805 | YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS
|Painting by K. Nielsen
Poem in English, Spanish, Dutch, French and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, Galego, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Kroatisch, Macedonian, Malay, Nepalees, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish, Urdu, Uzbek
Poetry without borders 805 “YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS” Irma Kurti, Italy-Albania
From “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Chile.
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt
YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS
One evening we were walking
by the lake, Mom. The swans
slipped slowly on its surface
in the soft light of the sunset.
The moon reflected its pallor
there and on your tired face.
But you’re no longer here.
The moon runs away, and in
the waves, it gets lost with
your beautiful portrait and
the memory of that night. I
dip my hands in the water:
between my fingers, I hold
and caress your image now.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
English translation: Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
***
TU IMAGEN ENTRE MIS DEDOS
Una noche paseábamos junto al lago, mamá,
y los reposados cisnes se deslizaban
sobre el agua en la tenue luz del atardecer.
La luna, en tu cara cansada,
reflejaba su palidez.
Pero ya no estás, y la luna se escapa
entre las olas, perdida.
Con la memoria de esa noche, tu retrato bello,
humedezco las manos en la orilla:
tengo tu imagen entre los dedos.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Traducción en español Javier Prieto
***
JOUW BEELD TUSSEN MIJN VINGERS
Op een avond wandelden wij tweeën
bij het meer, mamma. De zwanen
gleden langzaam over het water
in het zachte licht van de avondval.
Op jouw vermoeide gelaat weerspiegelde
de bleekheid van de maan.
Maar je bent er niet meer. De maan
ontsnapt, verliest zich in de golven
samen met jouw prachtige portret
en de herinnering aan die nacht.
Ik dompel mijn handen in het water:
jouw beeld heb ik tussen mijn vingers
IRMA KURTI, Italië-Albanië
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
TON IMAGE ENTRE MES DOIGTS
Un soir nous nous promenions toutes les deux
près du lac, maman. Les cygnes
glissaient lentement sur l’eau
dans la douce lumière du soir qui tombe.
Reflétée sur ton visage fatigué
la blancheur de la lune.
Mais tu n’es plus là. La lune
se dérobe, se perd dans les flots
ensemble avec ton splendide portrait
et le souvenir de cette nuit.
Je plonge mes mains dans l’eau :
ton image je l’ai entre mes doigts.
IRMA KURTI, Italie-Albanie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
DEIN BILD ZWISCHEN MEINEN FINGERN
Eines Abends spazierten wir beide
am See, Mutter. Die Schwäne
glitten langsam über das Wasser
im zarten Licht der untergehenden Sonne.
Auf deinem müden Gesicht spiegelte
der Mond seine Blässe
Aber du bist nicht mehr da. Der Mond
entweicht, verliert sich in den Wellen
mit deinem prächtigen Porträt
und der Erinnerung an jene Nacht.
Ich tauche meine Hände in das Wasser:
dein Bild habe ich zwischen meinen Fingern.
IRMA KURTI, Italien-Albanien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
LA TEVA IMATGE ENTRE ELS MEUS DITS
Una nit passejàvem al costat del llac, mare,
i els reposats cignes lliscaven
sobre l’aigua a la tènue llum del capvespre.
La lluna, en la teva cara cansada,
reflectia la seva pal·lidesa.
Però ja no hi ets i la lluna s’escapa
entre les onades, perduda.
Amb la memòria d’aquella nit, el bell retrat,
humitejo les mans a la riba:
tinc la teva imatge entre els dits.
IRMA KURTI, ITÀLIA – ALBÀNIA
Traducció catalán: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
A TÚA IMAXE ENTRE OS MEUS DEDOS
Unha noite paseabamos xunto ao lago, mamá,
e os repousados cisnes deslizábanse
sobre a auga na tenue luz do atardecer.
A Lúa, na túa cara cansada,
reflectía a súa palidez.
Pero xa non estás, e a Lúa escápase
entre as olas, perdida.
Coa memoria desa noite, o teu retrato belo,
humedezo as mans na beira:
teño a túa imaxe entre os dedos.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Tradución ao galego por Laura Paz Fentanes
***
IMAZHI YT NË GISHTAT E MI
Një mbrëmje ne të dyja ecnim
pranë liqenit, Nënë. Mjellmat
në dritën e zbehtë të muzgut
rrëshqitnin mbi ujë ngadalë,
ndërsa në fytyrën tënde hëna
reflektonte zbehtësinë e saj.
