803 | DARK NIGHT

Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Maithili, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek, Vietnamese

Poetry without borders 803 “DARK NIGHT” Ernesto Lobo, Perú

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

DARK NIGHT

The flowers withered,

their petals fell

stained with ochre.

The blizzard did it for them

with an immense whirlwind

that unleashed its fury, lashing

villages and regions …

Between thick thunderclouds,

weak dewdrops

and that loose earth

sprouting soft colors

in the shape of a black flower

that placidly filled with light

the darkest nights …

Ernesto Lobo, Perú
 English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

***

NOCHE OSCURA

Se marchitaron las flores

sus pétalos cayeron

tiznados en ocre

la ventisca hizo por ellos

en una inmensa tromba

que soltó sus furias azotando

aldeas y pagos …

Entre gruesos nubarrones

débiles gotas de rocío

y aquella tierra suelta

brotaron suaves colores

en forma de negra flor

que plácida llenó de luz

las noches más oscuras …

Ernesto Lobo, Perú

***

DONKERE NACHT

De bloemen verwelkten

hun bloemblaadjes vielen neer

gekleurd in oker

de sneeuwstorm deed het voor hen

met een enorme wervelwind

die zijn woede ontketende en

dorpen en akkers teisterde …

Tussen dikke donderwolken

zwakke dauwdruppels

en uit die losse aarde

ontsproten zachte kleuren

in de vorm van een zwarte bloem

die vreedzaam met licht vulde

de donkerste nachten…

Ernesto Lobo, Perú

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SOMBRE NUIT

Les fleurs fanèrent
leurs pétales tombèrent
teintés d’ocre
la tempête de neige le fit pour eux
en une tornade énorme
dont la fureur se déchaîna et
ravagea champs et villages …

Entre d’épais nuages d’orage
de fragiles gouttes de rosée
et de cette terre meuble
surgirent des couleurs délicates
sous forme d’une fleur noire
qui paisiblement remplit de lumière
les nuits les plus sombres …

Ernesto Lobo, Perú

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

NATË E ERRËT

Lulet u thanë,

u rrëzuan edhe petalet

me ngjyrë okër.

Stuhia e dëborës

me vorbullën e fortë

dhe ​​tërbimin e saj goditi

fshatra dhe rajone …

Midis reve të dendura,

pika delikate vese

dhe ajo tokë e shkrifët

që çel ngjyra të buta

në formën e një luleje të zezë

qetësisht mbush me dritë

netët më të errëta. …

Ernesto Lobo, Peru
Albanian translation: Irma Kurti

***

اللّيالي الحالِكة

ها هي الأزهارُ ذَبُلَت،
وتساقطت بتلاتُها، وتلطّخت في الطّين
العاصفةُ الثّلجيّةُ الهوجاءُ فعلت ذلك بها
أطلقت غضبَها
وراحت تَجلِدُ القُرى والأريافَ بسياطِها اللاسعة

بين سُحُبِ الرّعدِ الكثيفةِ تلك
وقطراتِ النّدى الهزيلة
وتجاعيدِ الأرضِ المُفكّكة
تَبزُغ ألوانٌ ناعمةٌ
على هيئةِ زهرةٍ سوداء
تتفتّحُ، وتَشُعّ بهدوءٍ
في أَقسى اللّيالي الحالِكة.

إرنستو لوبو – البيرو
الترجمة: جيرمان دروغنبروديت – ستانلي باركان
الترجمة العربيّة: عادل خزام – الإمارات

 

Arab translation: Adel Khozam

 

***

ТЪМНА НОЩ

 

Цветята изсъхнаха,

листенцата им паднаха

оцветени с охра.

