouhmala-Germain Droogenbroodt
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol

번역(Translator): 강병철(Kang, Byeong-Cheol)

***

EZ PIR GOTINAN DIBÊJIM

Ez pir gotinan dibêjim li ser cudahiha zûşikênî di navbera jin û daran de, û li ser tevdaniya erdê li ser welatekî, ku pîlata wî li ser paseportê nabînim û dipirsim, êy rêzdare bano û mêrên rind, ma erda mirov ji hemî mirovan re ye, çawa hûn dilafînin? Eger weha ye, kanî goma min û ez li kuderê me? Ku hola kongireyê ji min re sê deqîqeyên din li çepkan dixe, sê deqîqeyên serbestiyê û pêdirikandin … Kongireyê mafê vegera me da, mîna hemî mirîşk û hespan û xewnek kevirî da me.

Ez destên wan yek bi yek diguvişim, paşê bejna xwe ji wan re wan xwardikim… Û vê geştê berv welatekî din berdewam dikim, daku ji wan re gotinan li ser cudahiya di navbera laylan û baranê de bibêjim û bipirsim, êy rêzdare bano û mêrên rind, ma erda mirov

Ji hemî mirovan re ye?

Mehmûd Derwîş 1941 – 2008, Fîlestîn

Translation from Arabic into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

हम निरन्तर बतियाइत रहैत छी

हम स्त्री बृक्षक बीच रहल
सूक्ष्म भिन्नताक माँदे निरन्तर बतियाइत रहैत छी
धरतीक जादूगरीक माँदे , एकटा देशक माँदे
जकर छाप हम आइ तक कोनो
अनुमतिपत्र पर कहियो नै देखने छियैक।

हम प्रश्न करैत छियैक :
महिला तथा भद्र भलादमीलोकनि !
जे मानव हेतु धरती अछि ,
से जेना अहाँलोकनि दाबी करैत छी ,
से सम्पूर्ण मानवक हेतु अछि ?
तखन हमर छोटछीन झोपडी कतअछि ,
हम कतछी ?
सभा थपड़ी बजा अनुमोदन करैत अछि
तीन मिनट आर धरि ,
तीन मिनट धरिक निष्पक्षता मान्यताकसंग
सभा हमरासभके लौटि जयबाक बात करैत अछि ,
जेना सब मुरगा घोड़ा सब लौटि जाइत अछि अपनअपन स्थान परपाथरसन कठोर
अपरिवर्तनीय स्थितिक सपना देखैत।

हम एकाएकी हुनकासभक संग हाथ मिलबैत छी ,
अति भावुक भेल माथ झुकबै छी
दोसर देशक यात्राक क्रम प्रारम्भ करैत छी ,
जतए हम बर्षा बूंदक बीच रहल
भिन्नताक बात करैत छी , प्रश्न करैत छी :
प्रिय महिला तथा भद्र भलादमीलोकनि !
जे मानव हेतु धरती अछि से सम्पूर्ण मानवक हेतु अछि ?

Mahmoud Darwish

मैथिली अनुवाद : अयोध्यानाथ चौधरी
(Copyright reserved with the translator)

Maithili translation: Ayodhyanath Choudary

***

AKU BERCAKAP TANPA HENTI

 

Aku bercakap tanpa henti tentang perbezaan tak ketara

tentang pokok dan perempuan  tentang keajaiban bumi,

tentang negara yang copnya tidak pernah saya lihat di mana-mana paspot.

Aku bertanya: Tuan-Tuan dan puan-puan,

adakah bumi manusia untuk semua manusia,

seperti yang dikata? Di manakah  pondok kecil

dan di manakah aku? Perhimpunan bertepuk tangan.

Tiga minit tambahan,tiga minit kebebasan dan tiga minit

dan pengiktirafan perhimpunan telah mengesahkan

kepulangan kami,seperti semua ayam dan

semua kuda pulang kepada mimpi batu

aku berjabat tangan satu per satu,menunduk rendah

dan menyambung perjalanan ke negara seterusnya
di mana aku bercakap tentang perbezaan antara buih dan hujan dan bertanya:

wahai tuan-tuan dan puan-puan:

adakah bumi manusia untuk semua manusia?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Terjemahan ke Bahasa Melayu oleh Nazhatulshima Nolan,Malaysia

 

***

MÓWIĘ NIEUSTANNIE

Mówię bez ustanku o subtelnej różnicy

pomiędzy kobietami a drzewami,
o czarze ziemi, o kraju, którego

pieczątki nie widziałem nigdy w żadnym paszporcie.