Por ty Nënë nuk të kam më.
Me portretin tënd të bukur
dhe me kujtimin e asaj nate
hëna lehtë noton nëpër valë.
Unë duart i zhys në liqen:
imazhin tënd në gishta e mbaj.
IRMA KURTI, ITALI – SHQIPËRI
Nga libri “Imazhi yt në gishtat e mi – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Kili.
***
صورتُكِ بين أصابعي
أتذكَّرُكِ يا أُمّاه
في مساءٍ ما، كنّا نسيرُ قربَ البحيرةِ
وكانتِ البجعاتُ تنزلقُ على سطحِ المياهِ
منسابةً بهدوءٍ تحتَ أشعّةِ الغروبِ الناعمة
ثم جاء القمرُ ليعكسَ شُحوبَهُ هناك
على وجهِكِ المُتعَب
لكنّكِ لم تعودي هنا
والقمرُ صار يهربُ مُتكسِّرًا في ترقرُقاتِ الموج
متلاشيًا مع صورتِكِ الجميلة
وذكرى ذلك المساءِ الفضّي
الآن، أَغمسُ يديّ في الماء
وبينَ أصابعي أُمسكُ وأُداعبُ صورتَكِ تلك
وهي تنعكسُ حيّةً،
أمامي الآن
إيرما كورتي – إيطاليا / ألبانيا
الترجمة العربية: عادل خزام – الإمارات
Arab translation: Adel Khozam
***
TVOJA SLIKA MEĐU MOJIM PRSTIMA
Jedne večeri šetali smo
uz jezero, mama. Labudovi
su polako klizili po njegovoj površini
u mekom svjetlu zalaska sunca.
Mjesec je odražavao svoju bljedilo
tamo i na tvom umornom licu.
Ali više nisi ovdje.
Mjesec bježi i u
valovima se gubi s
tvojim prekrasnim portretom i
sjećanjem na tu noć. Umačem
ruke u vodu:
među prstima držim
i milujem tvoju sliku sada.
IRMA KURTI, ITALIJA – ALBANIJA
Bosnian translation: Maid Čorbić
Prijevod na bosanski Maid Čorbić
***
ТВОЯТА ИЗОБРАЖЕНИЕ МЕЖДУ ПРЪСТИТЕ МИ
Една вечер ние вървяхме покрай езерото, мамо.
Лебедите бавно плуваха по повърхността му в меката светлина на залеза.
Луната отразяваше бледостта си там и на лицето ти, изморено.
Но вече те няма тук.
Луната побягва и ввълните, тя се губи ствоят красив портрет испомена за онова лято.
Азпотапям ръцете си във водата:между пръстите си държаи галя твоя образ сега.
ИРМА КУРТИ, ИТАЛИЯ – АЛБАНИЯ
Bulgarian translation: Milica Paunovska
***
你的身影在我指间
一天晚上,我们散步
在湖边,妈妈。那群天鹅
在夕阳的柔和光晕中
缓缓滑行在这湖的水面。
月亮把它的苍白反射在
湖面也反射到你疲惫的脸上。
但您再也不在这里了。
月亮跑开了,而它迷失
在这些波浪中,带走了
您美丽的肖像和
那个夜晚的记忆。
我把双手浸入这水中:
在我手指间,我现在
握住和爱抚您的映像。
Chinese translation: Willam Zhou
***
تصویر تو میان انگشتانم
یک غروب در حال قدم زدن بودیم
کنار دریاچه، مادر. قوها
آرام روی سطح آن میلغزیدند
در نور ملایم غروب.
ماه رنگپریدگیاش را آنجا
و بر چهره خستهات منعکس میکرد.
اما تو دیگر اینجا نیستی.
ماه میگریزد، و
در امواج، با پرتره زیبایت
و خاطره آن شب گم میشود.
دستهایم را در آب فرو میبرم:
میان انگشتانم، اکنون
تصویرت را نگه میدارم و نوازش میکنم.