Виелицата го направи вместо тях

с огромна вихрушка

който отприщи яростта си, удряйки

села и райони …

Между гъсти гръмотевични облаци,

слаби капки роса

и тази рохкава земя

поникващи меки цветове

във формата на черно цвете

който спокойно е изпълнен със светлина

най-тъмните нощи …

ЕРНЕСТО ЛОБО, ПЕРУ

Bulgarian translation: Milica Paunovska

 

***

NIT FOSCA

Es van pansir les flors

els seus pètals van caure

tenyit d’ocre

la ventisca va fer per ells

en una immensa tromba

que va deixar anar les seves fúries assotant

llogarets i pobles …

Entre nuvolades gruixudes

febles gotes de rosada

i aquella terra dispersa

van brotar suaus colors

en forma de negra flor

que plàcida va omplir de llum

les nits més fosques …

Ernesto Lobo, Perú

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

 

这些花儿枯萎了,

它们的花瓣飘落

被黄土弄脏了。

这是暴风雪干的事

它带着巨大的旋风

发泄它的愤怒,鞭挞

村庄和地区……

在厚厚的雷雨云之间,

柔弱的露珠

和那松软的泥土

以黑色花朵的形状

涌现出柔软的颜色

那黑花平静地储满了光

这最黑暗的夜晚……

原 作:秘鲁  埃内斯托·洛博

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

Chinese translation: Willam Zhou

 

***

شب تار

 

گل‌ها پژمرده اند،

گلبرگ‌هایشان فرو ریخته

 با رنگ اجری لکه‌دار.

کولاک این کار را کرد

 با گردبادی عظیم

 که خشمش را رها کرد،

تازیانه‌زنان به روستاها و مناطق . . .

میان ابرهای تندر غلیظ،

قطرات شبنم ظریف

و آن خاک سست

که رنگ‌های نرم را جوانه می‌زد

 به شکل گلی سیاه

که آرام با نور پر می‌شد

 در تارترین شب‌ها . . .

ارنستو لوبو، پرو

ترجمه: سپیده زمانی

Farsi translation: Sepideh Zamani

***

DUNKLE NACHT

Die Blumen verwelkten,

ihre Blütenblätter fielen nieder

mit Ocker befleckt

der Schneesturm tat es für sie

mit einem gewaltigen Wirbelwind

der seine Wut entfesselte und

Dörfer und Felder peitschte …

Zwischen dicken Gewitterwolken

schwache Tautropfen

und aus der lockeren Erde

sprossen zarte Farben

in der Form einer schwarzen Blume

die friedlich mit Licht füllte

die dunkelsten Nächte …

Ernesto Lobo, Perú

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

NOITE ESCURA

Murcháronse as flores

os seus pétalos caeron

tisnados en ocre

o vendaval fixo por eles

nunha inmensa tromba

que soltou as súas furias azoutando

aldeas e vilas …

Entre grosos nubeiros

débiles gotas de orballo

e aquela terra solta

brotaron suaves cores

en forma de negra flor

que plácida encheu de luz

as noites máis escuras …

Ernesto Lobo, Perú
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes

***

ΣΚΟΤΕΙΝΗ ΝΥΧΤΑ

Τα λουλούδια μαράθηκαν

τα πέταλα τους έπεσαν

βαμμένα στην ώχρα

ο βοριάς τα έκαψε

κι ο δυνατός άνεμος

που κατέστρεψε όλο τον τόπο

Απ’ τα μαύρα σύννεφα πέφτουν

στάλλες βροχής

κι απ’ το στεγνό χώμα

ξεφυτρώνουν απαλά χρώματα

στο σχήμα μαύρων λουλουδιών

που φώτισαν τη σκοτεινή νύχτα

Ernesto Lobo, Perú
Greek translation: Emmanuel Aligizakis

***

DIMMA NÓTT

Blómin visnuðu,

krónublöðin féllu

með brúnum blettum.

Hríðin sá um það fyrir þau

með feikilegum stormi

í stjórnlausri heift og hellti sér

yfir þorp og sveitir …

Milli þykkra skýjabólstra

voru veikburða daggardropar

og úr gljúpri moldinni

spruttu fram mildir litir

eins og svart blóm

fyllti hægt og rólega

dimmustu nóttina birtu …

Ernesto Lobo, Perú
Icelandic translation: Thor Stefansson

***

MALAM GELAP

Bunga-bunga layu,

kelopak gugur

ternoda warna oker.

Badai salju lakukan untuk itu

dengan angin puyuh yang dahsyat

yang melepas amarah, menghantam

desa-desa dan wilayah sekitar …

Diantara awan badai yang tebal,

tetesan embun  lemah

dan tanah yang gembur

menumbuhkan warna lembut

dalam bentuk bunga hitam

yang dengan tenang mengisi dengan cahaya

pada malam-malam yang paling gelap …

Ernesto Lobo, Perú
Indonesian translation: Lily Multatuliana

***

 

NOTTE OSCURA

I fiori appassivano,

i loro petali cadevano

macchiati di ocra.

