803 | DARK NIGHT
|Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Maithili, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek, Vietnamese
Poetry without borders 803 “DARK NIGHT” Ernesto Lobo, Perú
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
DARK NIGHT
The flowers withered,
their petals fell
stained with ochre.
The blizzard did it for them
with an immense whirlwind
that unleashed its fury, lashing
villages and regions …
Between thick thunderclouds,
weak dewdrops
and that loose earth
sprouting soft colors
in the shape of a black flower
that placidly filled with light
the darkest nights …
Ernesto Lobo, Perú
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
NOCHE OSCURA
Se marchitaron las flores
sus pétalos cayeron
tiznados en ocre
la ventisca hizo por ellos
en una inmensa tromba
que soltó sus furias azotando
aldeas y pagos …
Entre gruesos nubarrones
débiles gotas de rocío
y aquella tierra suelta
brotaron suaves colores
en forma de negra flor
que plácida llenó de luz
las noches más oscuras …
Ernesto Lobo, Perú
***
DONKERE NACHT
De bloemen verwelkten
hun bloemblaadjes vielen neer
gekleurd in oker
de sneeuwstorm deed het voor hen
met een enorme wervelwind
die zijn woede ontketende en
dorpen en akkers teisterde …
Tussen dikke donderwolken
zwakke dauwdruppels
en uit die losse aarde
ontsproten zachte kleuren
in de vorm van een zwarte bloem
die vreedzaam met licht vulde
de donkerste nachten…
Ernesto Lobo, Perú
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
SOMBRE NUIT
Les fleurs fanèrent
leurs pétales tombèrent
teintés d’ocre
la tempête de neige le fit pour eux
en une tornade énorme
dont la fureur se déchaîna et
ravagea champs et villages …
Entre d’épais nuages d’orage
de fragiles gouttes de rosée
et de cette terre meuble
surgirent des couleurs délicates
sous forme d’une fleur noire
qui paisiblement remplit de lumière
les nuits les plus sombres …
Ernesto Lobo, Perú
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
NATË E ERRËT
Lulet u thanë,
u rrëzuan edhe petalet
me ngjyrë okër.
Stuhia e dëborës
me vorbullën e fortë
dhe tërbimin e saj goditi
fshatra dhe rajone …
Midis reve të dendura,
pika delikate vese
dhe ajo tokë e shkrifët
që çel ngjyra të buta
në formën e një luleje të zezë
qetësisht mbush me dritë
netët më të errëta. …
Ernesto Lobo, Peru
Albanian translation: Irma Kurti
***
اللّيالي الحالِكة
ها هي الأزهارُ ذَبُلَت،
وتساقطت بتلاتُها، وتلطّخت في الطّين
العاصفةُ الثّلجيّةُ الهوجاءُ فعلت ذلك بها
أطلقت غضبَها
وراحت تَجلِدُ القُرى والأريافَ بسياطِها اللاسعة
بين سُحُبِ الرّعدِ الكثيفةِ تلك
وقطراتِ النّدى الهزيلة
وتجاعيدِ الأرضِ المُفكّكة
تَبزُغ ألوانٌ ناعمةٌ
على هيئةِ زهرةٍ سوداء
تتفتّحُ، وتَشُعّ بهدوءٍ
في أَقسى اللّيالي الحالِكة.
إرنستو لوبو – البيرو
الترجمة: جيرمان دروغنبروديت – ستانلي باركان
الترجمة العربيّة: عادل خزام – الإمارات
Arab translation: Adel Khozam
***
ТЪМНА НОЩ
Цветята изсъхнаха,
листенцата им паднаха
оцветени с охра.