ایرما کورتی، ایتالیا – آلبانی
ترجمه: سپیده زمانی
From “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Chile.
Farsi translation: Sepideh Zamani
***
Η ΜΟΡΦΗ ΣΟΥ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΜΟΥ
Ένα βράδυ, μαμά, που περπατούσαμε
δίπλα στη λίμνη οι κύκνοι
γλυστρούσαν στην επιφάνεια
λουσμένοι από το απαλό φως της εσπέρας.
Το φεγγάρι αντανακλούσε χλωμά
πάνω στο προσωπο σου.
Μα πια δεν ζεις εδώ. Το φεγγάρι
φεύγει μακριά και στα κύματα
χάνεται μαζί με το είδωλο σου
και την ανάμνηση της εσπέρας εκείνης.
Βυθίζω τα χέρια μου στο νερό,
κι ανάμεσα στα δάχτυλα μου
κρατώ και χαϊδεύω τη μορφή σου.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
***
דמותך בין אצבעותיי / אירמה קורטי, איטליה-אלבניה
יוֹם אֶחָד בָּעֶרֶב טִיַּלְנוּ
לְיַד הָאֲגַם, אִמָּא. הַבַּרְבּוּרִים
הֶחְלִיקוּ לְאַט עַל פְּנֵי הַמַּיִם
בְּאוֹר הַשְּׁקִיעָה הָרַךְ.
הַיָּרֵחַ הִשְׁתַּקֵּף בְּחִוְרוֹנוֹ
שָׁם וְעַל פָּנַיִךְ הָעֲיֵפוֹת.
אֲבָל כְּבַר אֵינֵךְ כָּאן.
הַיָּרֵחַ בּוֹרֵחַ, וּבַגַּלִּים
הוּא אוֹבֵד, יַחַד עִם
דְּיוֹקָנֵךְ הַיָּפֶה
וְזִכְרוֹן אוֹתוֹ לַיְלָה. אֲנִי
טוֹבֶלֶת אֶת יָדַי בַּמַּיִם:
בֵּין אֶצְבְּעוֹתַי אֲנִי מַחֲזִיקָה
וּמְלַטֶּפֶת עַכְשָׁו אֶת דְּמוּתֵךְ.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של K. Nielsen
Hebrew translation: Dorit Weisman
***
मेरी उंगलियों के बीच तुम्हारी छवि
एक शाम हम झील के किनारे
टहल रहे थे, माँ।
सूर्यास्त की कोमल रोशनी में
हंस धीरे-धीरे झील की सतह पर फिसल रहे थे।
चाँद ने अपना पीलापन वहाँ
और तुम्हारे थके हुए चेहरे पर दर्शाया।
लेकिन तुम अब यहाँ नहीं हो।
चाँद भाग जाता है और लहरों में
तुम्हारी खूबसूरत तस्वीर और उस रात
की यादों के साथ खो जाता है।
मैं अपने हाथों को पानी में डुबोता हूँ:
अपनी उंगलियों के बीच मैं
तुम्हारी छवि को थामता हूँ
और सहलाता हूँ।
@इरमा कुर्ती, इटली – अल्बानिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.
MYND ÞÍN MILLI FINGRA MINNA
Kvöld nokkurt gekk ég meðfram
vatninu, mamma. Svanirnir
syntu hægt á yfirborði þess
í mjúkri birtu sólseturs.
Fölur máni speglaðist á vatninu
og þreytulegu andliti þínu.
En þú ert hér ekki lengur.
Máninn forðar sér og
villist á öldunum með
fagurri mynd þinni og
minningu næturinnar. Ég
dýfi höndunum í vatnið:
nú held ég á mynd þinni milli
fingranna og gæli við hana.
IRMA KURTI, ÍTALÍU – ALBANÍU
Icelandic Translation: Thor Stefansson
***
BAYANGANMU DI ANTARA JARI-JARIKU
Suatu malam kami berjalan
di tepi danau, Mama. Banyak angsa
berenang perlahan di pemukaan air danau
dalam cahaya lembut matahari terbenam.
Bulan memantulkan warna pucat
di sana dan pada mukamu yang lelah.
Tetapi kau tak lagi berada di sini.