Per loro fu la tempesta

con un immenso turbine

che scatenava la sua furia, sferzando

regioni e villaggi. …

Tra le nubi spesse,

ecco deboli gocce

e quella terra smossa

dalla quale germogliano tenui colori

nella forma di nero fiore

che placidamente riempiva con la sua luce

le notti oscure …

Ernesto Lobo, Perú
Italian translation: Luca Benassi

 

***

暗い夜

 

花はしおれ

花弁は黄土色のしみをつけ落ちる

吹雪がそれをした

大きなつむじ風でもって

激しい怒りを放ち

村々に打ちつける

 

ぶ厚い雷雨の間には

かよわい雫と

それを放たれた大地

黒い花の形に

柔らかな色を飛び立たせ

それは真っ暗な夜を

静かに光で満たす

 

エルネスト・ロボペルー

Japanese translation: Manabu Kitawaki

***

USIKU WA GIZA

Maua yalikauka,

mazao maridadi yakaanguka

na kuchafuliwa na udongo.

Dhoruba ya theluji iliwafanyia haya

na kimbunga kikubwa,

ambacho kilifungua hasira zake, na kuchapa viboko vijiji na mikoa. …

Kati ya mawingu mazito ya radi,

matone ya umande dhaifu na ardhi iliyolegea,

rangi laini zikachomoka ardhini

kwa sura ya maua nyeusi,

ambayo ilijaza mwanga kwa utulivu, katika usiku wa giza zaidi …

Ernesto Lobo, Perú
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara

Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara

***

어두운

꽃들은 시들고,

꽃잎은 떨어지며

황토빛으로 물들었네.

맹렬한 회오리바람과 함께

눈보라가 그들을 덮쳐

분노를 터뜨리며

마을과 땅을 휩쓸었지.

짙은 뇌운 사이로,

연약한 이슬방울과

흩어진 흙이

부드러운 색으로 돋아나

검은 꽃이 되어 피어나지.

그 꽃은 고요히 빛을 머금고

가장 어두운 밤을 밝힌다네.

Ernesto Lobo, Perú
Translation Korean Kang Byeong-Cheol

***

ŞEVA TARÎ

Kulîk çelmisîn

pelkên wan ketin

bi bûrîtiyê lekedar in

banîşt ji xwe re

bi baroveke hêgin

einira xwe derxist û

gund û kewşen qirbackirin…

Di navbera ewrên çirebahozî de

dilopên xunavê hwîrik in

û ji nav axa gevş

rengê gupilên nazik derdikevin

bi şêweya kulîkeke reş

a biaşîtî hest bi ronahiyê dike

di şevên tevî tarî de…

Êrnsto Lobo, Pêrû

Kurdish translation: Hussein Habasch

 

***

फूलसब मौला गेल
ओकरासभक पत्ती झरि गेल
गेरु रंग सन दाग लागल
हिमझंझावात एना देलक
अत्यधिक चक्रवातक संग
उन्मुक्त क्रोधाग्नि संग
गामक्षेत्रकेँ दोमैतझकझोरैत …..

ठनकाठनकैत , मेघ माँझ
पातर जलकण
गिलभीजल धरती
जे कारी फूलक आकारमे
मन्द प्रकाश नि:सृत करैछ
जे शांतिभावसँ ,गहन अन्हार रातिकेँ
प्रकाशवान बना दैछ ……

Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
(C) Copyright reserved with the translator

***

Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

CIEMNA NOC

Kwiaty zwiędły,

ich płatki opadły

zabarwione na brunatno-żółto.