Stawiam pytanie: panie i panowie,
czy ziemia ludzi jest dla wszystkich ludzi,
jak utrzymujecie? Gdzie zatem mam swą małą chatę

i gdzie moje miejsce? Przyklaskują zebrani.

Jeszcze trzy minuty, trzy minuty wolności
i uznania… zgromadzenie zatwierdziło
nasz powrót, dokładnie tak, jak wszystkie kurczaki
i wszystkie konie powracają do kamiennego snu.

Ściskam im dłoń, każdemu po kolei, nisko się kłaniam…

i wyruszam w dalszą podróż do następnego

kraju, gdzie opowiadam o różnicy

pomiędzy mydlaną bańką a deszczem, i zadaję pytanie:
miłe panie i panowie,
czy ziemia ludzi jest dla wszystkich ludzi?

Mahmoud Darwish, Palestyna, 1941-2008

Przekład na język angielski: Benaissa Bouhmala – Germain Droogenbroodt

Przekład na język polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

VORBESC NEÎNCETAT

Vorbesc neîncetat despre subtila diferență

dintre femei și copaci, despre
magia pământului, despre o țară a cărei

ștampile nu a fost văzută în vreun pașaport.

Întreb: doamnelor și domnilor,
este pământul oamenilor pentru toți oamenii
așa cum pretindeți? Unde-i atunci coliba mea

și unde sunt eu? Mulțimea aplaudă.

Încă trei minute, trei minute de libertate
și recunoaștere… Adunarea a aprobat
întoarcerea noastră, așa cum toate găinile și
și toți caii se întorc într-un vis de piatră.

Le strâng mâinile, pe rând, mă înclin …

și-mi continui drumul spre o altă

țară unde vorbesc despre diferența
dintre un balon de săpun și ploaie, apoi întreb:
doamnelor și domnilor,
este pământul oamenilor pentru toți oamenii?

Mahmoud Darwish, Palestina, 1941-2008

Romanian translation: Iuliana Pasca

 

***

GOVORIM BEZ PRESTANKA

 

Govorim bez prestanka o finoj razliki

između žena i drveća, o čarima zemlje, o zemlji čiji

štambilj nikada nisam video ni na jednom pasošu..

Pitam dame i gospodo,

da li je planeta koju nastanjuju ljudi za sve ljde

kao što tvrdite? Gde je onda moja koliba

i gde sam ja? Skupina aplaudira.

 Tri produžena minuta,  slobode

i priznanja … skupina je odobrila

naš povratak, kao da smo kokoške

i konji koji se vraćaju snovima od kamena.

Rukujem se, s jednim po jednim, duboko se poklonim…

i produžavam svoje putešestvije u

drugu zemlju gde govorim o razlici između

klobuka i kiše i pitam:

drage dame i gospodo,

da li je zemlja ljudi za sve ljude?

MAHMOUD DARWISH, Palestina, 1941-2008

Serbian translation: S.Piksiades

***

PARRU SENZA MAI FIRMARIMI

Parru senza mai firmarimi

Supra la picciula differenza

Tra li fimmini e l’arvuli, supra

La magia di la terra, supra lu bullu

di na nazioni ca nun haiu mai vistu

nta nu passaportu.

Dumannu: Signuri

La terra di l’umani è pi tutti l’umani,

comu vui diciti? Allura unni è la me capanna,

unni sugnu iu? L’assimblea approva.

Tri minuti extra, tri minuti di libbirtà

E ricanuscimentu … L’assimbea appruvau

Lu nostru ritornu, d’accussì comu tutti li jaddini

e tutti li cavaddi ritornanu

a lo so sonnu di petra.

Ci strinciu li manu, a unu a unu, m’inchinu basciu basciu…

E cuntinuu a parrari supra la differenza

Tra na bulla e l’acqua dû celu e dumannu:

cari signuri,

La terra di l’umani è pi tutti l’umani?

Mahmoud Darwish, Palestine, 1941-2008

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

SUSMAM

 

Yeryüzünün büyüsünden,
hiçbir pasaportta damgasını görmediğim bir ülkeden

kadınlarla ağaçlar arasındaki
ince farktan durmaksızın söz ederim

Sorarım: Hanımefendiler, beyefendiler,
iddia ettiğiniz gibi

yeryüzü gerçekten bütün insanlar için mi?
O hâlde benim küçük kulübem nerede
ve ben neredeyim?