Bulan menghilang, dan
ombak, hilang bersama
portrait indah dirimu dan
kenangan malam itu. Aku
mencelupkan tanganku ke dalam air:
di sela-sela jariku, aku menggenggam
dan membelai bayanganmu sekarang.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Translation into Indonesian: Lily Multatuliana
***
AN RADHARC A THEIP
Tráthnóna amháin agus muid ag siúl
cois locha, a Mháthair, na healaí
ag sleamhnú go seolta,
an lá ag dul ó sholas,
chonaic mé rian
an bháis ar d’aghaidh.
Anois
na tonnta beaga ag teacht
is ag imeacht, do chuimhne
ag tuile agus ag trá,
cuirim mo mhéara san uisce
ag lorg rian éigin de d’íomhá,
ach sleamhnaíonn an radharc as mo lámh.
IRMA KURTI, an Iodáil-an Albáin
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Irish Gaelic translation: Rua Breathnach
***
LA TUA IMMAGINE TRA LE DITA
Una sera noi due camminavamo
vicino al lago, mamma. I cigni
scivolavano sull’acqua piano
alla tenue luce del tramonto.
Sul tuo viso stanco la luna
rifletteva il suo pallore.
Ma tu non ci sei più. La luna
sfugge, si perde tra le onde
con il tuo splendido ritratto
e il ricordo di quella notte.
Io immergo le mani sulla riva:
la tua immagine ho tra le dita.
IRMA KURTI, Italia-Albania
***
手の間に見えるあなたの姿
お母さん、ある日の夕方のこと
私たちは湖のほとりを歩いていたね
やわらかな夕陽の中で
白鳥は水面をなめらかに滑る
月はその青白い姿とあなたの疲れた顔を映した
ところがもうあなたはここにはいない
月は走り去り、そして風波の中に
あなたの美しい肖像とその夜の思い出は消えた
私は水の中に手を浸す
指と指の間に私は今あなたの姿を抱き愛撫する
イルマ・クルティ(イタリア–アルバニア)
Japanese translation: Manabu Kitawaki
***
PICHA YAKO KATI YA VIDOLE VYANGU
Jioni moja tulikuwa tukitembea kando ya ziwa, Mama.
Ndege walikuwa wakiteleza polepole juu ya uso wa ziwa
katika mwanga laini wa machweo.
Mwezi ulionyesha weupe wake
hapo na juu ya uso wako uliochoka.
Lakini haupo tena hapa.
Mwezi unatoroka, na katika mawimbi, unapotea na picha yako nzuri
na kumbukumbu ya usiku huo. Naingiza mikono yangu kwenye maji:
kati ya vidole vyangu, ninashikilia na kubembeleza picha yako sasa.
IRMA KURTI, ITALIA – ALBANIA
Kiswahili translation: Bob Mwangi Kihara
***
손가락 사이의 당신 모습
어느 저녁, 우리 함께
호숫가를 걷고 있었지, 엄마.
백조들이 미끄러지듯
잔잔한 물 위를 흘렀고
노을의 부드러운 빛이
달빛처럼 너울댔어.
그 달빛은
당신의 지친 얼굴에도
창백하게 내려앉았지.
하지만 이제
엄마는 여기 없어요.
달은 달아나고
물결 속에서
엄마의 아름다운 초상과
그 밤의 기억도
함께 사라지고 말아요.
나는 손을 물에 담가
엄마 모습을
손가락 사이에
쥐고, 어루만져 봐요.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)
Korean translation: Kang, Byeong-Cheol
***
Wêneya te din nav tiliyên min de
Êvarekê em herdu digeriyan
li ber deryayê, dayîk. Geravî
berebere dişimitîn nav avê
bi nazik roniya roja diçûava.
Li ser rûyê te yî westiyayî
hêv zerrengê xwe dinimîne.
Lê tu ne li wir bû. Hêv
direve di nav pêl û bîranînên
wê şevê de xwe hindadike.
Ez destên xwe dikim nav avê:
Wêneya te di nav tiliyên min de ye.
Îrma Kurtî, Îtaliya-Elbaniya
Germain Droogenbroodt wergerand elmanî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ТВОЈАТА СЛИКА ПОМЕЃУ МОИТЕ ПРСТИ
Една вечер, чекоревме
крај езерото, мамо. Лебедите
полека се лизгаа по површината
во меката светлина на зајдисонцето.