Виелицата го направи вместо тях
с огромна вихрушка
който отприщи яростта си, удряйки
села и райони …
Между гъсти гръмотевични облаци,
слаби капки роса
и тази рохкава земя
поникващи меки цветове
във формата на черно цвете
който спокойно е изпълнен със светлина
най-тъмните нощи …
ЕРНЕСТО ЛОБО, ПЕРУ
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
NIT FOSCA
Es van pansir les flors
els seus pètals van caure
tenyit d’ocre
la ventisca va fer per ells
en una immensa tromba
que va deixar anar les seves fúries assotant
llogarets i pobles …
Entre nuvolades gruixudes
febles gotes de rosada
i aquella terra dispersa
van brotar suaus colors
en forma de negra flor
que plàcida va omplir de llum
les nits més fosques …
Ernesto Lobo, Perú
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
黑 夜
这些花儿枯萎了,
它们的花瓣飘落
被黄土弄脏了。
这是暴风雪干的事
它带着巨大的旋风
发泄它的愤怒,鞭挞
村庄和地区……
在厚厚的雷雨云之间,
柔弱的露珠
和那松软的泥土
以黑色花朵的形状
涌现出柔软的颜色
那黑花平静地储满了光
这最黑暗的夜晚……
原 作:秘鲁 埃内斯托·洛博
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Chinese translation: Willam Zhou
***
شب تار
گلها پژمرده اند،
گلبرگهایشان فرو ریخته
با رنگ اجری لکهدار.
کولاک این کار را کرد
با گردبادی عظیم
که خشمش را رها کرد،
تازیانهزنان به روستاها و مناطق . . .
میان ابرهای تندر غلیظ،
قطرات شبنم ظریف
و آن خاک سست
که رنگهای نرم را جوانه میزد
به شکل گلی سیاه
که آرام با نور پر میشد
در تارترین شبها . . .
ارنستو لوبو، پرو
ترجمه: سپیده زمانی
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
DUNKLE NACHT
Die Blumen verwelkten,
ihre Blütenblätter fielen nieder
mit Ocker befleckt
der Schneesturm tat es für sie
mit einem gewaltigen Wirbelwind
der seine Wut entfesselte und
Dörfer und Felder peitschte …
Zwischen dicken Gewitterwolken
schwache Tautropfen
und aus der lockeren Erde
sprossen zarte Farben
in der Form einer schwarzen Blume
die friedlich mit Licht füllte
die dunkelsten Nächte …
Ernesto Lobo, Perú
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
NOITE ESCURA
Murcháronse as flores
os seus pétalos caeron
tisnados en ocre
o vendaval fixo por eles
nunha inmensa tromba
que soltou as súas furias azoutando
aldeas e vilas …
Entre grosos nubeiros
débiles gotas de orballo
e aquela terra solta
brotaron suaves cores
en forma de negra flor
que plácida encheu de luz
as noites máis escuras …
Ernesto Lobo, Perú
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
ΣΚΟΤΕΙΝΗ ΝΥΧΤΑ
Τα λουλούδια μαράθηκαν
τα πέταλα τους έπεσαν
βαμμένα στην ώχρα
ο βοριάς τα έκαψε
κι ο δυνατός άνεμος
που κατέστρεψε όλο τον τόπο
Απ’ τα μαύρα σύννεφα πέφτουν
στάλλες βροχής
κι απ’ το στεγνό χώμα
ξεφυτρώνουν απαλά χρώματα
στο σχήμα μαύρων λουλουδιών
που φώτισαν τη σκοτεινή νύχτα
Ernesto Lobo, Perú
Greek translation: Emmanuel Aligizakis
***
DIMMA NÓTT
Blómin visnuðu,
krónublöðin féllu
með brúnum blettum.
Hríðin sá um það fyrir þau
með feikilegum stormi
í stjórnlausri heift og hellti sér
yfir þorp og sveitir …
Milli þykkra skýjabólstra
voru veikburða daggardropar
og úr gljúpri moldinni
spruttu fram mildir litir
eins og svart blóm
fyllti hægt og rólega
dimmustu nóttina birtu …
Ernesto Lobo, Perú
Icelandic translation: Thor Stefansson
***
MALAM GELAP
Bunga-bunga layu,
kelopak gugur
ternoda warna oker.
Badai salju lakukan untuk itu
dengan angin puyuh yang dahsyat
yang melepas amarah, menghantam
desa-desa dan wilayah sekitar …
Diantara awan badai yang tebal,
tetesan embun lemah
dan tanah yang gembur
menumbuhkan warna lembut
dalam bentuk bunga hitam
yang dengan tenang mengisi dengan cahaya
pada malam-malam yang paling gelap …
Ernesto Lobo, Perú
Indonesian translation: Lily Multatuliana
***
NOTTE OSCURA
I fiori appassivano,
i loro petali cadevano
macchiati di ocra.