Meclis alkışlar

Üç dakika daha, üç dakika özgürlük

ve tanınma… Meclis onayladı,

tıpkı tüm tavukların ve
tüm atların taşlaşmış bir rüyaya dönüşmesi gibi,
bizim dönüşümüzü onayladı

Tek tek ellerini sıkar saygıyla eğilirim
ve yolculuğuma devam ederim başka bir ülkeye,
bir kabarcıkla yağmur damlası arasındaki farktan
orada da konuşur yine sorarım:

Sevgili hanımefendiler, beyefendiler,
Yeryüzü
tüm insanlar için mi gerçekten?

Mahmoud Darwish
(Çeviri: Benaissa Bouhmala – Germain Droogenbroodt)

Türkçeleyen: Dr. Barbaros İRDELMEN

***

بیاجیو فورٹینی، اٹلی کی پینٹنگ


میں مسلسل بات کرتا ہوں۔

میں مسلسل بات کرتا ہوں—

عورتوں اور درختوں کے درمیان لطیف فرق پر،

زمین کے جادو پر، اُس ملک پر

جس کا ڈاک ٹکٹ میں نے کبھی کسی پاسپورٹ میں نہیں دیکھا۔

میں پوچھتا ہوں: خواتین و حضرات،

کیا انسانوں کی زمین واقعی تمام انسانوں کے لیے ہے،

جیسا کہ آپ دعویٰ کرتے ہیں؟

پھر میری چھوٹی جھونپڑی کہاں ہے؟

اور میں کہاں ہوں؟

اسمبلی تالیاں بجاتی ہے۔

تین اضافی منٹ—

آزادی کے تین منٹ،

تسلیم کے تین منٹ…

اسمبلی نے منظوری دے دی ہے۔

ہماری واپسی، بالکل ایسے

جیسے مرغیاں اور گھوڑے

پتھر کے خواب میں لوٹتے ہیں۔

میں ان کے ہاتھ ہلاتا ہوں،

ایک ایک کر کے، گہرائی سے جھکتا ہوں…

اور پھر روانہ ہوتا ہوں

ایک اور ملک کی طرف،

جہاں میں بات کرتا ہوں فرق کے بارے میں

بلبلے اور بارش کے درمیان،

اور پھر پوچھتا ہوں:

پیارے خواتین و حضرات،

کیا انسانوں کی زمین واقعی تمام انسانوں کے لیے ہے؟

محمود درویش، فلسطین، 1941-2008 ترجمہ: بنیسا بوہمالا جرمین ڈروجن بروڈٹ “کم گلاب”، پوائنٹ ایڈیشنز اور بوکن پلان 2009 سے

انجینیر دکتر نایلا حنا

Urdu translation: Engr Naila Hina

***

ТИНМАЙ СЎЗЛАГУМ

Аёл зоти ва оғочларнинг

Нафис фарқи ҳақда валақлаб –

Юргум, яна шу сирли замин

Туришини ойдай чарақлаб,

Бир юрт ҳақда сўйлайман бетин

Унинг муҳрин бирон паспортда

Ҳали кимса кўрмаган лекин.

Сўргум: хонимлар-у жаноблар

Одамларга аталган бу ер

Сиз айтмоқчи – ҳамма инсгами?

Унда, қайда митти кулбачам,

Гар бор бўлса, хўш, жойим қаер?

Йиғилганлар чалади қарсак,

Яна уч дақиқа этади давом,

Эркинлик, озодлик, илиқ эътироф

Учгина дақиқа, ва… тамом.

Мажлис бизнинг қайтишга рози

Худди товуқ, дулдуллар дилгир

Тошдек қотган тушга қайтгандай…

Қўлларини сиққум бирма-бир,

Чуқур таъзим айлагум бажо

Ва сафарни эттиргум давом

Бошқа юртда, ўзгача маъво,

Пуфакча ва ёмғир фарқини

Сўзлар экан, сўрагум аста:

Азиз хонимлар-у жаноблар

Одамларга аталган бу ер

Ҳамма инсонларгами ростдан?

Маҳмуд Дарвиш, Фаластин (19412008)

Инглиз тилидан Аъзам Обид таржимаси

Uzbek translation: Azam Abidov