Месечината го одразуваше своето бледило
таму и на твоето изморено лице.
Но ти не си повеќе овде.
Месечината бега, и во
брановите, се губи таа во
твојот убав портрет и
сеќавањето на таа ноќ.
Си ги потопувам рацете во водата:
помеѓу моите прсти, ја држам
и ја галам твојата слика сега.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
ИРМА КУРТИ, ИТАЛИЈА – АЛБАНИЈА
Macedonian translation: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
हमर आङुरसभक बीच तोहर छवि
@ AYODHYANATH CHOUDHARY
माए ! एक साँझ हम सब
झील के किछेरमे टहलैत रही ।
हंस सब सान्ध्यकालिन हल्लुक प्रकाशमे
झीलक सतह पर शनै: ससरि रहल छल।
चन्द्रमाक पीयर सन प्रकाश झील पर
आ‘ तोहर थकित छवि पर
परावर्तित भ‘ रहल छलौ ।
मुदा आब एहिठाम तों नइ छैं
चन्द्रमा पड़ा जाइत अछि आ
तोहर छवि आ ओहि रातुक स्मृति लेने
विलीन भ‘ जाइत अछि ।
हम अपन दुनू हाथ पानिमे डूबबैत छी
आ‘ अपन आङुरसभक बीच तोहर छवि
पकड़ने, स्नेहिल स्पर्श क‘ रहल छी ।
Irma Kurti Italy-Albania
Translated from English by –
Ayodhyanath Choudhary
(Copyright reserved with the translator)
***
TWÓJ OBRAZ POMIĘDZY MOIMI PALCAMI
Pewnego wieczoru spacerowaliśmy
nad jeziorem, Mamo. Łabędzie
powoli sunęły po jego powierzchni
w łagodnym świetle zachodzącego słońca.
Księżyc odbijał swoją bladość
w nim i na Twojej zmęczonej twarzy.
Lecz Ciebie już tu nie ma.
Księżyc ucieka, i w
falach ginie wraz z
Twoim pięknym portretem i
wspomnieniem tamtej nocy. Ja
zanurzam swe dłonie w wodzie;
pomiędzy palcami teraz
trzymam i pieszczę Twój obraz.
IRMA KURTI, WŁOCHY – ALBANIA
Polish translation: Miroslaw Grudzień, Anna Maria Stępień
***
A TUA IMAGEM ENTRE OS MEUS DEDOS
Uma noite passeávamos junto ao lago, mamã,
e os cisnes deslizavam pacificamente
sobre a água, à luz ténue do entardecer.
A lua, no teu rosto cansado
reflectia a sua palidez.
Mas tu já não estás, e a lua escapa-se
nas ondas, perdida.
Com a memória dessa noite e a tua bela fotografia,
molhos as mãos na praia:
Tenho a tua imagem entre os meus dedos.
IRMA KURTI, Italia-Albania
Tradução portuguesa: Carlos Ramon
***
CHIPUL TĂU PRINTRE DEGETELE MELE
Într-o seară ne plimbam
pe lângă lac, mamă. Lebedele
alunecau încet pe apă
sub lumina blândă a amurgului.
Pe chipul tău obosit, luna
își reflecta paloarea.
Însă tu nu mai ești. Luna
se ascunde pierzându-se printre valuri
cu minunatul tău portret
și amintirea acelei seri.
Îmi cufund mâinile în marginea apei
și-ți simt chipul printre degete.
IRMA KURTI, Italia-Albania
Romanian translation: Iuliana Pasca
***
TVOJ LIK MEĐU MOJIM PRSTIMA
Jedne večeri smo šetale obalom jezera, mama.
Labudovi su polako klizili po njegovoj površini
u mekoj svetlosti zalaska sunca.
Mesec se bledo odsijavao u vodi
i na tvom umornom licu.
Ali ti višše nisi ovde.
Mesec beži, i u talasima se gubi
sa tvojim divnim portretom
i sećanjem na to divno veče.
Umačem ruke u vodu:
prstima držim
i milujem tvoj lik.