Per loro fu la tempesta
con un immenso turbine
che scatenava la sua furia, sferzando
regioni e villaggi. …
Tra le nubi spesse,
ecco deboli gocce
e quella terra smossa
dalla quale germogliano tenui colori
nella forma di nero fiore
che placidamente riempiva con la sua luce
le notti oscure …
Ernesto Lobo, Perú
Italian translation: Luca Benassi
***
暗い夜
花はしおれ
花弁は黄土色のしみをつけ落ちる
吹雪がそれをした
大きなつむじ風でもって
激しい怒りを放ち
村々に打ちつける
ぶ厚い雷雨の間には
かよわい雫と
それを放たれた大地
黒い花の形に
柔らかな色を飛び立たせ
それは真っ暗な夜を
静かに光で満たす
エルネスト・ロボ(ペルー)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
USIKU WA GIZA
Maua yalikauka,
mazao maridadi yakaanguka
na kuchafuliwa na udongo.
Dhoruba ya theluji iliwafanyia haya
na kimbunga kikubwa,
ambacho kilifungua hasira zake, na kuchapa viboko vijiji na mikoa. …
Kati ya mawingu mazito ya radi,
matone ya umande dhaifu na ardhi iliyolegea,
rangi laini zikachomoka ardhini
kwa sura ya maua nyeusi,
ambayo ilijaza mwanga kwa utulivu, katika usiku wa giza zaidi …
Ernesto Lobo, Perú
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
어두운 밤
꽃들은 시들고,
꽃잎은 떨어지며
황토빛으로 물들었네.
맹렬한 회오리바람과 함께
눈보라가 그들을 덮쳐
분노를 터뜨리며
마을과 땅을 휩쓸었지.
짙은 뇌운 사이로,
연약한 이슬방울과
흩어진 흙이
부드러운 색으로 돋아나
검은 꽃이 되어 피어나지.
그 꽃은 고요히 빛을 머금고
가장 어두운 밤을 밝힌다네.
Ernesto Lobo, Perú
Translation Korean Kang Byeong-Cheol
***
ŞEVA TARÎ
Kulîk çelmisîn
pelkên wan ketin
bi bûrîtiyê lekedar in
banîşt ji xwe re
bi baroveke hêgin
einira xwe derxist û
gund û kewşen qirbackirin…
Di navbera ewrên çirebahozî de
dilopên xunavê hwîrik in
û ji nav axa gevş
rengê gupilên nazik derdikevin
bi şêweya kulîkeke reş
a biaşîtî hest bi ronahiyê dike
di şevên tevî tarî de…
Êrnsto Lobo, Pêrû
Kurdish translation: Hussein Habasch
***
फूलसब मौला गेल
ओकरासभक पत्ती झरि गेल
गेरु रंग सन दाग लागल
हिम– झंझावात एना क‘ देलक
अत्यधिक चक्रवातक संग
उन्मुक्त क्रोधाग्नि संग
गाम– क्षेत्रकेँ दोमैत– झकझोरैत …..
ठनका– ठनकैत , मेघ माँझ
पातर जलकण
आ गिल–भीजल धरती
जे कारी फूलक आकारमे
मन्द प्रकाश नि:सृत करैछ
जे शांतिभावसँ ,गहन अन्हार रातिकेँ
प्रकाशवान बना दैछ ……
Maithili translation: Ayodhyanath Choudhary
(C) Copyright reserved with the translator
***
Malay translation: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
CIEMNA NOC
Kwiaty zwiędły,
ich płatki opadły
zabarwione na brunatno-żółto.