Zamieć zrobiła to dla nich

potężnym wirem

który rozpętał furię, smagając

wioski i całe okręgi …

Między grubymi burzowymi chmurami

słabe kropelki rosy

I ta rozmiękła ziemia

z kiełkami delikatnych kolorów

w kształcie czarnego kwiatu

który łagodnie wypełniał  światłem

najciemniejsze noce …

Ernesto Lobo, Peru

Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień

***

NOITE ESCURA

As flores murcharam

caíram as suas pétalas

enegrecidas em ocre

a tempestade levou-as

num imenso turbilhão

que soltou a sua fúria açoitando

aldeias e povoados …

Entre espessas nuvens negras

delicadas gotas de orvalho

e aquela terra solta

brotaram suaves cores

em forma de negra flor

que serena encheu de luz

as noites mais escuras …

ERNESTO LOBO, PERU

Tradução: Carlos Ramos

***

NOAPTE ÎNTUNECATĂ

Florile s-au ofilit,

le-au căzut petalele

pătate cu ocru.

Viscolul le-a împins

într-un vârtej imens

ce și-a dezlănțuit furia

lovind sate și regiuni …

Printre denșii nori de furtună

apar delicate picături de rouă

pe acel pământ afânat

ce încolțește în culori blânde

sub forma unei flori negre

ce se umple de lumină

în nopțile cele mai întunecate …

Ernesto Lobo, Perú
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca

***

 

TAMNA NOĆ

 

Uvelo cveće,

opale mu lattice

tamno žute boje.

Obojila ih mećava

jakim vihorima

koji su oslobodili njen bes

da njime šiba

sela i pokrajine …

Između gustih, punih grmljavine oblaka,

slabih kapi rose

i rastresitog zemljišta

klijaju nežne boje

u obliku crnog cveta

koji smireno puni svetlošću

najmračnije noći …

ERNESTO LOBO, PERU

Serbian translation: S.Piksiades

***

NOTTI SCURA

Li ciuri assiccaru,

li so pampini cascaru

macchiati di ocra.

La timpesta fici chissu

cu na immensa trumma d’aria

ca sciucchìu la so furia

supra villaggi e cuntrati …

Ntra nevuli pisanti,

debbuli gocci d’acquazzina

e di dda terra sciota

spuntaru tenniri culuri

in forma di ciuri niuru

ca placidamenti

 inchìu di luci

li notti chiù scurusi.

 

Ernesto Lobo, Perú

Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இருண்ட இரவு

மலர்கள் வற்றிச்சுருங்கின

அவற்றின் இதழ்கள் விழுந்தன

ஓக்கர் நிறத்தில் மாசுபட்டன

பனிச்சூற்ாவளி அப்படிச் செய்தது

கோபத்தை வெளிக்காட்டிய கனத்த சுழற்காற்று

கிராமங்களையும் மற்ற பகுதிகளையும் சாட்டையடியென அடித்தது.

இடிக்கு இடையே பலவீனமான நீர்த்துளிகள்

பூமியிலிருந்து எளிமை நிறத்தில் வெளிவந்து

கருப்பு மலரின் வடிவத்தில் வெளிச்சத்தோடு கலந்தது

கருமையான இருண்ட இரவில்!

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

ERNESTO LOBO, PERÚ

Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman

***

KARANLIK GECE

Çiçekler

sararıp soldu
döküldü yaprakları

muazzam bir kasırgayla
öfkesini salarak
köyleri ve bölgeleri kamçılayan

fırtınaydı bunu yapan

Yoğun fırtına bulutlarının arasında
zayıf çiy taneleri
ve o gevşek toprak
siyah bir çiçek şeklinde
yumuşak renkler filizlendiriyordu
huzurla ışıkla dolarak
en karanlık geceleri aydınlatan…

Ernesto Lobo, Perú

Çeviri: Barbaros İrdelmen

İstanbul/Turkey

***

اندھیری رات

 

پھول مرجھا گئے،

ان کی پنکھڑیاں گر گئیں

گیروے داغ بن کر

برفانی طوفان نے یہ ان کے ساتھ کیا

ایک زبردست آندھی کے ساتھ

جس نے اپنا غصہ نکالا، کوڑے مارے

دیہاتوں اور علاقوں پر . .

گھنے بادلوں کے درمیان،

کمزور اوس کے قطرے

اور اس گیلی زمین پر

نرم رنگ پھوٹے

ایک سیاہ پھول کی شکل میں

جو آرام دہ روشنی سے بھرتا ہے

تاریک ترین راتیں . .

 

ارنسٹو لوبو، پیرو

 

ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان

انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Urdu translation: Engr Naila Hina