Irma KURTI, ITALIJA-ALBANIJA
Sa engleskog prevela S. Piksiades
***
LA TO IMMAGINI NTRA LI ME JIDITA
Na sira mentri caminavamu
Allatu ô lagu, Mamma. Li cigni
Scivulavanu supra l’acqua adagiu adagiu
Nta la luci debbuli di lu cuddari.
La luna riflittia lu so palluri
Ddà e supra la to facci.
Ma tu nun ci sì chiù.
La luna scappa e si perdi
nta li unni nsemmula a lu ritrattu to
e la mimoria di dda sirata.
Li manu nziccu dintra l’acqua:
e ntra li jidita m’attrovu
E accarizzu la to immagini.
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
எனது விரல்கள் இடையில் உனது உருவம்
ஒரு நாள் மாலை ஏரியின் அருகில் நடந்து கொண்டிருந்தோம்
தாய், அன்னப் பரவைகள் கதிரவன் மரையும்
நேரத்தில் மெதுவாக தரைக்கு நழுவின
சந்திரன் மெதுவாக தனது பேலரை
உனது களைப்பான முகத்தில்
ஆனால் நீ அங்கு இல்லை சந்திரன் ஓடிற்று
அலைகளில் தன்னை இழந்தது
உனது அழகான முகத்தோடும், அந்த இரவின் நினைவோடும் !
தண்ணீரில் என கைகளை நனைத்தேன் !
எனது விரல்களுக்கு இடையில் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
உனது உருவத்தை இப்பொழுது காத்து வருகிறேன்
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
IRMA KURTI, ITALY – ALBANIA
Tamil Translation: Dr. N V Subbaraman
***
PARMAKLARIMIN ARASINDAKİ HAYALİN
Bir akşamüstü gölün kıyısında
yürüyorduk anne
Günbatımının yumuşak ışığında
Kuğular süzülüyordu gölün üstünde
Ay, solgunluğunu yansıtıyordu
hem göle hem senin yorgun yüzüne.
Artık buralarda değilsin.
Ay uzaklaşıyor ve dalgaların
arasında o gecenin anısıyla birlikte
kayboluyor güzel siluetin
Ellerimi suya daldırıyorum
parmaklarımın arasında görüntün
Tutuyorum seni ve okşuyorum
IRMA KURTI, İtalya – Arnavutluk
Çeviri: Barbaros İrdelmen
***
میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر
ایک شام ہم ٹہل رہے تھے۔
جھیل کے کنارے، ماں. ہنس
اس کی سطح پر آہستہ آہستہ پھسل رہے تھے۔۔
غروب آفتاب کی نرم روشنی میں
چاند نے اپنی پیلاہٹ کی عکاسی کی
وہاں اور آپ کے تھکے ہوئے چہرے پر۔
لیکن آپ اب یہاں نہیں ہیں۔
چاند بھاگ گیا، اور اندر
لہروں کے ساتھ، یہ کھو جاتا ہے
آپ کی خوبصورت تصویر اور
اس رات کی یاد میں
میں نے ہاتھ پانی میں ڈالا
اپنی انگلیوں کے درمیان، میں نے پکڑا
اور اب پیار کیا آپ کی تصویر کو
ارما کرتی، اٹلی، البانیہ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
“میری انگلیوں کے درمیان آپ کی تصویر” سے
Urdu translation: Engr Naila Hina
***
БАРМОҚЛАРИМ ОРАСИНДА ЧЕҲРАНГИЗ
Ўшал гўзал кеча кўл ёқасинда
Сайр қилар эдик бирга, Онажон,
Кунботар тарафда майин нур ичра
Оққушлар оҳиста сузиб юрган он.
Ойнинг рангпарлиги кўчди у ерга
Ҳорғин чеҳрангизда кўринди акси.
Бироқ, бу маъвода энди сиз йўқсиз,
Ниҳояга етган ул ҳаёт рақси.
Ой ҳам тўлқинларга яшринар энди,
Ювилиб кетади кўркли сиймонгиз,
Иккимиз сайр этган хотира ила
Бемажол шумшайиб қоламан ёлғиз.
Сувга ботираман қўлларим яна:
Тутиб бармоқларим оралиғида
Зебо сиймонгизни силайман, Она.
Ирма Курти, Италия–Албания
Usbekistan translation: Azam Abidov