Zamieć zrobiła to dla nich
potężnym wirem
który rozpętał furię, smagając
wioski i całe okręgi …
Między grubymi burzowymi chmurami
słabe kropelki rosy
I ta rozmiękła ziemia
z kiełkami delikatnych kolorów
w kształcie czarnego kwiatu
który łagodnie wypełniał światłem
najciemniejsze noce …
Ernesto Lobo, Peru
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
NOITE ESCURA
As flores murcharam
caíram as suas pétalas
enegrecidas em ocre
a tempestade levou-as
num imenso turbilhão
que soltou a sua fúria açoitando
aldeias e povoados …
Entre espessas nuvens negras
delicadas gotas de orvalho
e aquela terra solta
brotaram suaves cores
em forma de negra flor
que serena encheu de luz
as noites mais escuras …
ERNESTO LOBO, PERU
Tradução: Carlos Ramos
***
NOAPTE ÎNTUNECATĂ
Florile s-au ofilit,
le-au căzut petalele
pătate cu ocru.
Viscolul le-a împins
într-un vârtej imens
ce și-a dezlănțuit furia
lovind sate și regiuni …
Printre denșii nori de furtună
apar delicate picături de rouă
pe acel pământ afânat
ce încolțește în culori blânde
sub forma unei flori negre
ce se umple de lumină
în nopțile cele mai întunecate …
Ernesto Lobo, Perú
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca
***
TAMNA NOĆ
Uvelo cveće,
opale mu lattice
tamno žute boje.
Obojila ih mećava
jakim vihorima
koji su oslobodili njen bes
da njime šiba
sela i pokrajine …
Između gustih, punih grmljavine oblaka,
slabih kapi rose
i rastresitog zemljišta
klijaju nežne boje
u obliku crnog cveta
koji smireno puni svetlošću
najmračnije noći …
ERNESTO LOBO, PERU
Serbian translation: S.Piksiades
***
NOTTI SCURA
Li ciuri assiccaru,
li so pampini cascaru
macchiati di ocra.
La timpesta fici chissu
cu na immensa trumma d’aria
ca sciucchìu la so furia
supra villaggi e cuntrati …
Ntra nevuli pisanti,
debbuli gocci d’acquazzina
e di dda terra sciota
spuntaru tenniri culuri
in forma di ciuri niuru
ca placidamenti
inchìu di luci
li notti chiù scurusi.
Ernesto Lobo, Perú
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla
***
இருண்ட இரவு
மலர்கள் வற்றிச்சுருங்கின
அவற்றின் இதழ்கள் விழுந்தன
ஓக்கர் நிறத்தில் மாசுபட்டன
பனிச்சூற்ாவளி அப்படிச் செய்தது
கோபத்தை வெளிக்காட்டிய கனத்த சுழற்காற்று
கிராமங்களையும் மற்ற பகுதிகளையும் சாட்டையடியென அடித்தது.
இடிக்கு இடையே பலவீனமான நீர்த்துளிகள்
பூமியிலிருந்து எளிமை நிறத்தில் வெளிவந்து
கருப்பு மலரின் வடிவத்தில் வெளிச்சத்தோடு கலந்தது
கருமையான இருண்ட இரவில்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
ERNESTO LOBO, PERÚ
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
KARANLIK GECE
Çiçekler
sararıp soldu
döküldü yaprakları
muazzam bir kasırgayla
öfkesini salarak
köyleri ve bölgeleri kamçılayan
fırtınaydı bunu yapan
Yoğun fırtına bulutlarının arasında
zayıf çiy taneleri
ve o gevşek toprak
siyah bir çiçek şeklinde
yumuşak renkler filizlendiriyordu
huzurla ışıkla dolarak
en karanlık geceleri aydınlatan…
Ernesto Lobo, Perú
Çeviri: Barbaros İrdelmen
İstanbul/Turkey
***
اندھیری رات
پھول مرجھا گئے،
ان کی پنکھڑیاں گر گئیں
گیروے داغ بن کر
برفانی طوفان نے یہ ان کے ساتھ کیا
ایک زبردست آندھی کے ساتھ
جس نے اپنا غصہ نکالا، کوڑے مارے
دیہاتوں اور علاقوں پر . .
گھنے بادلوں کے درمیان،
کمزور اوس کے قطرے
اور اس گیلی زمین پر
نرم رنگ پھوٹے
ایک سیاہ پھول کی شکل میں
جو آرام دہ روشنی سے بھرتا ہے
تاریک ترین راتیں . .
ارنسٹو لوبو، پیرو
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Urdu translation: Engr Naila Hina